1 Coríntios 9

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nakaeya ne'mauva au'ava akeo. Mako ma mopale ve'kamo'a “Ina kava ho.” huno natafa nehife? He'e nakai'ni nakesafati mi'ko kava nehoe. Yisasi ke ne'afukeno ali'ya'ale hunate'nea ve'ka mai'noe. Nakaeya Anumayati Yisasina ako ake'noe. He lamake Anumayamo'ae lo'ka'na mai'ne'na akaeya ali'ya ali'noa yafe lapa'kaeya lapaipa aitapa yahae nehae.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Mako vaya'moki nakaeyafe make hu'a apa'kesa ne'afe “Anumayamo'a mani ali'yate kakaeya huo'kate'nea'maki kakesafati e'ka mani ke nehane.” hu'a nehaya'maki lapa'kaeya nakaeya hu'noa ke afitetapa lapaipa aitapa yahae hu'nake'a vaya'moki kanale ka lapaveli'noa yafe akete'a nakaeyafe “Anumayamo'a hute'nea ve'ka mai'ne.” hu'a nehae.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Mako vaya'moki ke ne'nama'ki'a nakeno'ka nehake'naefena nakaeya make nehoe.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Nakaeya Anumayamo ke ali'na lapaya nehoa'maki ne'ya'ae li'ae namisayana kanale yapi?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Yisasi ke ne'afikeno ali'ya'ale mako hupate'nea vaya'ae Yisasi akana'amoki'ae Pita'ae hu'naya kava hu'na Yisasife afino aipafi male'nea a alite'na avale'na uteta'a nehuta'a mani ali'ya alininana ani kava'mo'a hao'otake kava ohininipe?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Nakaeya'ae Panapasi'ae la'akaiti'ake Anumayamo ali'ya ne'alita'a la'akaiti monileti'ke ne'ya miya hu'no'a'maki mako Anumayamo ali'ya ne'alea vaya ne'ya afa'a apami'nae. Ne'ya ola'ami'naya kavana kanalepe? Na'ya hiketapa la'aya nohae?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Inaki ati vaya'moki la hu ali'yapi mai'ne'aena apa'kai'api moni'apileti ne'ya'api'ae kena'api'ae miya nehafe? Ina kava nohaya'maki Kamani vaya'mokike miya ne'apame. Ne'apamea'maki hana ve'kamo'a hoya alino vaiteno ani hoyafati ne'ya alino no'ne? He'e ne'ya alino ne'ne. Alino ne'nea'maki ani kava huno hana ve'kamo'a puluma'ka afu akaiteno henaka'a heno no'ne? He'e heno ne'ne.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Meni mai'naya vaya'moki nehaya kava'ake a'kame male'na ani ke nehufe? He'e Anumaya Koti avopi'ae hane'nea ke nehoe.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Mosese'a avopi inake huno kamale'neane
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 He'e lakaeyafe hu'ne. Inaki hoya ali'ya alisea ve'kamo'a ne'ya nesea yafe akesa ne'afino ali'ya alise. Ani ve'ka'ae hoyafati ne'ya alisea ve'ka'ae “Makopi mai'neta'a ne'ya nekau'ae.” nehu'ana ali'ya'ani alisa'ae.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Ina kava huka'a'maki lakaeya'ae lapa'kaeya hoyafi Fate Akufa Avamu'mo ke ha'kalekefe huta fole aita lahapapai'nonanaketapa ani hoyafati ne'ya kete'nisiketapaena kanale ameka lakufale ya kena'ae ne'yati'ae kanale lapa'kaeyapati alikupi o'alikune hu'nae nehoe.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Mako vaya'moki kanale hu'a ne'alea'maki nakaeya apa'kase'na mai'noa yafe “Ani kava hu'na alikoe.” hu'na hisufe? Kanale ani kava hukoa'maki Yisasi Kalaisi kanale ke afisaya katapi male'na a'kani olesoa yafe ne'ya o'alikoanake'na mi'ko kana'ake nahaisea ya ne'ali'na afa'a “Ne'ya nameo.” hute'na o'ali'noe.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Mono nopi ali'ya ne'alea vaya'moki ani nopati ne'ya'api ne'alike'a mako vaya'moki Anumayamofe amuse nehu'a afu avale'a e'a amike'a ani afu he'a atale ka'a sala mana nehaya vaya'moki ani afufati ne'ya'api ali'nae. Ani akufa kava nehaya ke o'afi'nafe?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Ani kava nehaya kavana Yisasife kanale ke hapa'nepaiya ali'ya ne'alea vaya'aife Anumayamo'a laumomo male'nea ke inake huno hu'ne “Ani ali'ya alisayapati ani ke afi'a apaipafi ne'malaya vaya'moki miya'api kena'api'ae ne'ya'api'ae apamisae.” hu'ne.