1 Coríntios 9
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs ARIB
1 Nakaeya ne'mauva au'ava akeo. Mako ma mopale ve'kamo'a “Ina kava ho.” huno natafa nehife? He'e nakai'ni nakesafati mi'ko kava nehoe. Yisasi ke ne'afukeno ali'ya'ale hunate'nea ve'ka mai'noe. Nakaeya Anumayati Yisasina ako ake'noe. He lamake Anumayamo'ae lo'ka'na mai'ne'na akaeya ali'ya ali'noa yafe lapa'kaeya lapaipa aitapa yahae nehae.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Mako vaya'moki nakaeyafe make hu'a apa'kesa ne'afe “Anumayamo'a mani ali'yate kakaeya huo'kate'nea'maki kakesafati e'ka mani ke nehane.” hu'a nehaya'maki lapa'kaeya nakaeya hu'noa ke afitetapa lapaipa aitapa yahae hu'nake'a vaya'moki kanale ka lapaveli'noa yafe akete'a nakaeyafe “Anumayamo'a hute'nea ve'ka mai'ne.” hu'a nehae.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Mako vaya'moki ke ne'nama'ki'a nakeno'ka nehake'naefena nakaeya make nehoe.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Nakaeya Anumayamo ke ali'na lapaya nehoa'maki ne'ya'ae li'ae namisayana kanale yapi?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Yisasi ke ne'afikeno ali'ya'ale mako hupate'nea vaya'ae Yisasi akana'amoki'ae Pita'ae hu'naya kava hu'na Yisasife afino aipafi male'nea a alite'na avale'na uteta'a nehuta'a mani ali'ya alininana ani kava'mo'a hao'otake kava ohininipe?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Nakaeya'ae Panapasi'ae la'akaiti'ake Anumayamo ali'ya ne'alita'a la'akaiti monileti'ke ne'ya miya hu'no'a'maki mako Anumayamo ali'ya ne'alea vaya ne'ya afa'a apami'nae. Ne'ya ola'ami'naya kavana kanalepe? Na'ya hiketapa la'aya nohae?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Inaki ati vaya'moki la hu ali'yapi mai'ne'aena apa'kai'api moni'apileti ne'ya'api'ae kena'api'ae miya nehafe? Ina kava nohaya'maki Kamani vaya'mokike miya ne'apame. Ne'apamea'maki hana ve'kamo'a hoya alino vaiteno ani hoyafati ne'ya alino no'ne? He'e ne'ya alino ne'ne. Alino ne'nea'maki ani kava huno hana ve'kamo'a puluma'ka afu akaiteno henaka'a heno no'ne? He'e heno ne'ne.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Meni mai'naya vaya'moki nehaya kava'ake a'kame male'na ani ke nehufe? He'e Anumaya Koti avopi'ae hane'nea ke nehoe.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Mosese'a avopi inake huno kamale'neane
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 He'e lakaeyafe hu'ne. Inaki hoya ali'ya alisea ve'kamo'a ne'ya nesea yafe akesa ne'afino ali'ya alise. Ani ve'ka'ae hoyafati ne'ya alisea ve'ka'ae “Makopi mai'neta'a ne'ya nekau'ae.” nehu'ana ali'ya'ani alisa'ae.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Ina kava huka'a'maki lakaeya'ae lapa'kaeya hoyafi Fate Akufa Avamu'mo ke ha'kalekefe huta fole aita lahapapai'nonanaketapa ani hoyafati ne'ya kete'nisiketapaena kanale ameka lakufale ya kena'ae ne'yati'ae kanale lapa'kaeyapati alikupi o'alikune hu'nae nehoe.
