João 16

Alkitab Gratis untuk Semua (IND_AGS) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 “Aku sudah katakan semua ini kepada kalian, supaya kalian tidak meninggalkan kepercayaan kalian pada-Ku.
1 “Sawar etei’imak i ao kwanowar sawar, saise kwa boro men ef kwanarukasiy.
2 Kalian akan diusir dari rumah-rumah pertemuan. Benar, saatnya akan tiba di mana seseorang akan membunuh kalian, dan orang itu akan berpikir bahwa apa yang dia lakukan adalah melayani Allah.
2 Jew hai Kou’ay Bar wanawanan boro hinanuni ufun kwanatit, veya nanan anamaramaim o yait ta na’a’asbuni, i boro asir nanot God ana sibor eya’iy narouw.
3 Mereka akan melakukan hal-hal seperti itu karena mereka tidak mengenal Bapa-Ku atau pun Aku.
3 Sabuw boro kakafin isa hinasinaf, anayabin Tamat men hisu’ub naatu ayu auman men hisu’ubu.
4 Aku sampaikan kepada kalian hal-hal ini sekarang, supaya pada waktu itu terjadi, kalian akan ingat bahwa Aku sudah memberitahu kalian. Aku tidak mengatakan hal-hal ini dari awal karena waktu itu, Aku masih berada bersama kalian.
4 Ayu kwa a tur ao’owen, saise ana veya nanan kwa boro kwananot ayu i ai’matnuwi sawar, anayabin ayu kwa bairit tama’am isan, men saise a tur aowenamih.
5 Tetapi sekarang, Aku akan kembali kepada Bapa-Ku yang sudah mengutus aku ke dunia. Tetapi tidak ada di antara kalian yang bertanya, ‘Ke mana Engkau pergi?’
5 “Boun ayu amatabir maiye anan, yait ayu iyunu anan i biyan anatit, naatu men yait ta ayu ibatiyu’umih, ‘O menika kwenan’
6 Sekarang hati kalian terasa sedih karena semua yang sudah Aku katakan.
6 Anayabin ayu tur iti ao isan, kwa yababan yen bufuti.
7 Tetapi saya mengatakan yang sebenarnya: lebih baik bagi kalian bahwa saya pergi, karena jika tidak, Penghibur tidak akan datang kepada kalian. Jika saya pergi, saya akan mengirimnya kepada kalian.
7 Baise turobe a tur ao’owen. Iti i kwa a gewasin isan ayu amamatabir maiye. Ayu men ananan na’at, Baibaisayan boro men nan, baise ayu ananan i boro aniyun nan kwa isa.
8 Ketika Roh Penolong itu datang, Dia akan membuktikan bahwa seluruh dunia salah karena tiga hal — dosa, keadilan, dan penghakiman.
8 I nanan ana maramaim sabuw iti tafaram ana kakafinamaim hima tesisinaf nabotabirih hinan yawas roumutuforen hinab naatu God ana baibabatiyen saise hinaso’ob gewas.
9 Soal dosa — karena mereka tidak percaya padaku.
9 sabuw ayu men tebitutumu anayabin i kakafin wanawanan tema’am;
10 Soal keadilan — Dia akan menunjukkan apa yang benar, karena Aku akan kembali kepada Bapa-Ku, kalian tidak lagi akan melihat-ku.
10 naatu tenotanot roumutufuren i kakafin terarouw, anayabin ayu anan Tamai biyan, naatu boro men kwana’itu maiye;
11 Soal penghakiman — karena penguasa dunia akan dihakimi.
11 naatu baibabatiyen i boro nan, anayabin God marasika iti tafaram ana kaifenayan i ibabatiy sawar.
12 Masih ada banyak hal yang Aku masih harus sampaikan kepada kalian, tetapi sekarang kamu tidak tahan.
12 “Ayu auru tur moumurin maiyow boro atao kwatanowar, baise boun kwa isa ana’o boro men naniyan kwanab.
13 Roh Kebenaran itu akan menunjukkan kepada kalian apa yang benar, dan Dia akan datang untuk menunjukkan jalan supaya kalian bisa tahu segala sesuatu tentang kebenaran. Dia tidak bicara untuk diri-Nya sendiri, tetapi akan menyampaikan apa yang Dia dengar dari Bapa-Ku Dia akan memberitahu kalian apa ang akan terjadi nanti
13 Baise anamaramaim turobe ana Anun Kakafiyin nanan, i Boro turobe ana ef etei nabonawiyi. I boro men taiyuwin ana notamaim na’omih, abistanawat enonowar i akisinamo nao, naatu sawar uf hinamamatar isan boro a tur na’owen.
