2 Coríntios 11
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs ARIB
1 Aise'a aneki vaya'moki nehaya akufa ke hukuki vase hutapa mai'netapa “Alaka lahaeye.” ohutapa mani ke afeo hu'nae nehoe.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Anumayamo aiya'afi lapa'kaeya maisaya yafe lusiya huno ne'nahaiyanaketapa lapa'kaeya havi kapi o'visaya yafe lusi nakesa lapa ne'aiye. Mako a'mafa'ne ako hakemale'naya a'mafa'ne alu ve'kamo'a avayu hisikeno ani a'mafa'nemo afo'amo'a lusi avuya huke. Avuya hukea'maki nakaeya ani a'mafa'nemo afo'amo'a hute'nea kava hu'na afotapimo ya hute'na lapavale'na Kalaisina amisu'nae nehoanaketapa hao'otake kava ohutapa fate akufa vaya'a mai'nisake'na amisoa yafe kava yakai nelapatoe.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 A'ke'ainaka mako ake'ati ke'ake kemo akenopafi havaite'nea nakalamo'a Ivina ano avataka hu'nea kava hu'a mako vaya'moki a'a lapavataka hisaketapa alakepa lapa'kesale mai'netapa Kalaisi a'kame ne'vaya ka ataletapa aole lapa'kesa ne'afitapa lapa'kame'ya amikae hute'na nakaeya lapa'kaeyafe lusiya hu'na nakesa ne'afoe.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Mako vaya'moki e'a Yisasife apa'ke'atike ke lahapapai'naya'maki ani vaya'moki Yisasife hokoteta lahapapai'nona ke nohaya'maki lapa'kaeya makale ke'api ne'afe. “Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'a lapaipafi eno maike.” huta hu'nona'maki apa'kaeya lahapaikeno alu ve'kamo avamu'a lapaipafi mai'niketapa makale amuse nehae. Lakaeya Yisasife kanale ke lahapapai'nonaketapa afi'naya'maki meni fate kanale ke “Lamake nehe.” nehutapa makale a'kame ne'maletapa lusi havi kava nehae.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Ani apa'ke'atike ke nehaya vaya'moki apa'ki ali'a asaka nehaya'maki nakaeya lamake hu'a nao'kase'naki nakaeya ke afeo.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Nao'kase'naya'maki mi'ko vaya'ai apaulakale ke hu'na kanale hu'na fole aisoa lo'kiya'ni o'male'nea'maki kemo aepa'a nakaeya afi'ne'na mi'ko afina alakepa kava nehu'na mi'ko ya ako ali'na lapaya nehoe.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 “Anumaya Koti kanale ke lahapapai'noa ali'yateti miya nameo.” hu'na au'kaya ohu'noa yafe lapa'kaeya lapavale'na asaka nehu'na nakufa avale'na lavi'noa kava'mo'a havi kava hulapate'nofe?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Lapa'kaeya lahapa'ma'na miya o'ali ali'ya ne'aluke'a mako kumate mai'naya vaya'moki Yisasife afi'a apaipafi male'naya vaya'moki nakaeya naha'ma'a moni nami'naya'maki lapa'kaeyapi e'na mono ali'ya ne'ali'na apa'kaeya moni kumaya ali'nofe?
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Lapa'kaeyapi ali'ya ne'ali'na mako ya'ni o'maleke'na “Miya nameo.” hu'na au'kaya hu'na lapafi o'ke'noa'maki Masetoniati e'naya vaya'moki mi'ko o'male'noa ya'ni nami'nake'na ako hu'noa kava mako'ae hu'na lapa'kaeyafe “Miya nameo.” hu'na au'kaya ohukoe.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Kalaisi lamake ke'a naipafi hane'nike'na lapa'kaeyapi miya o'ali ali'ya ali'noa yafe lusi amuse nehoanake'a A'kaiya mai'naya vaya'moki ka a'kani o'natesae hu'nae nehoe.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Moni o'ali ali'ya ali'noana lapa'kaeyafe no'nahaifi? He'e lapa'kaeyafe nahau nayamopafati ne'nahaiya yana Anumaya Koti'a afi'ne.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Apa'ke'atike ke lahapa'nepaiya vaya'moki apa'kufa ali'a nehai'a inake hae “Polo'ae mako'ke kava nehune.” hu'a a'a lapavataka hu'naya ke lapa'kaeya “Alakepa ke nehae.” hutapa oheo. Ohisaya yafe lapa'kaeyapi ako ali'noa ya mako'ae huke huke nehu'na lapa'kaeyapati miya o'alikoe hu'nae nehoe.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ani apa'ke'atike ke nehaya vaya'moki “Kalaisi ke'a ne'afunakeno ali'ya'ale hulate'nea vaya mai'none.” hute'a ali'a hamalete'a apa'ke'atike ke nehu'a vaya a'a apavataka nehae.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ani yafe lapaipamo'a halake aike ohino. Sata'a ko'ku'napi ano hale yapi ne'maiya kayo kayo ve'kakana huno alino hamaleteno vaya ano apavataka nehe.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Ina kava hu'nea yafe Sata ali'ya vaya'amoki Anumaya Koti ke hapa'nepai'a alakepa kava'ake nehaya vaya ali'a hapate'a ani vaya'kana hu'a ke lahapa'nepaiye. Ani kava hu'naya kava'apimo havi miya'a henaka'a alikae.