2 Coríntios 10

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mako vaya'moki nakaeyafe inake hu'a nehae “Polo'a aluleka mai'neno lakaeyafe lo'kiya ke nehea'maki lakaeya laulakale e'neno koli nehuno ke nohe.” hutapa nehaya'maki nakaeya Polo'na amusetapi nehuki Kalaisi'a alaku huno mai'neno kanale kava hupate'nea kava hu'na vase hu'na lapafikekefe nehoe.
1 Agora eu, Paulo, apelo a vocês com a mansidão e a bondade de Cristo, mesmo ciente de que vocês me consideram fraco pessoalmente e duro apenas a distância, quando lhes escrevo.
2 Lapa'kaeya mai'nayate ukefe nehoanaki mako vaya'moki nakaeyafe inake hae “Ma mopale vaya'moki nehaya kava nehe.” hutapa nehaya vaya nakaeya visoa afina u'na kelapama'kikoe hu'na nehoa'maki meni o'u'nisoa'ae lapa'kaeya ako alitapa alakepa hupate'nike'na vino. Alitapa alakepa ohu'nisayana lo'kiya'ake ke hukoe hu'na nakesa afi'noe.
2 Pois bem, suplico-lhes que, quando eu for visitá-los, não precise ser duro com aqueles que pensam que agimos segundo motivações humanas.
3 Lamake lakaeya mopafi vaya mai'nona'maki Sata'ae la nehunana hao'otake laipa lakesa a'kame male'neta la nohune.
3 Embora sejamos humanos, não lutamos conforme os padrões humanos.
4 Mopafi vaya'moki kame nehaya ati keveleti kame nohuna'maki Anumaya Koti'a akai'a lo'kiya'a lami'niketa Sata lo'kiya ya'a alita haviya huteta ane'kasone.
4 Usamos as armas poderosas de Deus, e não as armas do mundo, para derrubar as fortalezas do raciocínio humano e acabar com os falsos argumentos.
5 Satana akaseteta Anumaya Kotife apa'ke'atike ke nehaya ke alita haviya huteta vaya'moki apa'kai'api apa'kufa ali'a nehai'a “Anumaya Koti ke o'afikune.” hu'a nehaya ke mi'ko ani ke apa'kaseta hu'nona keleti apa'kaeya apaipa apa'kesa alita Kalaisi ke a'kame malesaya yafe aiya'afi apate'none.
5 Destruímos todas as opiniões arrogantes que impedem as pessoas de conhecer a Deus. Levamos cativo todo pensamento rebelde e o ensinamos a obedecer a Cristo.
6 Lapa'kaeya lapaipa aitapa yahae hutetapa mi'ko Kalaisi ke a'kame maletesaketa vekano'kano nehaya vaya hao'otake miya'api apamikune.
6 E, depois que vocês se tornarem inteiramente obedientes, estaremos prontos para punir todos que insistirem em desobedecer.
7 Lapa'kaeya ameka apa'kufa'ale'ke ne'apa'kaki lapaulakale hane'nea ya akeo. Mako ve'kamo'a “Nakaeya Kalaisi ali'ya ve'ka mai'noe.” huno hu'niseana nakaeya'ae ani kava hu'na alaki Kalaisi ali'ya ve'ka mai'noa yafe akesa afifi huno maise.
7 Vocês se preocupam apenas com o que é aparente. Aqueles que afirmam pertencer a Cristo devem reconhecer que pertencemos a Cristo tanto quanto eles.
8 Lakaeya kava vayatapi mai'nonaketapa Anumayamofe afitapa lapaipafi male'naya ya mako'ae alita lo'kiya vailapatesuna yafe Anumayamo'a hulate'nea'maki lapaipa alita haviya hulapatesuna yafe huolate'ne. Anumayamo'a hulate'nea yafe amuse nehu'na lusiya hu'na vaya'aife hapa'nepai'na laki ali'na asaka hisoana ani ke hisoa yafe navuya ohukoe.
8 Pode parecer que estou me orgulhando além do que deveria da autoridade que o Senhor nos deu, mas nossa autoridade visa edificar vocês, e não destruí-los. Portanto, não me envergonharei de usá-la.
9 Nakaeya koli'ni hisaya yafe mani ke avopi o'ka'noe.
9 Não é minha intenção assustar vocês com minhas cartas.
10 Mako vaya'moki nakaeyafe inake nehae “Polo'a lo'kiya kefati avo kano ke nelama'kea'maki lakaeya laulakale ne'eno fulu fulu ve'ka mai'neno koliti nehuno afa ke nehe.”
