Mateus 9
Inga NT (INB_WBT) vs ARA
1 Chiura Jesús, kanuapi iaikuspa, ikuti kucha ialispa, pai kaugsakuska puibluma chaiagrirka.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Chasa uiaspa sug runakunaka, mana kuiuringapa unguiwa kaskata chakanapi sirichispa, Jesuspagma aparkakuna. Chiura Jesuska, “Ambipuangami” iuianakuskata kawaspaka, mana kuiuringapa unguiwa kaskata nirka: —Wambra, mana llakiiwa kai. Kam pandariikunata ñami pasinsiaska kangi.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Chasa uiaspa, Moisés ima niskata iachachig taita chipi kagkunaka, kikinpura tapurinakurka: —Kai runa, ¿imapatak Diussina tukuspa rimaku?
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Jesuska, chasa iuianakuskata iachaspa, nirkakunata: —¿Imapatak sungullapi mana suma iuianakungichi?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 ¿Maikantak mas alli ka: ningapa: “Kam pandariikunata ñami pasinsiaska kangi”? Mana kagpika, ¿ningapa: “Atarii, kamba wasima riilla; ña ambiriskami kangi”?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Kunaura kawachisakichita: kai Runa Tukuska, kai alpapi pudinmi, pandariikunata pasinsiangapa. Chasa nispa, mana kuiuringapa unguiwa kaskataka nirka: —Atarii. Chakanata markarispa, kamba wasima rii.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Chasa niura, chi runa, atarispa, wasima rirka.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Chasa kawaspaka, chipi kagkuna iapa mancharirkakuna. Taita Diusta iapa suma atuniachirkakuna, kasa nispa: —Paimi runakunata chituku iachaita karamuska ka.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jesús, chimanda rikuspa, mana judíu kaskakunamanda kulki chaskikuskapi ialikurka. Chipika, Mateo suti runami tiakurka. Chi runata kawaspaka, Jesuska nirka: —Katiwai. Chiura chi runa, atarispa, Jesusta katii kallarirka.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Chiuramanda, Jesuswa sugllapi katiraiagkuna Mateopa wasima iaikugrirkakuna. Chipi mikungapa tianakuura, paipura kulki chaskigkuna i mana allilla ruragkuna, achkakunami, chaiagrispa, sugllapi tiarigrirkakuna.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Chasa kawaspaka, fariseokuna chi katiraiagkunata tapurkakuna: —Kamkunata iachachig, ¿imapatak mana judíu kagkunamanda kulki chaskig i mana allilla ruragkunawa sugllapi mikuku?
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Chasa uiaspaka, Jesuska nirka: —Mana unguiwa kagkuna mana ministinkunachu, ambigta maskangapa. Ungugkunami ambigta maskankuna.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Kamkuna, rispa, ñugpamanda librupi imasa niraiaskata iachaikugriichi kasa willaraiaskata:Chasallata, nukaka mana samurkanichu, allilla ruragkunata kaiangapa. Mana allilla ruragkunata maskangapami samurkani; chasaka, Taita Diuswa allilla tukungapakuna.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Chiura Juan Bautistawa purigkuna, kaillaiaspa, Jesusta tapurkakuna: —Kamta katiraiagkuna, ¿imawantak imaurapas mikuspalla kankuna? Ikuti nukanchika fariseokunapas, achka punchakuna mana mikuspallami chisianchi.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Chiura, Jesuska ainirkakunata: —Kasaraipi, kusa tukunga kunbidaskakunawa kankama, ¿irkiaspa llakiiwa mana mikuspallachu kangakuna? Manima. Imaura chaiachu, kusa anchuchii tukungapa: chiurami paikunata chaianga, mana mikuspalla kangapa.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 —Ñi pipas, ruku katangapi musu linsuwa mana sirangichichu. Chasa siragpika, tagsaura, chi linsu uchullaiaspa, ruku katangatami llikichinga.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Chasallata musu binu, ruku kara taligapi mana tallingichichu. Chasa talligpika, musu binu timbuura, taligata tugiachispami icharinga. Kara taligapas mana balinchu. Chimandami musu binu, musu taligapi tallingapa chaiá. Chasa talligpika, binu taligapasmi allilla tukunga.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Jesús chara rimakugllapi, sug mandag runa, kaillaiaspa, kungurispa, paita nirka: —Nukapa warmi wambra, kunaurallami wañupuá. Kamba maki churapuagrii. Chasaka, kaugsaripuangapami ka.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Chiura Jesús, atarispa, chi runawa rii kallarirka. Paita katiraiagkunapas, kati kati rirkakuna.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Rinakunkama sug warmi, paipa katinigmanda kaillaiarka. Chi warmi, chunga iskai wata iawar sitaiwa ungug karka.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Paipa iuiaipi nikurka: “Jesuspa katangata llamkaillawami ambirigsamusa”. Chasa iuiakuspaka, paipa katanga puntapi llamkarka.