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Mako'ae lahapa'nepauki afeo. Naki ali'na asaka nehoa yafe mako vaya'mokitapa “Aneki ve'kakana nehe.” hutapa oheo. Ani ke afa'a hukaya'maki naki ali'na asaka nehoa ke afeo.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Mani naki ali'na asaka nehoa ke Anumayamo'a nehaiya ke nohoa'maki aneki vaya'moki nehaya ke'kana ke nehoe.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ma mopale yafe havikunaku ke nehaya vaya'moki apa'kai'api apa'ki ali'a asaka nehaya kava hu'na nakai'ni naki ali'na asaka hisoa ke lahapapaikoe.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 “Lapa'kaeya lapa'kenopafi hale'nea vaya'mokitapa na ya hiketapa aneki kava nehaya vaya'ai ke afi'nae?” hu'na ke nelapama'koe.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ani vaya'moki “Miya o'ali ali'ya vayati maiyo.” hu'a haketapa apa'kame male'nae. Lapa'kaeyapati miya alite'a lapa'kaeya ali'a haviya hunelapate'a apa'kufa ali'a haikefe nehu'a lapa'kaeyafe “Afa vaya'kana hutapa mai'nae.” hu'a hu'naya ke lapa'kaeya ke'apile anona'a ohake'a lapa'kalametale lapamaki'naya'maki atalake'a lapamaki'nae.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Hu'naya kava hisoa himamu'ni o'male'nea yafe navuya hisufi ohisufi? Mako vaya'moki ali'ya'ape apa'ki ali'a asaka hisaya ke nehaya'maki nakaeya'ae ani akufa ke hu'na aneki ve'kakana hu'na ani ke hukoe.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Ani vayana Hipalu vaya mai'nisayana nakaeya'ae ani kava hu'na Hipalu ve'ka mai'noe. Apa'kaeya Isaleli vaya mai'nisayana nakaeya'ae ani kava hu'na Isaleli ve'ka mai'noe. Apa'kaeya Epalahamu akeho'amoki mai'nisayana nakaeya'ae ani kava hu'na Epalahamu akeho'amo'na mai'noe.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Apa'kaeya Kalaisi ali'ya vaya'a mai'nisayana nakaeya apa'kase'na lusi kava hu'na Kalaisi ali'ya ne'aloe. Avo'neo naki ali'na asaka nehoa ke aneki vaya'moki nehaya ke nehoe. Nesu kana nofi nopi mai'noke'a mi'ko afina kayo namaki'naya'maki apa'kaeya aise'a kayo apamaki'nae. Nakaeya mi'ko afina falisoa akufa kana ya ali'noa akufa kava apa'kaeya ohu'nae.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Anumayamo ali'ya alime ne'oke'a Yuta vaya'moki naya mako kaya kana teti naeni (39) sefu kayo mako'ke ve'kamo'a mako afina namakite namakite hu'ne.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Aole'ae mako'ae kana kayo namaki'nae. Mako afina yafa kayoteti namaki'nae. Aole'ae mako'ae kana lipi kalefi ne'okeno li'mo'a aino kalafu kalafu ne'aino nahaesea kava hikeno lipi kale aino atave atavu kalino haviya hike'na mako yosa atupale atafa hu'na lipi mai'noana mako'ke hani'ainaka'ae mako'ke yake'ae li folakapi mai'noe.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Mi'ko afina alu kumate kumate u'ne'na nehuke'a nahaesaya kava'ake hu'nae. Li ne'na namupaesoa kava hu'noe. Kumaya vaya'moki'ae Yuta anaka'ni'ae Yuta nofi o'mai vaya'ae nahaesaya kava'ake hu'nae. Ala kumate mai'noa afina'ae kateka u'noa afina'ae ali'a haviya hunatekefe nehae. Lipi kalefi ne'ukeno haviya hike'na falisoa kava hu'noe. Apa'ke'atike ke nehaya vaya'moki “Kakana'kamokita mai'none.” nehu'a nakaeya ali'ya ali'a haviya hu'nae.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Lusi ali'ya ne'alukeno alaka ne'nahaeke'na nesu afina nau o'kale'nokeno naka neleno life nahau'ne. Nesu afina ne'ya'ni'ae kena'ni'ae o'male'nikeno yasi ne'nahaike'na haviya hu'noe.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Ameka nakufamo'a kana haiya yafe nehuki mi'ko afina Yisasi ke afikefe ali'a atalu nehaya vaya'aite kava ne'yakauva yafe nakesa afifi nehukeno nakesamo'a lapa ne'aiye.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Ani vayapati mako vaya'moki lo'kiya'api o'maleke'na nakaeya'ae lo'kiya'ni hano hu'ne hu'nae nakesa ne'afoe. Mako vaya'moki hao'otake kava nehu'a vaya yakalesaya yapi apatesake'a Anumayamo ka ne'atale'a hao'otake kava nehakeno nahai ne'vaiye.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Nakai'ni naki ali'na haisoa nakesa hisike'naena fulu fulu ve'ka mai'ne'na hu'noa kava lapavelisoa yafe lahapapaikoe.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Anumayati Yisasi Kalaisi Afo'amo'a Anumaya Koti'a kanale yapi mai'nea yafe vaya'moki aki ali'a asaka huke huke hisae. Ani ve'kamo aulakale nakaeya nake'atike ke nohoa'maki Akaeya ako afi'nea ke nehoe.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 — ausente —
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 — ausente —
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.