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Mako vaya'moki kanale hu'a ne'alea'maki nakaeya apa'kase'na mai'noa yafe “Ani kava hu'na alikoe.” hu'na hisufe? Kanale ani kava hukoa'maki Yisasi Kalaisi kanale ke afisaya katapi male'na a'kani olesoa yafe ne'ya o'alikoanake'na mi'ko kana'ake nahaisea ya ne'ali'na afa'a “Ne'ya nameo.” hute'na o'ali'noe.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Mono nopi ali'ya ne'alea vaya'moki ani nopati ne'ya'api ne'alike'a mako vaya'moki Anumayamofe amuse nehu'a afu avale'a e'a amike'a ani afu he'a atale ka'a sala mana nehaya vaya'moki ani afufati ne'ya'api ali'nae. Ani akufa kava nehaya ke o'afi'nafe?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Ani kava nehaya kavana Yisasife kanale ke hapa'nepaiya ali'ya ne'alea vaya'aife Anumayamo'a laumomo male'nea ke inake huno hu'ne “Ani ali'ya alisayapati ani ke afi'a apaipafi ne'malaya vaya'moki miya'api kena'api'ae ne'ya'api'ae apamisae.” hu'ne.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ani ke hu'nea'maki nakaeya ani yafe “Nameo.” ohu'na o'alisoa nakesa ne'afoe. Ne'afi'na meni “Mako ya namisae.” hu'nae ma avo no'kaove. No'kaova'maki “Nakateke'na ako falisoa kava nehoe.” hu'na hunina'maki ne'yafe lapafikesoa nakesa hukeanake'na lapafi o'kekauve. Miya o'ali'na Yisasi ke afa'a lahapa'nepai'na lapa'kaeyapati ne'ya no'aloa yafe amuse nehoa ya'ni hane'ne.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Yisasi kanale ke hu'na fole ne'auva yafe nakaeya amuse nehu'na nakai'ni nakufa ali'na nohauva'maki Anumaya Koti'a “Inani kava ho.” huno lo'kiya ke nahapai'nike'na ani ke hu'na fole ne'auve. Ani ke hu'na fole o'aininana Anumaya Koti'a amuse'ni ohisikeno naipamo'a kana nahainine.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 — ausente —
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 — ausente —
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Ani miya no'aloa yafe mako vaya'ai ali'ya ve'ka o'mai'noa'maki mi'ko vaya'moki apaipa ai'a yahae hisaya yafe mi'ko vaya'ai ali'ya ve'ka'api mai'noe.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Mai'noa yafenake'na Yuta vaya'moki Yisasi a'kame visaya yafe apa'kaeya'ae mai'noa kanafi Yuta vaya'moki nehaya kava hu'na mai'ne'na Yisasi ke hapa'nepauve. Mosese ke male male'nea ke afi'na a'kame ne'malesukeno Anumayamo'a “Alakepa ve'ka mai'nane.” huno hunatekaiye hu'na nohoa'maki ani kemo'a nofi huo'nate'nike'na ani ke a'kame ne'malaya vaya'moki Yisasi a'kame visaya yafe apa'kaeya'ae mai'ne'na ani ke male male'nea ke a'kame ne'male'na Yisasi ke hapa'nepauve.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Ani kava hu'na Mosese ke male male'nea ke o'afi'naya vaya'ae mai'ne'na Yisasina a'kame visaya yafe apa'kaeya nehaya kava hu'na Mosese ke male male'nea kemo aiya'afi o'mai'na Yisasi ke hapa'nepauve. Hapa'nepai'na Anumaya Koti ke male male'nea ke ali'na o'atale'noa'maki Kalaisi a'kame ne'u'na akaeya ke afi'na a'kame ne'maloe.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 A'kame ne'maloke'a Anumayamo a'kame ne'vaya'maki Yisasife afi'a apaipafi male'a lo'kiya o'vai'nisaya vaya'ae mai'ne'na “Apaipa ali'na lo'kiya vaisoa yafe ke hapapaisoe.” nehu'na lo'kiya naipa o'male'nea ve'kakana hu'na vase hu'na mai'ne'na apa'kai'api nehaya kava hu'na ke hapa'nepauve. Mako vaya'moki hao'otake kava hu'a mai'nayapati Yisasi a'kame visakeno apa'ku apame alino katisea yafe alu kate kate male'na apa'kai'api apaote apaote nehaya kava hu'na Yisasi ke hapa'nepai'na mai'noe.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Mai'ne'na ani kava nehisuke'a “Nesu vaya'moki Yisasi kanale ke afisae.” hu'nae nehoanake'a afite'a amuse hisake'na nakaeya'ae ani kava hu'na amuse nehu'na kanale hu'na maikoe hu'nae nehoe.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Vaya'moki naku naku nehu'a i'akase o'akase hu'a ne'vaya'maki apa'kaseno vea ve'kamo'ke male'naya amuse ya alike. Lapa'kaeya ani ya ake'nafe? Ani yo'kalo nelaya kava hutapa lapayamufa valetapa naku naku nehutapa Anumayamo a'kame ne'vikeno amuse ya'a lapamino.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ani yo'kalo nelaya vaya'moki “Naku naku huta apa'kaseta amuse ya alisune.” hute'a amuse ya alisaya yafe apaipa apa'kesale lo'kiya vai'a kava yakai'nayapati apa'kase'nea ve'kamo'a amuse ya ali'nea'maki ani amuse ya'mo'a kasalino fanane hisea konakali ya ali'nea'maki lakaeya Anumayamofe afita a'kame visunana o'kasalino fanane ohisea amuse ya maike maike hisuna lavamu alikune.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Nakaeya'ae “Ani ya alisoa yafe naku naku hu'na apa'kasesoe.” hu'naena havikopa yapaka aulu nehe'na naku naku nohoe. Nakaeya nayateti mako ve'ka'ae la hu'na apa'kasesoa yo'kalo neloana nayana havikopa no'atalofa vaya akufa'ale'ke sali hu'na ne'amakoe.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Yisasi kanale ke nakaeya ako vaya hapapai'noa'maki haviku nakaeya hao'otake kava nehisukeno Anumaya Koti'a a'kame'ya nami'yafene nehu'na naipa nakesale yakai'na lo'kiya vai'ne'na nakufa ake'na naha'ye hu kava ohukoe nehoe.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.