14 Dia akan memuliakan Aku, melalui apa yang Dia ajarkan karena dia akan memberitahu kalian semua yang Dia terima dari-Ku.
14 Ayu boro nabora’ara’ahu, anayabin ayu au tur biyau’une bai na kwa a tur eo’owen isan.
15 Segala sesuatu yang adalah milik Bapa-Ku juga menjadi milik-Ku. Oleh karena itu Aku berkata bahwa Roh mengajarkan kalian apa pun yang dia terima dari saya.
15 Sawar etei ayu Tamai biyan tema’am i ayu nowau naatu abistan ayu biyau ema’am boro Anun Kakafiyin nab nan niwa’an kwa isa nirerereb, anayabin iti isan kwa a tur ao’owen.
16 Sebentar lagi, kalian tidak akan melihat-Ku. Tidak lama sesudah itu, kalian akan melihat Aku lagi, karena Aku pergi kepada Bapa-Ku.”
16 “Mar kikimin kwa boro men ayu kwana’itu naatu mar kafai kikimin kwa boro ayu kwana’itu.
17 Beberapa muridnya berkata satu sama lain, “Apa maksudnya, ‘Sebentar lagi kamu tidak akan melihatku, tetapi sebentar lagi kamu akan melihatku’? dan ‘Karena aku pergi kepada Bapa’?”
17 Ana bai’ufununayah afa taiyuwih hima hibabatiyih? “Anayabin abistan isan i tur iti na’atube eo, ‘Mar kikimin kwa boro men kwana’itu, naatu mar kafai ufunamaim ayu boro kwana’itu’ naatu ‘Anayabin ayu anan Tamai biyan?’
18 Mereka bertanya, “Apa yang dia maksud dengan ‘sebentar lagi’? Kami tidak tahu apa yang dia bicarakan.”
18 Naatu i hima hi’o hibabatiyih, Iti anayabin nam abisa isan eo’o, ‘Iti mar kikimin?’ Aki men aso’ob i abistan eo’o.”
19 Yesus tahu bahwa mereka ingin bertanya tentang hal ini kepada-Nya. Jadi dia bertanya kepada mereka, “Apakah kalian bertanya-tanya tentang komentar saya, ‘Sebentar lagi kalian tidak akan melihat saya, tetapi beberapa saat setelah itu kalian akan melihat saya’?
19 Jesu itih so’ob iti isan boro hinibatiy, imih i isah eo, “Ayu iti tur ao isan kwa tayuwiwat kwama kwabibabatiyi anayabin isan, anamaramaim ayu iti na’at ao, ‘Mar kikimin ayu boro men kwana’itu, naatu mar kafai ufunamaim ayu boro kwana’itu.’
20 Aku akan katakan yang sebenar-benarnya kalian akan menangis dan menjadi sangat sedih, tetapi orang-orang di dunia ini akan sangat senang Pada awalnya kalian akan sedih, tetapi rasa sedih itu kalian akan berubah menjadi bersuka cita.
20 Ayu anababatun a tur ao’owen, Kwa boro kwanarererey naatu kwanigagamat baise tafaram naben nakawasa. Kwa boro kwaniyababan, baise kwa a yababan boro nabotabir yasisir namatar.
21 Saat tiba waktunya untuk seorang perempuan melahirkan, dia kesakitan. Tetapi sesudah anaknya lahir, dia lupa rasa sakit itu Dia sangat senang karena bayinya sudah lahir dengan selamat ke dunia.
21 Babin anatoub ana veya nakabom ebiyababan na’atube anayabin biyababan ana veya i na kabom; baise anamaramaim kek tufuw, i ana biyababan inatbuhuruw anayabin kek tafaramamaim tufuw i ebiyasisir.
22 Sama seperti kalian saat ini merasa sangat sedih Tetapi Aku akan melihat kalan lagi, dan saat itu kalian akan bersuka cita Tidak ada seorang pun yang bisa mengambil rasa suka cita itu dari kalian.
22 Imih kwa auman. Boun i kwa a veya kwaniyababan, baise ayu boro kwa ana’iti maiye naatu kwaniyasisir naatu men karam yait ta kwa a yasisir biyane nabosair.
23 Ketika hari itu tiba, kalian tidak perlu minta apa-apa dari-Ku Aku katakan dengan sungguh-sungguh Bapa-Ku akan melakukan apa saja yang kalian minta di dalam nama-Ku.
