2 Reis 25

Alkitab Terjemahan Sederhana Indonesia, Edisi Ketiga (IND) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maka pada tanggal 15 Januari tahun kesembilan pemerintahan Zedekia (588 SM), Nebukadnezar memimpin seluruh pasukannya menyerang Yerusalem. Mereka berkemah di sekelilingnya dan menimbun tembok dengan tanah untuk mengurung kota itu.
1 Então, no nono ano do reinado de Zedequias, no décimo dia do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, marchou contra Jerusalém com todo o seu exército. Ele acampou em frente da cidade e construiu rampas de ataque ao redor dela.
2 Pengepungan berlangsung hingga tahun kesebelas pemerintahan Zedekia (586 SM).
2 A cidade foi mantida sob cerco até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
3 Selama tiga tahun itu, bahan makanan di dalam kota semakin menipis, hingga akhirnya, pada tanggal 18 Juli, habislah semua persediaan. Terjadilah bencana kelaparan yang benar-benar parah.
3 No nono dia do quarto mês, a fome na cidade havia se tornado tão severa que não havia nada para o povo comer.
4 Lagipula, salah satu bagian tembok Yerusalem mulai diruntuhkan. Karena itu Zedekia dan tentara-tentaranya kabur pada malam hari kabur lewat gerbang di antara tembok ganda dekat taman istana raja. Mereka lari ke arah dataran Yeriko, sementara pasukan Babel berjaga di sekeliling kota.
4 Então o muro da cidade foi rompido, e todos os soldados fugiram de noite pela porta entre os dois muros próximos ao jardim do rei, embora os babilônios estivessem em torno da cidade. Fugiram na direção da Arabá,
5 Tetapi kepergian mereka ketahuan! Sejumlah tentara Babel mengejar Zedekia dan berhasil menangkap dia. Semua tentaranya berhasil melarikan diri.
5 mas o exército babilônio perseguiu o rei e o alcançou nas planícies de Jericó. Todos os seus soldados o abandonaram,
6 Zedekia pun dibawa menghadap raja Babel di kota Ribla, lalu dijatuhi hukuman.
6 e ele foi capturado. Foi levado até o rei da Babilônia, em Ribla, onde pronunciaram a sentença contra ele.
7 Dia dipaksa menyaksikan anak-anaknya dibantai. Sesudah itu kedua matanya dicungkil. Kemudian Zedekia dirantai dan diangkut ke Babel.
7 Executaram os filhos de Zedequias na sua frente; depois furaram seus olhos, prenderam-no com algemas de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 Pada tanggal 14 Agustus dalam tahun kesembilan belas masa pemerintahan Nebukadnezar (586 SM), komandan tentara Babel yang bernama Nebuzaradan masuk ke Yerusalem.
8 No sétimo dia do quinto mês do décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, comandante da guarda imperial, conselheiro do rei da Babilônia, foi a Jerusalém.
9 Dia memerintahkan pasukannya untuk membakar rumah TUHAN, istana, dan semua rumah di kota itu, termasuk semua bangunan besar.
9 Incendiou o templo do Senhor, o palácio real, todas as casas de Jerusalém e todos os edifícios importantes.
10 Berikutnya mereka merobohkan benteng kota yang mengelilingi Yerusalem.
10 Todo o exército babilônio, que acompanhava Nebuzaradã derrubou os muros de Jerusalém.
11 Semua orang yang masih tersisa di sana ditangkap Nebuzaradan untuk diangkut ke Babel,
11 E ele levou para o exílio o povo que sobrou na cidade, os que passaram para o lado do rei da Babilônia e o restante da população.
12 tetapi sejumlah rakyat miskin ditinggalkan untuk mengerjakan ladang dan kebun anggur.
12 Mas alguns dos mais pobres do país o comandante deixou para trás, para trabalharem nas vinhas e nos campos.
13 Barang-barang besar dari perunggu di rumah TUHAN dipecahkan, termasuk kedua tiang besar (Yakhin dan Boas), bejana raksasa (yang disebut Laut Buatan), dan kesepuluh bejana pembasuhan serta keretanya. Lalu semua potongan perunggu itu diangkut ke Babel.
13 Os babilônios destruíram as colunas de bronze, os suportes e o tanque de bronze que estavam no templo do Senhor, e levaram o bronze para a Babilônia.
14 Sedangkan barang perunggu yang kecil-kecil langsung dibawa begitu saja, seperti wadah-wadah, sekop abu, sendok, dan segala perkakas lainnya.
14 Também levaram as panelas, as pás, os cortadores de pavio, as vasilhas e todos os utensílios de bronze utilizados no serviço do templo.
15 Nebuzardan membawa pula seluruh peralatan dari emas dan perak, termasuk tempat pembakaran dupa dan mangkuk.
15 O comandante da guarda imperial levou os incensários e as bacias de aspersão, tudo o que era feito de ouro puro ou prata.
16 Semua barang perunggu yang dibuat oleh Salomo untuk rumah TUHAN itu sangatlah berat, sampai tidak terhitung beratnya.
16 As duas colunas, o tanque e os suportes, que Salomão fizera para o templo do Senhor, eram mais do que podia ser pesado.
