2 Reis 25
Alkitab Terjemahan Sederhana Indonesia, Edisi Ketiga (IND) vs VC
1 Maka pada tanggal 15 Januari tahun kesembilan pemerintahan Zedekia (588 SM), Nebukadnezar memimpin seluruh pasukannya menyerang Yerusalem. Mereka berkemah di sekelilingnya dan menimbun tembok dengan tanah untuk mengurung kota itu.
1 No ano nono de seu reinado, no décimo dia do décimo mês, Nabucodonosor veio com todo o seu exército contra Jerusalém; levantou seu acampamento diante da cidade e fez aterros em redor dela.
2 Pengepungan berlangsung hingga tahun kesebelas pemerintahan Zedekia (586 SM).
2 O cerco da cidade durou até o décimo primeiro ano do reinado de Sedecias.
3 Selama tiga tahun itu, bahan makanan di dalam kota semakin menipis, hingga akhirnya, pada tanggal 18 Juli, habislah semua persediaan. Terjadilah bencana kelaparan yang benar-benar parah.
3 No nono dia do {quarto} mês, como a cidade se visse apertada pela fome e a população não tivesse mais o que comer,
4 Lagipula, salah satu bagian tembok Yerusalem mulai diruntuhkan. Karena itu Zedekia dan tentara-tentaranya kabur pada malam hari kabur lewat gerbang di antara tembok ganda dekat taman istana raja. Mereka lari ke arah dataran Yeriko, sementara pasukan Babel berjaga di sekeliling kota.
4 fizeram uma brecha na muralha da cidade, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros, junto do jardim do rei. Entretanto, os caldeus cercavam a cidade. Os fugitivos tomaram o caminho da planície do Jordão,
5 Tetapi kepergian mereka ketahuan! Sejumlah tentara Babel mengejar Zedekia dan berhasil menangkap dia. Semua tentaranya berhasil melarikan diri.
5 mas o exército dos caldeus perseguiu o rei e alcançou-o nas planícies de Jericó. Então as tropas de Sedecias o abandonaram e se dispersaram.
6 Zedekia pun dibawa menghadap raja Babel di kota Ribla, lalu dijatuhi hukuman.
6 O rei foi preso e conduzido a Rebla, diante do rei de Babilônia, o qual pronunciou sentença contra ele.
7 Dia dipaksa menyaksikan anak-anaknya dibantai. Sesudah itu kedua matanya dicungkil. Kemudian Zedekia dirantai dan diangkut ke Babel.
7 Degolou na presença de Sedecias os seus filhos, furou-lhe os olhos e o levou para Babilônia ligado com duas cadeias de bronze.
8 Pada tanggal 14 Agustus dalam tahun kesembilan belas masa pemerintahan Nebukadnezar (586 SM), komandan tentara Babel yang bernama Nebuzaradan masuk ke Yerusalem.
8 No sétimo dia do quinto mês, no décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei de Babilônia, Nabuzardã, chefe da guarda e servo do rei de Babilônia, entrou em Jerusalém.
9 Dia memerintahkan pasukannya untuk membakar rumah TUHAN, istana, dan semua rumah di kota itu, termasuk semua bangunan besar.
9 Incendiou o templo do Senhor, o palácio real e todas as casas da cidade.
10 Berikutnya mereka merobohkan benteng kota yang mengelilingi Yerusalem.
10 E as tropas que acompanhavam o chefe da guarda demoliram o muro que cercava Jerusalém.
11 Semua orang yang masih tersisa di sana ditangkap Nebuzaradan untuk diangkut ke Babel,
11 Nabuzardã, chefe da guarda, deportou para Babilônia o que restava da população da cidade, os que já se tinham rendido ao rei de Babilônia e todo o povo que restava.
12 tetapi sejumlah rakyat miskin ditinggalkan untuk mengerjakan ladang dan kebun anggur.
12 O chefe da guarda só deixou ali alguns pobres como viticultores e agricultores.
13 Barang-barang besar dari perunggu di rumah TUHAN dipecahkan, termasuk kedua tiang besar (Yakhin dan Boas), bejana raksasa (yang disebut Laut Buatan), dan kesepuluh bejana pembasuhan serta keretanya. Lalu semua potongan perunggu itu diangkut ke Babel.
13 Os caldeus quebraram as colunas de bronze do templo do Senhor, os pedestais e o mar de bronze que estavam no templo, e levaram o metal para Babilônia.
14 Sedangkan barang perunggu yang kecil-kecil langsung dibawa begitu saja, seperti wadah-wadah, sekop abu, sendok, dan segala perkakas lainnya.
14 Tomaram também os cinzeiros, as pás, as facas, os vasos e todos os objetos de bronze que se usavam no culto.
15 Nebuzardan membawa pula seluruh peralatan dari emas dan perak, termasuk tempat pembakaran dupa dan mangkuk.
15 O chefe da guarda levou também os turíbulos e os vasos, tudo quanto era de ouro, e tudo quanto era de prata.
16 Semua barang perunggu yang dibuat oleh Salomo untuk rumah TUHAN itu sangatlah berat, sampai tidak terhitung beratnya.
16 Quanto às duas colunas, ao mar e aos pedestais que Salomão mandara fazer para o templo do Senhor, não se poderia calcular o peso do bronze de todos esses objetos.
