Juízes 5

Alkitab Terjemahan Sederhana Indonesia, Edisi Ketiga (IND) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pada hari itu Debora dan Barak anak Abinoam menyanyikan lagu ini:
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 Terpujilah Engkau, ya TUHAN!
2 Porque os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendigam o
3 Hai raja-raja dan para penguasa, dengarkanlah!
3 Escutem, ó reis! Ouçam, ó príncipes! Eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao Deus de Israel.
4 TUHAN, ketika Engkau berangkat dari pegunungan Seir
4 Quando tu, ó Senhor , saíste de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram água.
5 Gunung-gunung berguncang saat Engkau hadir, ya TUHAN Allah Israel,
5 Os montes tremeram diante do e até o Sinai, diante do Deus de Israel.
6 Pada zaman Samgar dan zaman Yael, tidak ada yang berani melewati jalan raya.
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 Desa-desa di Israel menjadi sunyi sepi.
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, ficaram desertas até que eu, Débora, me levantei; levantei-me por mãe em Israel.
8 Gara-gara Israel memilih dewa-dewa baru untuk disembah
8 Escolheram-se deuses novos; então a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 Namun, betapa bangga hatiku terhadap para pemuka Israel.
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo. Bendigam o
10 Hai seluruh rakyat, mari merayakan kemenangan kita—
10 Vocês que cavalgam jumentas brancas, que se assentam em juízo e que andam pelo caminho, falem disto.
11 Di tempat-tempat menimba air terdengar nyanyian sukacita
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falem dos atos de justiça do das justiças a favor de suas aldeias em Israel. Então o povo do descer aos portões da cidade.
12 Bangunlah, Debora, bangunlah!
12 Desperte, Débora, desperte! Desperte, acorde, entoe um cântico! Levante-se, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam.
13 Lalu berkumpullah para pemuka dan rakyat.
13 Então desceu o restante dos nobres, o povo do contra os poderosos.
14 Pasukan dari suku Efraim turun ke lembah, yaitu mereka yang mendiami tanah yang direbut dari bangsa Amalek.
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de você, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Bersama aku, Debora, majulah para komandan dan pasukan suku Isakar.
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 Mengapa kalian duduk-duduk saja di dekat kandang domba masing-masing?
16 Por que vocês ficaram entre os currais para ouvir a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 Suku Gad tetap tinggal di rumah-rumah mereka di sebelah timur sungai Yordan,
17 Gileade ficou do outro lado do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser ficou junto à costa do mar e repousou nas suas baías.
18 Tetapi suku Zebulon dan Naftali maju ke medan perang.
18 Zebulom é povo que arriscou a sua vida, bem como Naftali, nas alturas do campo.
19 Lalu datanglah pasukan raja-raja Kanaan menyerang kita
19 Vieram reis e lutaram. Os reis de Canaã lutaram em Taanaque, junto às águas de Megido, mas não levaram nenhum despojo de prata.
20 Dari langit, bintang-bintang memerangi panglima Sisera,
20 Lá do céu as estrelas lutaram; desde os lugares dos seus cursos lutaram contra Sísera.
21 Seperti pasukan raja Mesir tenggelam di Laut Merah,
21 O ribeiro de Quisom os arrastou, Quisom, o antigo ribeiro. Avante, ó minha alma, firme!
22 Lalu terdengarlah derap kuda-kuda menghentak
22 Então os cascos dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 Malaikat utusan TUHAN berkata, ‘Terkutuklah penduduk kota-kota Israel
23 Amaldiçoem Meroz, diz o Anjo do amaldiçoem duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do e seus heróis.
24 Oh, diberkatilah Yael, istri Heber dari kaum Keni!
24 Que a mais bendita entre as mulheres seja Jael, mulher de Héber, o queneu; que seja a mais bendita entre as mulheres que vivem em tendas.
25 Waktu Sisera meminta air, Yael memberinya susu.
25 Sísera pediu água, e ela lhe deu leite; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 Bersenjatakan patok kemah di tangan kiri dan palu di tangan kanannya,
26 Ela estendeu uma das mãos e apanhou a estaca, e, com a mão direita, pegou o martelo dos trabalhadores. Golpeou Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e atravessou-lhe as têmporas.
27 Sisera mati terkapar di kaki Yael.
27 Aos pés dela ele se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 Sementara itu ibunda Sisera menengok ke luar dari balik kisi-kisi jendelanya sambil menangis.
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: “Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?”
29 — ausente —
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 — ausente —
30 “Não é verdade que acharam e estão repartindo os despojos? Uma ou duas moças para cada homem; tecidos de várias cores para Sísera, tecidos de várias cores de bordados; um ou dois tecidos bordados, para o pescoço da esposa.”
31 Ya TUHAN, binasakanlah semua musuh-Mu!
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilhem como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.