Deuteronômio 32
Alkitab Terjemahan Sederhana Indonesia, Edisi Ketiga (IND) vs NVI
1 Hai matahari, bulan, dan bintang-bintang perhatikanlah!
1 Escutem, ó céus, e eu falarei; ouça, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Kiranya ajaranku turun bagai tetesan air hujan
2 Que o meu ensino caia como chuva e as minhas palavras desçam como orvalho, como chuva branda sobre o pasto novo, como garoa sobre tenras plantas.
3 Aku menyerukan pujian bagi TUHAN!
3 Proclamarei o nome do Senhor. Louvem a grandeza do nosso Deus!
4 TUHAN bagaikan gunung batu tempat kita berlindung.
4 Ele é a Rocha, as suas obras são perfeitas, e todos os seus caminhos são justos. É Deus fiel, que não comete erros; justo e reto ele é.
5 Tetapi kalian, hai orang Israel, tidak setia kepada-Nya.
5 Seus filhos têm agido corruptamente para com ele, e não como filhos; que vergonha! São geração pervertida e transviada.
6 Begitukah caramu membalas semua kebaikan TUHAN kepada kita?
6 É assim que retribuem ao Senhor, povo insensato e ignorante? Não é ele o Pai de vocês, o seu Criador, que os fez e os formou?
7 Ingatlah apa yang terjadi di masa lalu!
7 Lembrem-se dos dias do passado; considerem as gerações há muito passadas. Perguntem aos seus pais, e estes lhes contarão, aos seus líderes, e eles lhes explicarão.
8 Dahulu, TUHAN Yang Mahatinggi membagi umat manusia menjadi bangsa-bangsa
8 Quando o Altíssimo deu às nações a sua herança, quando dividiu toda a humanidade, estabeleceu fronteiras para os povos de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 Tetapi kita, keturunan Yakub, dijadikan TUHAN sebagai umat milik-Nya yang khusus.
9 Pois o povo preferido do Senhor é este povo, Jacó é a herança que lhe coube.
10 Dahulu, TUHAN mendapati nenek moyang kita
10 Numa terra deserta ele o encontrou, numa região árida e de ventos uivantes. Ele o protegeu e dele cuidou; guardou-o como a menina dos seus olhos,
11 TUHAN menjaga umat-Nya bagaikan burung elang menjagai anaknya.
11 como a águia que desperta a sua ninhada, paira sobre os seus filhotes, e depois estende as asas para apanhá-los, levando-os sobre elas.
12 Oh umat Israel, hanya TUHAN sendirilah yang memimpin kita.
12 O Senhor sozinho o levou; nenhum deus estrangeiro o ajudou.
13 Aku melihat bahwa kemenangan dari TUHAN akan membawa kalian menguasai seluruh daerah perbukitan di negeri Kanaan.
13 Ele o fez cavalgar nos lugares altos da terra e o alimentou com o fruto dos campos. Ele o nutriu com mel tirado da rocha, e com óleo extraído do penhasco pedregoso,
14 Kalian akan menikmati berkelimpahan susu dari ternak sapi dan kambing,
14 com coalhada e leite do gado e do rebanho, e com cordeiros e bodes cevados; com os melhores carneiros de Basã e com as mais excelentes sementes de trigo. Você bebeu o espumoso sangue das uvas.
15 Tetapi aku juga melihat bahwa kelak kalian, hai umatku tercinta, akan begitu lama menikmati kemakmuran sampai menjadi gemuk dan semakin memberontak melawan TUHAN.
15 Jesurum engordou e deu pontapés; você engordou, tornou-se pesado e farto de alimentos. Abandonou o Deus que o fez e rejeitou a Rocha, que é o seu Salvador.
16 Seperti istri yang tidak setia kepada suaminya, kalian akan membuat TUHAN cemburu dengan melacurkan diri kepada dewa-dewa.