17 Tinggi kedua tiang itu masing-masing 8,2 meter dan pada puncaknya terdapat hiasan kepala tiang setinggi 1,5 meter dengan jaring-jaring dan rangkaian buah delima. Semuanya terbuat dari perunggu. Kedua tiang itu sama persis bentuk dan ukurannya.
17 Uma das colunas tinha dezoito côvados de altura, e sobre ela descansava um capitel de bronze de três côvados; em volta do capitel da coluna havia uma rede e romãs, tudo de bronze. A segunda coluna era semelhante, com sua rede.
18 Imam Besar Seraya dan wakilnya, Zefanya, beserta tiga imam yang bertugas menjaga pintu rumah TUHAN juga ditangkap dan dibawa ke Babel.
18 O chefe da guarda levou também o sumo sacerdote Saraías, Sofonias, segundo sacerdote, e os três porteiros.
19 Dari dalam kota Yerusalem juga ditangkap seorang panglima tentara, lima orang penasihat raja, sekretaris militer yang bertugas menghimpun rakyat ke dalam angkatan perang, dan enam puluh warga biasa yang sedang bersembunyi.
19 Tomou na cidade um eunuco que era encarregado de comandar os homens de guerra, cinco homens do pessoal do rei que encontrou na cidade, e o escriba, chefe do exército, encarregado do recrutamento na terra, assim como sessenta homens da terra, que foram encontrados na cidade.
20 Nebuzaradan membawa mereka menghadap raja Babel di kota Ribla,
20 Nabuzardã, chefe da guarda, prendeu-os e levou-os ao rei de Babilônia em Rebla,
21 di wilayah Hamat. Lalu raja membunuh mereka. Demikianlah orang Yehuda dibuang dari negeri mereka.
21 e este mandou executá-los em Rebla, na. terra de Emat. Assim , foi Judá deportado para longe de sua terra.
22 Lalu Nebukadnezar mengangkat Gedalya anak Ahikam, cucu Safan, menjadi penanggung jawab atas rakyat yang ditinggalkan di Yehuda.
22 Quanto ao resto da população que Nabucodonosor tinha deixado na terra de Judá, ele a entregou ao governo de Godolias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Pada waktu itu masih ada bekas komandan dan prajurit Yehuda yang tertinggal di wilayah itu. Ketika mereka mendengar bahwa Gedalya ditugaskan sebagai penanggung jawab, mereka menemui dia di kota Mispa. Para komandan yang datang ialah Ismael anak Netanya, Yohanan anak Karea, Seraya anak Tanhumet dari kota Netofa, dan Yaazanya anak Maaka.
23 Quando os chefes do exército e seus homens souberam que o rei de Babilônia tinha nomeado Godolias como governador, foram ter com ele em Masfa. Eram: Ismael, filho de Natanias, Joanã, filho de Carée, Saraías, filho de Taneumet, de Netofa, e Jezonias, filho de Macati, eles e os seus homens.
24 Lalu Gedalya meyakinkan mereka, “Jangan takut. Pemerintah Babel tidak akan mencelakai kalian. Tinggallah di wilayah ini dan taatlah kepada raja Babel, maka kalian akan baik-baik saja.”
24 Godolias declarou, sob juramento, a eles e aos seus homens: Nada tendes a temer dos caldeus. Ficai na terra, submetei-vos ao rei de Babilônia e tudo vos correrá bem.
25 Tetapi pada bulan November (586 SM), Ismael anak Netanya, cucu Elisama, yang juga masih keturunan raja Yehuda, memimpin sepuluh orang ke Mispa. Di sana mereka membunuh Gedalya serta sejumlah orang Yahudi dan orang Babel yang bersamanya.
25 Mas no sétimo mês, Ismael, filho de Natanias, filho de Elisama, de linhagem real, veio com dez homens e assassinaram Godolias, matando ao mesmo tempo os judeus e os caldeus que estavam com ele em Masfa.
26 Maka penduduk lain yang tidak terlibat, bahkan para komandan, melarikan diri ke Mesir karena takut pasukan Babel akan membalas pembunuhan itu dengan serangan balik.
26 Então todo o povo, desde o menor até o maior, como também os chefes das tropas, fugiram para o Egito com medo dos caldeus.
27 Pada tanggal 2 April tahun ketiga puluh tujuh dalam masa pembuangan orang Yehuda ke Babel (561 SM), Ewil Merodak naik takhta menjadi raja Babel. Tahun itu juga dia mengeluarkan Yoyakin dari penjara.
27 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquin, rei de Judá, no vigésimo sétimo dia do décimo segundo mês, Evil-Merodac, rei de Babilônia, no primeiro ano de seu reinado, fez graça a Joaquin, rei de Judá, e pô-lo em liberdade.
28 Raja Ewil menunjukkan kebaikan hatinya kepada Yoyakin sehingga kedudukan yang diberikan kepadanya lebih tinggi dari raja-raja bangsa lain yang juga dipenjarakan di Babel.
28 Falou-lhe benignamente e deu-lhe um trono mais elevado que os dos reis que estavam com ele em Babilônia.
29 Yoyakin tidak lagi mengenakan baju tahanan, dan seumur hidupnya dia makan semeja bersama para pejabat raja.
29 Mudou-lhe as vestes de prisioneiro e, até o fim de sua vida, Joaquin comeu à mesa do rei de Babilônia.
30 Seluruh biaya hidup dan keperluannya sehari-hari dicukupi oleh raja Babel.
30 E o seu sustento diário foi assegurado pelo rei durante todo o tempo de sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.