10 Pois alguns dizem: “As cartas de Paulo são exigentes e enérgicas, mas em pessoa ele é fraco e seus discursos de nada valem”.
11 Nehaya'maki ani ke nehaya vaya'mokitapa mani ke afeo. Aluleka mai'ne'na avopi ka'noa ke'ae navayafati hu'noa ke'ae mako'ke akufa ke hane'na'anake'na ani au'ava kava hukoe.
11 Essa gente deveria perceber que, quando estivermos presentes em pessoa, nossas ações serão tão enérgicas quanto aquilo que dizemos a distância, em nossas cartas.
12 Ani au'ava kava hukoa'maki ani vaya'moki mako vaya'apimoki ne'maiya au'ava kava'api akete'a inake hae “Ina kava ma kava nehaya vaya mai'nae.” nehu'a “Nakaeya au'ava'mo'a apa'kaeya au'ava apa'kase'ne.” nehu'a apa'kai'api apa'ki ali'a asaka nehae. Apa'kaeya anekinaki nehaya'maki nakaeya ani akufa kava nohoanake'na “Nakaeya apa'kaeya ne'maiya au'ava'api ako apa'kase'na kanale hu'na mai'noe.” hu'na hisufi? “Apa'kaeya ako nakase'a kanale hu'a mai'nae.” hu'na hisufi? He'e ani ke hisunana lakenopa hale'nea vaya o'maikune.
12 Não nos atreveríamos a nos classificar como esses indivíduos nem a nos comparar com eles, que se julgam tão importantes. Ao se compararem apenas uns com os outros, usando a si mesmos como medida, só mostram como são ignorantes.
13 Anumaya Koti'a alisuna ali'ya ako lami'niketa ani ali'ya alisuna yafe ako lavaleketa lapa'kaeyate u'none. Ani lami'nea ali'ya'ke “Kanale kava nehune.” huta ne'aluna yafe laki alita asaka hukuna'maki mako fate ali'yafe laki alita asaka ohukune.
13 Não nos orgulharemos do que se fez fora de nosso campo de autoridade. Antes, nos orgulharemos apenas do que aconteceu dentro dos limites da obra que Deus nos confiou, que inclui nosso trabalho com vocês.
14 Laki alita asaka ohukuna'maki alu vaya o'me'naketa lakaeya hokoteta lapa'kaeyate eta Kalaisife kanale ke lahapapai'nona yafe meni ani ali'yafe amuse nehuta “Vaya hapapaisune.” nehuta Anumaya Koti'a olami'nea ali'yafe amuse ohuta hapa'nopaune.
14 Quando afirmamos ter autoridade sobre vocês, não ultrapassamos esses limites, pois fomos os primeiros a chegar até vocês com as boas-novas de Cristo.
15 Alu vaya'moki ali'naya ali'yafe “Lakaiti ali'none.” huta laki alita asaka ohu'nona'maki ma yafe'ke lame'atiti nehune lapa'kaeya Yisasife afitapa lapaipafi male'naya yatapimo'a kositeno lo'kiya vaisiketa lakaeya Anumaya Koti lami'nea ali'ya'ae mako ali'ya'ae ne'alita vayatape Yisasi ke hapa'nepaisunakeno ali'yatimo'a ala hisea yafe lame'atiti nehune.
15 Também não nos orgulhamos do trabalho realizado por outros nem assumimos o crédito por ele. Pelo contrário, esperamos que sua fé cresça de tal modo que se ampliem os limites de nosso trabalho entre vocês.
16 Lapa'kaeya folakapi ali'yatimo'a ala hisea yafe lapa'kaeya mai'naya aupalika akaseta fate aupalika uta Anumayamo ke o'afi'naya vaya hapapaisuna yafe nelahaiki alu vaya'moki ali'naya ali'yafe laki alita asaka hisuna yafe nolahaiye.
16 Então poderemos anunciar as boas-novas em outros lugares, para além de sua região, onde ninguém esteja trabalhando. Assim, ninguém pensará que estamos nos orgulhando do trabalho feito em território de outros.
17 Anumaya Koti avopi inake hu'neane
17 Como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
18 Mako ve'kamo'a “Kanale kava'ake nehoe.” huno hisea ke'amo'a afa kekana hukea'maki Anumayamo'a akaeyafe “Kanale kava'ake nehe.” huno hisea kemo'ke lamake lo'kiya ke hane'ne.
18 Quando alguém elogia a si mesmo, esse elogio não tem valor algum. O importante mesmo é ser aprovado pelo Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.