Mateus 9

Inga NT (INB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chi­ura Jesús, kanuapi iai­kus­pa, ikuti kucha ialispa, pai kaug­sa­kuska pui­bluma chaiag­rirka.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Chasa uiaspa sug runa­kunaka, mana kuiu­rin­gapa ungui­wa kas­kata chakanapi siri­chispa, Jesus­pagma apar­ka­kuna. Chi­ura Jesuska, “Ambi­puanga­mi” iuia­na­kus­kata kawas­paka, mana kuiu­rin­gapa ungui­wa kas­kata nirka: —Wam­bra, mana llakii­wa kai. Kam panda­rii­kunata ñami pasin­siaska kangi.
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Chasa uiaspa, Moisés ima nis­ka­ta iacha­chig taita chipi kag­kunaka, kikin­pura tapu­ri­na­kurka: —Kai runa, ¿imapatak Dius­sina tukuspa rima­ku?
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Jesuska, chasa iuia­na­kus­kata iachas­pa, nir­ka­kunata: —¿Imapatak sungu­lla­pi mana suma iuia­na­kun­gi­chi?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 ¿Mai­kantak mas alli ka: nin­gapa: “Kam panda­rii­kunata ñami pasin­siaska kangi”? Mana kagpika, ¿nin­gapa: “Atarii, kam­ba wasima riilla; ña ambi­riskami kangi”?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Kuna­ura kawa­chi­sa­ki­chita: kai Runa Tukuska, kai alpapi pudinmi, panda­rii­kunata pasin­sian­gapa. Chasa nispa, mana kuiu­rin­gapa ungui­wa kas­kataka nirka: —Atarii. Chakanata marka­rispa, kamba wasima rii.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Chasa ni­ura, chi runa, atarispa, wasima rirka.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Chasa kawaspaka, chipi kag­kuna iapa mancha­rir­ka­kuna. Taita Diusta iapa suma atun­ia­chir­ka­kuna, kasa nispa: —Paimi runa­kunata chi­tuku iachai­ta kara­muska ka.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Jesús, chi­manda ri­kuspa, mana judíu kas­ka­kuna­manda kulki chaski­kus­kapi iali­kurka. Chipika, Mateo suti runami tia­kurka. Chi runata kawaspaka, Jesuska nirka: —Kati­wai. Chi­ura chi runa, atarispa, Jesusta katii kalla­rirka.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Chi­ura­manda, Jesuswa sug­lla­pi kati­raiag­kuna Mateopa wasima iaikug­rir­ka­kuna. Chipi mikun­gapa tia­naku­ura, pai­pura kulki chaskig­kuna i mana alli­lla rurag­kuna, achka­kuna­mi, chaiag­rispa, sug­lla­pi tia­rig­rir­ka­kuna.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Chasa kawas­paka, fari­seo­kuna chi kati­raiag­kunata tapur­ka­kuna: —Kam­kunata iacha­chig, ¿ima­pa­tak mana judíu kag­kuna­manda kulki chaskig i mana alli­lla rurag­kuna­wa sug­lla­pi miku­ku?
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Chasa uiaspaka, Jesuska nirka: —Mana ungui­wa kag­kuna mana minis­tin­kunachu, ambigta maskan­gapa. Ungug­kuna­mi ambigta mas­kan­kuna.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Kam­kuna, rispa, ñug­pa­manda librupi imasa ni­ra­ias­ka­ta iachai­kug­rii­chi kasa willa­raias­kata:Chasa­lla­ta, nukaka mana samurka­nichu, alli­lla rurag­kunata kaian­gapa. Mana alli­lla rurag­kuna­ta maskan­ga­pa­mi samurkani; chasaka, Taita Diuswa alli­lla tukun­gapa­kuna.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Chi­ura Juan Bautista­wa purig­kuna, kailla­iaspa, Jesusta tapur­ka­kuna: —Kamta kati­raiag­kuna, ¿ima­wan­tak ima­ura­pas mikuspa­lla kan­kuna? Ikuti nukan­chika fari­seo­kuna­pas, achka puncha­kuna mana mikuspa­lla­mi chisian­chi.
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Chi­ura, Jesuska ainir­ka­kunata: —Kasaraipi, kusa tukunga kun­bi­das­ka­kuna­wa kan­kama, ¿ir­kiaspa llakii­wa mana mikuspa­lla­chu kan­ga­kuna? Manima. Ima­ura chaia­chu, kusa anchu­chii tukun­gapa: chi­ura­mi pai­kunata chaianga, mana mikuspa­lla kan­gapa.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 —Ñi pipas, ruku katangapi musu linsu­wa mana sirangi­chi­chu. Chasa siragpika, tagsa­ura, chi linsu uchullaiaspa, ruku katanga­ta­mi lliki­chinga.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Chasa­lla­ta musu binu, ruku kara taligapi mana tallingi­chi­chu. Chasa talligpika, musu binu timbu­ura, taligata tugia­chispa­mi icha­ringa. Kara taliga­pas mana balin­chu. Chi­mandami musu binu, musu taligapi tallin­gapa chaiá. Chasa talligpika, binu taliga­pas­mi alli­lla tukunga.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Jesús chara rima­kug­lla­pi, sug mandag runa, kailla­iaspa, kungu­rispa, paita nirka: —Nuka­pa warmi wam­bra, kuna­ura­lla­mi wañupuá. Kamba maki chura­puag­rii. Chasaka, kaug­sa­ri­puan­ga­pa­mi ka.