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Ani ke hu'nea'maki nakaeya ani yafe “Nameo.” ohu'na o'alisoa nakesa ne'afoe. Ne'afi'na meni “Mako ya namisae.” hu'nae ma avo no'kaove. No'kaova'maki “Nakateke'na ako falisoa kava nehoe.” hu'na hunina'maki ne'yafe lapafikesoa nakesa hukeanake'na lapafi o'kekauve. Miya o'ali'na Yisasi ke afa'a lahapa'nepai'na lapa'kaeyapati ne'ya no'aloa yafe amuse nehoa ya'ni hane'ne.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Yisasi kanale ke hu'na fole ne'auva yafe nakaeya amuse nehu'na nakai'ni nakufa ali'na nohauva'maki Anumaya Koti'a “Inani kava ho.” huno lo'kiya ke nahapai'nike'na ani ke hu'na fole ne'auve. Ani ke hu'na fole o'aininana Anumaya Koti'a amuse'ni ohisikeno naipamo'a kana nahainine.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 — ausente —
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 — ausente —
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Ani miya no'aloa yafe mako vaya'ai ali'ya ve'ka o'mai'noa'maki mi'ko vaya'moki apaipa ai'a yahae hisaya yafe mi'ko vaya'ai ali'ya ve'ka'api mai'noe.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Mai'noa yafenake'na Yuta vaya'moki Yisasi a'kame visaya yafe apa'kaeya'ae mai'noa kanafi Yuta vaya'moki nehaya kava hu'na mai'ne'na Yisasi ke hapa'nepauve. Mosese ke male male'nea ke afi'na a'kame ne'malesukeno Anumayamo'a “Alakepa ve'ka mai'nane.” huno hunatekaiye hu'na nohoa'maki ani kemo'a nofi huo'nate'nike'na ani ke a'kame ne'malaya vaya'moki Yisasi a'kame visaya yafe apa'kaeya'ae mai'ne'na ani ke male male'nea ke a'kame ne'male'na Yisasi ke hapa'nepauve.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Ani kava hu'na Mosese ke male male'nea ke o'afi'naya vaya'ae mai'ne'na Yisasina a'kame visaya yafe apa'kaeya nehaya kava hu'na Mosese ke male male'nea kemo aiya'afi o'mai'na Yisasi ke hapa'nepauve. Hapa'nepai'na Anumaya Koti ke male male'nea ke ali'na o'atale'noa'maki Kalaisi a'kame ne'u'na akaeya ke afi'na a'kame ne'maloe.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 A'kame ne'maloke'a Anumayamo a'kame ne'vaya'maki Yisasife afi'a apaipafi male'a lo'kiya o'vai'nisaya vaya'ae mai'ne'na “Apaipa ali'na lo'kiya vaisoa yafe ke hapapaisoe.” nehu'na lo'kiya naipa o'male'nea ve'kakana hu'na vase hu'na mai'ne'na apa'kai'api nehaya kava hu'na ke hapa'nepauve. Mako vaya'moki hao'otake kava hu'a mai'nayapati Yisasi a'kame visakeno apa'ku apame alino katisea yafe alu kate kate male'na apa'kai'api apaote apaote nehaya kava hu'na Yisasi ke hapa'nepai'na mai'noe.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Mai'ne'na ani kava nehisuke'a “Nesu vaya'moki Yisasi kanale ke afisae.” hu'nae nehoanake'a afite'a amuse hisake'na nakaeya'ae ani kava hu'na amuse nehu'na kanale hu'na maikoe hu'nae nehoe.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Vaya'moki naku naku nehu'a i'akase o'akase hu'a ne'vaya'maki apa'kaseno vea ve'kamo'ke male'naya amuse ya alike. Lapa'kaeya ani ya ake'nafe? Ani yo'kalo nelaya kava hutapa lapayamufa valetapa naku naku nehutapa Anumayamo a'kame ne'vikeno amuse ya'a lapamino.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ani yo'kalo nelaya vaya'moki “Naku naku huta apa'kaseta amuse ya alisune.” hute'a amuse ya alisaya yafe apaipa apa'kesale lo'kiya vai'a kava yakai'nayapati apa'kase'nea ve'kamo'a amuse ya ali'nea'maki ani amuse ya'mo'a kasalino fanane hisea konakali ya ali'nea'maki lakaeya Anumayamofe afita a'kame visunana o'kasalino fanane ohisea amuse ya maike maike hisuna lavamu alikune.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Nakaeya'ae “Ani ya alisoa yafe naku naku hu'na apa'kasesoe.” hu'naena havikopa yapaka aulu nehe'na naku naku nohoe. Nakaeya nayateti mako ve'ka'ae la hu'na apa'kasesoa yo'kalo neloana nayana havikopa no'atalofa vaya akufa'ale'ke sali hu'na ne'amakoe.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Yisasi kanale ke nakaeya ako vaya hapapai'noa'maki haviku nakaeya hao'otake kava nehisukeno Anumaya Koti'a a'kame'ya nami'yafene nehu'na naipa nakesale yakai'na lo'kiya vai'ne'na nakufa ake'na naha'ye hu kava ohukoe nehoe.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.