16 Eles o deixaram com ciúmes por causa dos deuses estrangeiros, e o provocaram com os seus ídolos abomináveis.
17 Kalian tidak terus mempersembahkan kurban kepada Allah, tetapi malah mempersembahkan kurban kepada roh-roh jahat,
17 Sacrificaram a demônios que não são Deus, a deuses que não conheceram, a deuses que surgiram recentemente, a deuses que os seus antepassados não adoraram.
18 Kalian akan melupakan Allah Batu Pelindung kita,
18 Vocês abandonaram a Rocha, que os gerou; vocês se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 Pada waktu itu, TUHAN pasti tahu bahwa kalian sudah meninggalkan-Nya,
19 O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
20 TUHAN akan berkata, “Aku tidak akan menolong kalian lagi.
20 "Esconderei o meu rosto deles", disse, "e verei qual o fim que terão; pois são geração perversa, filhos infiéis.
21 Kalian sudah membuat Aku cemburu dengan menyembah dewa-dewa,
21 Provocaram-me os ciúmes com aquilo que nem deus é e irritaram-me com seus ídolos inúteis. Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de uma nação insensata.
22 Murka-Ku akan seperti api yang membakar segala hasil ladang dan tumbuhan lain di bumi.
22 Pois um fogo foi aceso pela minha ira, fogo que queimará até às profundezas do Sheol. Ele devorará a terra e as suas colheitas e consumirá os alicerces dos montes.
23 Aku akan menimpakan banyak bencana pada kalian.
23 "Amontoarei desgraças sobre eles e contra eles gastarei as minhas flechas.
24 Kelaparan akan menyiksamu.
24 Enviarei dentes de feras, uma fome devastadora, uma peste avassaladora e uma praga mortal; enviarei contra eles dentes de animais selvagens, e veneno de víboras que se arrastam no pó.
25 Saat kamu keluar rumah, musuh-musuh akan membunuhmu dengan pedang.
25 Nas ruas a espada os deixará sem filhos; em seus lares reinará o terror. Morrerão moços e moças, crianças e homens já grisalhos.
26 TUHAN Allah kita berkata, “Aku bisa saja membinasakan bangsa Israel
26 Eu disse que os dispersaria e que apagaria da humanidade a lembrança deles.
27 Tetapi jika Aku melakukan itu, pasukan musuh yang Aku utus untuk menghukum Israel akan salah mengartikan kemenangan mereka.
27 Mas temi a provocação do inimigo, que o adversário entendesse mal e dissesse: ‘A nossa mão triunfou; o Senhor nada fez’. "
28 Bangsa Israel, beginilah kata TUHAN tentang kalian!
28 É uma nação sem juízo; não têm discernimento.
29 Kalau saja kalian bijaksana, kalian akan mengerti mengapa kalian dihukum
29 Quem dera fossem sábios e entendessem; e compreendessem qual será o seu fim!
30 Bagaimana mungkin seribu tentara Israel bisa lari ketakutan dari satu tentara musuh,
30 Como poderia um só homem perseguir mil, ou dois porem em fuga dez mil, a não ser que a sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o Senhor os tivesse abandonado?
31 Dewa bangsa-bangsa musuh tidak sekuat TUHAN Batu Pelindung kita!
31 Pois a rocha deles não é como a nossa Rocha, com o que até mesmo os nossos inimigos concordam.
32 — ausente —
32 A vinha deles é de Sodoma e das lavouras de Gomorra. Suas uvas estão cheias de veneno, e seus cachos, de amargura.
33 — ausente —
33 O vinho deles é a peçonha das serpentes, o veneno mortal das cobras.
34 TUHAN berkata, “Aku punya rencana terhadap bangsa-bangsa yang memusuhi Israel.
34 "Acaso não guardei isto em segredo? Não o selei em meus tesouros?