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Chi­ura Jesús, atarispa, chi runa­wa rii kalla­rirka. Paita kati­raiag­kuna­pas, kati kati rir­ka­kuna.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Ri­na­kun­kama sug warmi, paipa kati­nig­manda kailla­iarka. Chi warmi, chunga iskai wata iawar sitai­wa ungug karka.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Paipa iuiaipi ni­kurka: “Jesuspa katangata llam­kai­lla­wa­mi ambi­rig­samusa”. Chasa iuia­kuspaka, paipa katanga puntapi llam­karka.
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Jesuska, tigra­rispa, chi warmita kawaspa, nirka: —Kam warmisita, mana llaki­kui. Nuka­manda suma iuia­riska­mandami ambi­rig­samurkangi. Chasa nig­lla­pi, chi ungui anchu­rirka.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Chi mandagpa wasima Jesús chaiag­ri­uraka, flaugta­kuna uia­chis­pa, iapa killa­chispa waka­na­kurka, wañus­kata apan­gapa. Chasa kawaspaka,
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Jesuska nir­ka­kunata: —Anchu­rii­chi. Chi wam­bra mana wañuska kanchu. Puñui­lla­mi puñu­ku. Uiag­kuna, paita asir­ka­kuna.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Tukui­kuna llugsi­chii tuku­uraka, Jesuska wam­bra kaska­ma iaikug­rirka. Chi wam­brata maki­manda api­ura, kaug­sa­rispa atarirka.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Chi­wanka chi alpa suiu, tukuipi chasa pasa­riska­manda iacha­rig­samurka.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Jesús chi­manda llugsispa ri­kus­kata, iskai runa­kuna mana ñawi kawag­kuna kati­na­kurka, kasa kapa­rispa: —Davidpa wam­bra, nukan­chi­manda llaki­rii.
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Jesús wasima chaiag­ri­ura, chi runa­kuna kailla­iag­rir­ka­kuna. Chi­ura, Jesuska tapur­ka­kunata: —Kam­kuna nuka­manda, ¿suma­chu iuia­na­kun­gi­chi, nuka kam­kunata ambii pudin­gapa kagta? —Ari, taita waugki— ainir­ka­kuna.
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Chi­ura Jesuska, ñawita llam­kar­ka­kunata, kasa nispa: —Imasami nuka­manda suma iuia­wa­nakun­gi­chi: chasa tukuchu.
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Chasa ni­ura, alli­lla kawai pudir­ka­kuna. Nispaka, Jesús nir­ka­kunata: —¡Ujala­llapas sug­kunata willa­na­kun­gi­chi!
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Chi runa­kunaka, chi nis­kata mana uiaspa­lla, maipi ris­kapi, tukuipi Jesus­manda willaspa purig­rir­ka­kuna.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Chi runa­kuna ña riska ka­uraka, sug runata kuku waira iukas­kata Jesus­pagma chaia­chig­rir­ka­kuna. Chi runa, mana riman­gapa pudi karka.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Jesús chi kuku wairata llugsi­chi­uraka, chi runa alli­lla rimag­samurka. Chasa kawas­paka, achka chipi kag­kuna iapa ujna­rispa nir­ka­kuna: —Kai Israel alpapi, ñi ima­ura­pas mana iacha­riska kanchu pipas chasa ambigta.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Ikuti fari­seo­kunaka ni­na­kurka: —Iaia kukupa iachai­wa­mi kuku waira­kunata llugsi­chi­ku.
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Chi alpapi, tukui atun i uchulla pui­blu­kuna­pi­mi Jesús puri­kurka. Judiu­kuna tanda­ri­diru wasi­kunapi iacha­chispa, Diuspa suma mandai­manda Alli Willaita willaspa i tukui­kunata, mai­tuku ungui i nanai­kuna­wa kas­ka­kuna­ta­pas ambis­pa­mi puri­kurka.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Tukui chipi kaug­sag­kuna, sitaska ubija­kuna­sina, ñi pipas mana kawan­gapa tiag­sina­mi kar­ka­kuna. Pai­kunata chasa kawaspaka, Jesús iapa llaki­rirka.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Nispaka, paita kati­raiag­kunata chi runa­kuna­manda kasa nirka: —Pallan­gapaka, achkami tia. Nigpika pallag­kunaka, mai­lla­mi tian­kuna.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Chi pallaika, atun Taita Diuspa chagra­sina­mi ka. Chi­manda, paita mañai­chi, achka pallag­kuna kacha­muchu.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.