17 Tinggi kedua tiang itu masing-masing 8,2 meter dan pada puncaknya terdapat hiasan kepala tiang setinggi 1,5 meter dengan jaring-jaring dan rangkaian buah delima. Semuanya terbuat dari perunggu. Kedua tiang itu sama persis bentuk dan ukurannya.
17 Cada coluna tinha oito metros e dez centímetros de altura. O capitel de bronze no alto de cada coluna tinha um metro e trinta e cinco centímetros de altura e era decorado com uma fileira de romãs de bronze ao redor.
18 Imam Besar Seraya dan wakilnya, Zefanya, beserta tiga imam yang bertugas menjaga pintu rumah TUHAN juga ditangkap dan dibawa ke Babel.
18 O comandante da guarda levou como prisioneiros o sumo sacerdote, Seraías, Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
19 Dari dalam kota Yerusalem juga ditangkap seorang panglima tentara, lima orang penasihat raja, sekretaris militer yang bertugas menghimpun rakyat ke dalam angkatan perang, dan enam puluh warga biasa yang sedang bersembunyi.
19 Dos que ainda estavam na cidade, ele levou o oficial responsável pelos homens de combate e cinco conselheiros reais. Também levou o secretário, principal líder responsável pelo alistamento militar no país e sessenta homens do povo.
20 Nebuzaradan membawa mereka menghadap raja Babel di kota Ribla,
20 O comandante Nebuzaradã levou a todos ao rei da Babilônia, em Ribla.
21 di wilayah Hamat. Lalu raja membunuh mereka. Demikianlah orang Yehuda dibuang dari negeri mereka.
21 Lá, em Ribla, na terra de Hamate, o rei mandou executá-los. Assim Judá foi para o exílio, para longe de sua terra.
22 Lalu Nebukadnezar mengangkat Gedalya anak Ahikam, cucu Safan, menjadi penanggung jawab atas rakyat yang ditinggalkan di Yehuda.
22 Nabucodonosor, rei da Babilônia, nomeou Gedalias, filho de Aicam e neto de Safã, como governador do povo que havia sido deixado em Judá.
23 Pada waktu itu masih ada bekas komandan dan prajurit Yehuda yang tertinggal di wilayah itu. Ketika mereka mendengar bahwa Gedalya ditugaskan sebagai penanggung jawab, mereka menemui dia di kota Mispa. Para komandan yang datang ialah Ismael anak Netanya, Yohanan anak Karea, Seraya anak Tanhumet dari kota Netofa, dan Yaazanya anak Maaka.
23 Quando Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho do netofatita Tanumete, e Jazanias, filho de um maacatita, todos os líderes do exército, souberam que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias como governador, eles e seus soldados foram falar com Gedalias em Mispá.
24 Lalu Gedalya meyakinkan mereka, “Jangan takut. Pemerintah Babel tidak akan mencelakai kalian. Tinggallah di wilayah ini dan taatlah kepada raja Babel, maka kalian akan baik-baik saja.”
24 Gedalias fez um juramento a esses líderes e a seus soldados, dizendo: "Não tenham medo dos oficiais babilônios. Estabeleçam-se nesta terra e sirvam o rei da Babilônia, e tudo lhes irá bem".
25 Tetapi pada bulan November (586 SM), Ismael anak Netanya, cucu Elisama, yang juga masih keturunan raja Yehuda, memimpin sepuluh orang ke Mispa. Di sana mereka membunuh Gedalya serta sejumlah orang Yahudi dan orang Babel yang bersamanya.
25 Mas no sétimo mês, Ismael, filho de Netanias e neto de Elisama, que tinha sangue real, foi com dez homens e assassinou Gedalias e os judeus e os babilônios que estavam com ele em Mispá.
26 Maka penduduk lain yang tidak terlibat, bahkan para komandan, melarikan diri ke Mesir karena takut pasukan Babel akan membalas pembunuhan itu dengan serangan balik.
26 Então todo o povo, desde as crianças até os velhos, juntamente com os líderes do exército, fugiram para o Egito, com medo dos babilônios.
27 Pada tanggal 2 April tahun ketiga puluh tujuh dalam masa pembuangan orang Yehuda ke Babel (561 SM), Ewil Merodak naik takhta menjadi raja Babel. Tahun itu juga dia mengeluarkan Yoyakin dari penjara.
27 No trigésimo sétimo ano do exílio de Joaquim, rei de Judá, no ano em que Evil-Merodaque se tornou rei da Babilônia, ele tirou Joaquim da prisão, no dia vinte e sete do décimo segundo mês.
28 Raja Ewil menunjukkan kebaikan hatinya kepada Yoyakin sehingga kedudukan yang diberikan kepadanya lebih tinggi dari raja-raja bangsa lain yang juga dipenjarakan di Babel.
28 Ele lhe tratou com bondade e deu-lhe o lugar mais honrado entre os outros reis que estavam com ele na Babilônia.
29 Yoyakin tidak lagi mengenakan baju tahanan, dan seumur hidupnya dia makan semeja bersama para pejabat raja.
29 Assim, Joaquim deixou suas vestes de prisão e pelo resto de sua vida comeu à mesa do rei.
30 Seluruh biaya hidup dan keperluannya sehari-hari dicukupi oleh raja Babel.
30 E diariamente, enquanto viveu, Joaquim recebeu uma pensão do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.