35 Akulah yang berhak untuk membalas kejahatan dan menghukum mereka,
35 A mim pertence a vingança e a retribuição. No devido tempo os pés deles escorregarão; o dia da sua desgraça está chegando e o seu próprio destino se apressa sobre eles. "
36 Namun, ketika tinggal sedikit saja yang masih hidup dari umat TUHAN,
36 O Senhor julgará o seu povo e terá compaixão dos seus servos, quando vir que a força deles se esvaiu e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Kemudian Dia akan bertanya kepada umat-Nya, “Di manakah dewa-dewa yang kalian andalkan sebagai pelindung?
37 Ele dirá: "Agora, onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiaram,
38 Bukankah kalian sudah memberi mereka makan lemak kurban dan air anggur?
38 os deuses que comeram a gordura dos seus sacrifícios e beberam o vinho das suas ofertas derramadas? Que eles se levantem para ajudá-los! Que eles lhes ofereçam abrigo!
39 Sekarang, sadarilah bahwa hanya Akulah satu-satunya Allah.
39 "Vejam agora que eu sou o único, eu mesmo. Não há deus além de mim. Faço morrer e faço viver, feri e curarei, e ninguém é capaz de livrar-se da minha mão.
40 Aku mengangkat tangan-Ku dan bersumpah:
40 Ergo a minha mão para os céus e declaro: Juro pelo meu nome que,
41 Aku akan mengasah pedang-Ku,
41 quando eu afiar a minha espada refulgente e a minha mão empunhá-la para julgar, eu me vingarei dos meus adversários e retribuirei àqueles que me odeiam.
42 Bagaikan pahlawan menghabisi pasukan musuh dengan panah dan pedang hingga darah berlumuran di mana-mana,
42 Embeberei as minhas flechas em sangue, enquanto a minha espada devorar carne: o sangue dos mortos e dos cativos, as cabeças dos líderes inimigos".
43 “Hai semua bangsa, bersorak-sorailah bersama umat TUHAN,
43 Cantem de alegria, ó nações, com o povo dele, pois ele vingará o sangue dos seus servos; retribuirá com vingança aos seus adversários e fará propiciação por sua terra e por seu povo.
44 — ausente —
44 Moisés veio com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras desta canção na presença do povo.
45 — ausente —
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras a todo o Israel,
46 Musa berkata, “Ingatlah selalu semua peringatan yang sudah saya sampaikan hari ini, dan perintahkan anak-anak kalian untuk menaati dengan cermat segala sesuatu yang tertulis dalam kitab Taurat ini.
46 disse-lhes: "Guardem no coração todas as palavras que hoje lhes declarei solenemente, para que ordenem aos seus filhos que obedeçam fielmente a todas as palavras desta lei.
47 Semua ajaran itu bukan sekedar kata-kata biasa! Hidupmu bergantung padanya! Jika kalian menaatinya, kalian akan tetap hidup negeri yang sebentar lagi kalian duduki di seberang sungai Yordan.”
47 Elas não são palavras inúteis. São a sua vida. Por meio delas vocês viverão muito tempo na terra da qual tomarão posse do outro lado do Jordão".
48 Pada hari yang sama, TUHAN berkata kepada Musa,
48 Naquele mesmo dia o Senhor disse a Moisés:
49 “Naiklah ke gunung Nebo di pegunungan Abarim, di wilayah Moab, di seberang kota Yeriko. Pandanglah ke arah Kanaan, negeri yang akan Aku berikan kepada bangsa Israel.
49 "Suba as montanhas de Abarim, até o monte Nebo, em Moabe, em frente de Jericó, e contemple Canaã, a terra que dou aos israelitas como propriedade.
50 — ausente —
50 Ali, na montanha que você tiver subido, você morrerá e será reunido aos seus antepassados, assim como o seu irmão Arão morreu no monte Hor e foi reunido aos seus antepassados.
51 — ausente —
51 Assim será porque vocês dois foram infiéis para comigo na presença dos israelitas, junto às águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim, e porque vocês não sustentaram a minha santidade no meio dos israelitas.
52 — ausente —
52 Portanto, você verá a terra somente à distância, mas não entrará na terra que estou dando ao povo de Israel".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.