Juízes 5
Alkitab Terjemahan Sederhana Indonesia, Edisi Ketiga (IND) vs NTLH
1 Pada hari itu Debora dan Barak anak Abinoam menyanyikan lagu ini:
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 Terpujilah Engkau, ya TUHAN!
2 Louvem a Deus, o Senhor ! Os israelitas resolveram lutar, e o povo se apresentou alegremente!
3 Hai raja-raja dan para penguasa, dengarkanlah!
3 Ouçam, reis! Prestem atenção, governadores! Eu tocarei música e cantarei ao
4 TUHAN, ketika Engkau berangkat dari pegunungan Seir
4 Ó Senhor Deus, quando saíste das montanhas de Seir, quando vieste da região de Edom, a terra tremeu, e as chuvas caíram do céu. Sim, caiu muita água das nuvens.
5 Gunung-gunung berguncang saat Engkau hadir, ya TUHAN Allah Israel,
5 As montanhas tremeram diante do Senhor , o Deus do monte Sinai, diante do
6 Pada zaman Samgar dan zaman Yael, tidak ada yang berani melewati jalan raya.
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, as estradas estavam desertas, e os viajantes usavam os desvios.
7 Desa-desa di Israel menjadi sunyi sepi.
7 Nas cidades de Israel não havia ninguém; elas ficaram vazias até que você, Débora, veio, para ser mãe de Israel.
8 Gara-gara Israel memilih dewa-dewa baru untuk disembah
8 Os israelitas escolheram novos deuses, e então houve guerra no país. E dos quarenta mil homens de Israel nenhum carregava
9 Namun, betapa bangga hatiku terhadap para pemuka Israel.
9 O meu coração está com os comandantes de Israel, com o povo que se ofereceu alegremente. Louvem a Deus, o
10 Hai seluruh rakyat, mari merayakan kemenangan kita—
10 Falem disso, vocês que montam jumentos brancos, sentados nas suas selas, e os que viajam a pé.
11 Di tempat-tempat menimba air terdengar nyanyian sukacita
11 Escutem! A multidão barulhenta em volta dos poços está falando das vitórias do das vitórias do povo de Israel! Então o povo do
12 Bangunlah, Debora, bangunlah!
12 Levante-se, Débora, levante-se! Levante-se! Cante uma canção! Levante-se! Marche, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam!
13 Lalu berkumpullah para pemuka dan rakyat.
13 Então os que tinham fé foram para onde estavam os seus chefes, e o povo de Deus, o foi encontrar-se com Baraque.
14 Pasukan dari suku Efraim turun ke lembah, yaitu mereka yang mendiami tanah yang direbut dari bangsa Amalek.
14 Eles saíram de Efraim e foram para o vale, atrás da De Maquir desceram os comandantes, e de Zebulom vieram os oficiais.
15 Bersama aku, Debora, majulah para komandan dan pasukan suku Isakar.
15 Os chefes de Issacar foram com Débora. Sim, a tribo de Issacar foi, e Baraque também. Eles o seguiram até o vale. Mas a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
16 Mengapa kalian duduk-duduk saja di dekat kandang domba masing-masing?
16 Por que resolveram ficar lá com as ovelhas? Será que foi para ouvir os pastores chamarem o rebanho? Sim, a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
17 Suku Gad tetap tinggal di rumah-rumah mereka di sebelah timur sungai Yordan,
17 A tribo de Gade ficou a leste do rio Jordão, e a tribo de Dã, nas pastagens. A tribo de Aser parou perto do mar e ficou na beira das praias.
18 Tetapi suku Zebulon dan Naftali maju ke medan perang.
18 Mas o povo de Zebulom e de Naftali arriscou a sua vida no campo de batalha.
19 Lalu datanglah pasukan raja-raja Kanaan menyerang kita
19 Os reis vieram e lutaram em Taanaque, perto do riacho de Megido. Os reis de Canaã lutaram, mas não tomaram dos inimigos nenhuma prata.
20 Dari langit, bintang-bintang memerangi panglima Sisera,
20 Até as estrelas lutaram: enquanto caminhavam pelo céu, elas lutaram contra Sísera.
21 Seperti pasukan raja Mesir tenggelam di Laut Merah,
21 Os inimigos foram arrastados por uma enchente do rio Quisom, o velho rio Quisom. Eu marcharei, marcharei com firmeza!
22 Lalu terdengarlah derap kuda-kuda menghentak
22 Então os cavalos galoparam e galoparam, socando a terra com os seus cascos.
23 Malaikat utusan TUHAN berkata, ‘Terkutuklah penduduk kota-kota Israel
23 “Amaldiçoem a cidade de Meroz”, diz o Anjo do “amaldiçoem, amaldiçoem os seus moradores, pois eles não vieram ajudar o não vieram como soldados para lutar por ele.”
24 Oh, diberkatilah Yael, istri Heber dari kaum Keni!
24 A mais feliz das mulheres é Jael, a mulher de Héber, o queneu. Ela é a mais feliz das mulheres que vivem em barracas.
25 Waktu Sisera meminta air, Yael memberinya susu.
25 Sísera pediu água, porém ela lhe deu leite; trouxe nata para ele numa linda taça.
26 Bersenjatakan patok kemah di tangan kiri dan palu di tangan kanannya,
26 Pegou a estaca com uma das mãos e a marreta com a outra. Deu um golpe em Sísera e esmagou a sua cabeça; furou e quebrou a sua cabeça em pedaços.
27 Sisera mati terkapar di kaki Yael.
27 Ele caiu de joelhos, tombou e ficou estendido a seus pés. A seus pés ele caiu de joelhos e tombou; ele caiu morto no chão.
28 Sementara itu ibunda Sisera menengok ke luar dari balik kisi-kisi jendelanya sambil menangis.
28 A mãe de Sísera olhou pela janela da sua casa; olhou bem, pela grade da janela, e disse: “Por que o seu carro demora tanto para chegar? Por que os seus cavalos andam tão devagar?”
29 — ausente —
29 As suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia para si mesma:
30 — ausente —
30 “Eles devem estar dividindo as coisas que tomaram: uma ou duas moças para cada soldado, roupas luxuosas para Sísera e panos bordados para o pescoço da rainha.”
31 Ya TUHAN, binasakanlah semua musuh-Mu!
31 Assim, ó Senhor Deus, morram todos os teus inimigos, porém que os teus amigos brilhem como a forte luz do sol nascente! E houve paz no país durante quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.