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Jesuska, tigrarispa, chi warmita kawaspa, nirka: —Kam warmisita, mana llakikui. Nukamanda suma iuiariskamandami ambirigsamurkangi. Chasa nigllapi, chi ungui anchurirka.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Chi mandagpa wasima Jesús chaiagriuraka, flaugtakuna uiachispa, iapa killachispa wakanakurka, wañuskata apangapa. Chasa kawaspaka,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Jesuska nirkakunata: —Anchuriichi. Chi wambra mana wañuska kanchu. Puñuillami puñuku. Uiagkuna, paita asirkakuna.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Tukuikuna llugsichii tukuuraka, Jesuska wambra kaskama iaikugrirka. Chi wambrata makimanda apiura, kaugsarispa atarirka.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Chiwanka chi alpa suiu, tukuipi chasa pasariskamanda iacharigsamurka.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Jesús chimanda llugsispa rikuskata, iskai runakuna mana ñawi kawagkuna katinakurka, kasa kaparispa: —Davidpa wambra, nukanchimanda llakirii.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Jesús wasima chaiagriura, chi runakuna kaillaiagrirkakuna. Chiura, Jesuska tapurkakunata: —Kamkuna nukamanda, ¿sumachu iuianakungichi, nuka kamkunata ambii pudingapa kagta? —Ari, taita waugki— ainirkakuna.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Chiura Jesuska, ñawita llamkarkakunata, kasa nispa: —Imasami nukamanda suma iuiawanakungichi: chasa tukuchu.
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Chasa niura, allilla kawai pudirkakuna. Nispaka, Jesús nirkakunata: —¡Ujalallapas sugkunata willanakungichi!
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Chi runakunaka, chi niskata mana uiaspalla, maipi riskapi, tukuipi Jesusmanda willaspa purigrirkakuna.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Chi runakuna ña riska kauraka, sug runata kuku waira iukaskata Jesuspagma chaiachigrirkakuna. Chi runa, mana rimangapa pudi karka.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Jesús chi kuku wairata llugsichiuraka, chi runa allilla rimagsamurka. Chasa kawaspaka, achka chipi kagkuna iapa ujnarispa nirkakuna: —Kai Israel alpapi, ñi imaurapas mana iachariska kanchu pipas chasa ambigta.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Ikuti fariseokunaka ninakurka: —Iaia kukupa iachaiwami kuku wairakunata llugsichiku.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Chi alpapi, tukui atun i uchulla puiblukunapimi Jesús purikurka. Judiukuna tandaridiru wasikunapi iachachispa, Diuspa suma mandaimanda Alli Willaita willaspa i tukuikunata, maituku ungui i nanaikunawa kaskakunatapas ambispami purikurka.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Tukui chipi kaugsagkuna, sitaska ubijakunasina, ñi pipas mana kawangapa tiagsinami karkakuna. Paikunata chasa kawaspaka, Jesús iapa llakirirka.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Nispaka, paita katiraiagkunata chi runakunamanda kasa nirka: —Pallangapaka, achkami tia. Nigpika pallagkunaka, maillami tiankuna.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Chi pallaika, atun Taita Diuspa chagrasinami ka. Chimanda, paita mañaichi, achka pallagkuna kachamuchu.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.