23 Nati anamaramaim o men yait ta ayu isou sawaramih inafefeyan. Tur anababatun a tur ao’owen, sawar abistan isan ayu wabu’umaim inabifefeyan, ayu Tamai boro nit.
24 Sampai sekarang kalian belum meminta apapun dalam nama-Ku, maka mintalah maka kalian akan menerima, maka kebahagiaan kalian akan lengkap.
24 Marasika na iti boun kwa men yait ta iti na’atube ayu wabu’umaim fefeyanamih. Boun kwanafefeyan, naatu kwa boro kwanab, naatu kwa boro mar etei yasisiramaim kwanama.
25 Aku sudah sampaikan semua ini dengan memberi contoh dalam cerita. Akan tiba waktunya ketika Aku tidak akan menyampaikan sesuatu dalam bentuk cerita Aku akan memberitahu kalian tentang Bapa-ku secara terus terang.
25 “Ayu mar etei kawen turamaim ao kwanowar sawar, mar i enan ayu boro men kafa’imo kawen turamaim anao, baise ayu Tamai isan i boro mutufor bebeyanamaim anao kwananowar,
26 Pada hari itulah, kalian akan meminta dalam nama-Ku. Aku tidak akan mewakili kalian untuk meminta sesuatu kepada Bapa-Ku,
26 Nati ana veya’amaim kwa boro ayu wabu’umaim kwanafefeyan. Ayu ao i men kwa au kou anabat Tamai anifefeyanimih.
27 karena Bapa-Ku sendiri mengasihi kalian. Dia mengasihi kalian karena kalian sudah lebih dulu mengasihi Aku. Dan Dia mencintaimu karena kalian mencintai-Ku dan percaya bahwa Aku berasal dari Allah.
27 Aiyabin, Tamai i taiyuwin kwa isa ebiyabow, anayabin kwa ayu isou kwabiyabow naatu kwabitumatum ayu i God iyafaru ana.
28 Bapa-Ku sudah mengutus Aku ke dalam dunia ini Dan sekarang Aku akan tinggalkan dunia ini untuk kembali kepada Bapa-Ku.”
28 Ayu Tamai iyafaru ana, tafaram wanawanan arun abow aremor, boun ayu tafaram abihamiy naatu anan Tamai biyan.
29 Lalu murid-murid berkata kepada-Nya, “Ya, sekarang Engkau katakan dengan terus terang kepada kami dan tidak memberikan contoh dalam cerita.
29 Naatu Jesu ana bai’ufununayah hi’o, “Bounabo tur bebeyanamaim ku’o’o naatu men kawenamaim ku’o’omih.
30 Sekarang kami yakin bahwa Engkau tahu segalanya, dan untuk mengetahui pertanyaan apa yang dipikirkan orang, Engkau tidak perlu bertanya kepada mereka.Ini meyakinkan kami bahwa Engkau berasal dari Allah.”
30 Bounabo aki mataito’iwa’an a’i’itin o sawar etei i so’ob, naatu o men yait ta kukokok boro o isa baibat nabow natit. Aki iti’imaim i’obaiyi abitumatum o i Godane ina.”
31 Jawab Yesus, “Apakah sekarang kalian benar-benar percaya Aku.
31 Jesu iyafutih eo, “Kwa bounabo kwabitumatum?”
32 Waktunya akan datang — Tidak! Sudah tiba saatnya di maa kalian akan melarikan diri. Setiap orang akan pulang ke rumahnya sendiri. Kalian akan meninggalkan Aku sendirian. Tetapi sebenarnya Aku tidak sendiri, karena Bapa-Ku berada bersama-Ku.
32 “Baise veya i enan, naatu na titaka, anamaramaim kwa boro na’abargiyi taiyuw a bar a merar na’at kwanabihir. Ayu boro kwanihamiyu nakutatabu ana bat. Baise ayu men akisu anayabin Tamai ayu airi ama’am.
33 Saya telah mengatakan semua ini kepada kalian sehingga kalian dapat memiliki kedamaian karena kalian adalah satu dengan saya. Kalian akan menderita di dunia ini, tapi jadilah berani — aku telah mengalahkan dunia!”
33 “Ayu sawar etei ao kwanowaraka, saise ayu wanawana’umaim kwanama’am kwa karam boro tufuwamaim kwanama. Iti tafaramamaim kwa boro yare wanawanan kwanarun kwani’akir. Baise kwanafair kwanabat! Ayu Tafaram aigegesair.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.