João 16
Alkitab Gratis untuk Semua (IND_AGS) vs BKJ
1 “Aku sudah katakan semua ini kepada kalian, supaya kalian tidak meninggalkan kepercayaan kalian pada-Ku.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Kalian akan diusir dari rumah-rumah pertemuan. Benar, saatnya akan tiba di mana seseorang akan membunuh kalian, dan orang itu akan berpikir bahwa apa yang dia lakukan adalah melayani Allah.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Mereka akan melakukan hal-hal seperti itu karena mereka tidak mengenal Bapa-Ku atau pun Aku.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Aku sampaikan kepada kalian hal-hal ini sekarang, supaya pada waktu itu terjadi, kalian akan ingat bahwa Aku sudah memberitahu kalian. Aku tidak mengatakan hal-hal ini dari awal karena waktu itu, Aku masih berada bersama kalian.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Tetapi sekarang, Aku akan kembali kepada Bapa-Ku yang sudah mengutus aku ke dunia. Tetapi tidak ada di antara kalian yang bertanya, ‘Ke mana Engkau pergi?’
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Sekarang hati kalian terasa sedih karena semua yang sudah Aku katakan.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Tetapi saya mengatakan yang sebenarnya: lebih baik bagi kalian bahwa saya pergi, karena jika tidak, Penghibur tidak akan datang kepada kalian. Jika saya pergi, saya akan mengirimnya kepada kalian.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ketika Roh Penolong itu datang, Dia akan membuktikan bahwa seluruh dunia salah karena tiga hal — dosa, keadilan, dan penghakiman.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Soal dosa — karena mereka tidak percaya padaku.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Soal keadilan — Dia akan menunjukkan apa yang benar, karena Aku akan kembali kepada Bapa-Ku, kalian tidak lagi akan melihat-ku.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Soal penghakiman — karena penguasa dunia akan dihakimi.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Masih ada banyak hal yang Aku masih harus sampaikan kepada kalian, tetapi sekarang kamu tidak tahan.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Roh Kebenaran itu akan menunjukkan kepada kalian apa yang benar, dan Dia akan datang untuk menunjukkan jalan supaya kalian bisa tahu segala sesuatu tentang kebenaran. Dia tidak bicara untuk diri-Nya sendiri, tetapi akan menyampaikan apa yang Dia dengar dari Bapa-Ku Dia akan memberitahu kalian apa ang akan terjadi nanti
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Dia akan memuliakan Aku, melalui apa yang Dia ajarkan karena dia akan memberitahu kalian semua yang Dia terima dari-Ku.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Segala sesuatu yang adalah milik Bapa-Ku juga menjadi milik-Ku. Oleh karena itu Aku berkata bahwa Roh mengajarkan kalian apa pun yang dia terima dari saya.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Sebentar lagi, kalian tidak akan melihat-Ku. Tidak lama sesudah itu, kalian akan melihat Aku lagi, karena Aku pergi kepada Bapa-Ku.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Beberapa muridnya berkata satu sama lain, “Apa maksudnya, ‘Sebentar lagi kamu tidak akan melihatku, tetapi sebentar lagi kamu akan melihatku’? dan ‘Karena aku pergi kepada Bapa’?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Mereka bertanya, “Apa yang dia maksud dengan ‘sebentar lagi’? Kami tidak tahu apa yang dia bicarakan.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Yesus tahu bahwa mereka ingin bertanya tentang hal ini kepada-Nya. Jadi dia bertanya kepada mereka, “Apakah kalian bertanya-tanya tentang komentar saya, ‘Sebentar lagi kalian tidak akan melihat saya, tetapi beberapa saat setelah itu kalian akan melihat saya’?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Aku akan katakan yang sebenar-benarnya kalian akan menangis dan menjadi sangat sedih, tetapi orang-orang di dunia ini akan sangat senang Pada awalnya kalian akan sedih, tetapi rasa sedih itu kalian akan berubah menjadi bersuka cita.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Saat tiba waktunya untuk seorang perempuan melahirkan, dia kesakitan. Tetapi sesudah anaknya lahir, dia lupa rasa sakit itu Dia sangat senang karena bayinya sudah lahir dengan selamat ke dunia.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Sama seperti kalian saat ini merasa sangat sedih Tetapi Aku akan melihat kalan lagi, dan saat itu kalian akan bersuka cita Tidak ada seorang pun yang bisa mengambil rasa suka cita itu dari kalian.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Ketika hari itu tiba, kalian tidak perlu minta apa-apa dari-Ku Aku katakan dengan sungguh-sungguh Bapa-Ku akan melakukan apa saja yang kalian minta di dalam nama-Ku.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Sampai sekarang kalian belum meminta apapun dalam nama-Ku, maka mintalah maka kalian akan menerima, maka kebahagiaan kalian akan lengkap.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Aku sudah sampaikan semua ini dengan memberi contoh dalam cerita. Akan tiba waktunya ketika Aku tidak akan menyampaikan sesuatu dalam bentuk cerita Aku akan memberitahu kalian tentang Bapa-ku secara terus terang.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Pada hari itulah, kalian akan meminta dalam nama-Ku. Aku tidak akan mewakili kalian untuk meminta sesuatu kepada Bapa-Ku,
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 karena Bapa-Ku sendiri mengasihi kalian. Dia mengasihi kalian karena kalian sudah lebih dulu mengasihi Aku. Dan Dia mencintaimu karena kalian mencintai-Ku dan percaya bahwa Aku berasal dari Allah.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Bapa-Ku sudah mengutus Aku ke dalam dunia ini Dan sekarang Aku akan tinggalkan dunia ini untuk kembali kepada Bapa-Ku.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Lalu murid-murid berkata kepada-Nya, “Ya, sekarang Engkau katakan dengan terus terang kepada kami dan tidak memberikan contoh dalam cerita.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Sekarang kami yakin bahwa Engkau tahu segalanya, dan untuk mengetahui pertanyaan apa yang dipikirkan orang, Engkau tidak perlu bertanya kepada mereka.Ini meyakinkan kami bahwa Engkau berasal dari Allah.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Jawab Yesus, “Apakah sekarang kalian benar-benar percaya Aku.
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Waktunya akan datang — Tidak! Sudah tiba saatnya di maa kalian akan melarikan diri. Setiap orang akan pulang ke rumahnya sendiri. Kalian akan meninggalkan Aku sendirian. Tetapi sebenarnya Aku tidak sendiri, karena Bapa-Ku berada bersama-Ku.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Saya telah mengatakan semua ini kepada kalian sehingga kalian dapat memiliki kedamaian karena kalian adalah satu dengan saya. Kalian akan menderita di dunia ini, tapi jadilah berani — aku telah mengalahkan dunia!”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.