Mateus 21

Inga NT (INB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jeru­salenma ña kailla­ia­na­kuspa, Betfajé suti pui­blu ña kawa­ri­kuska­manda, Olivos suti luma­kama chaiag­rir­ka­kuna. Chi­manda Jesuska, iskai kati­raiag­kunata kacharka,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 kasa nispa: —Rii­chi chi ñug­pa ladu uchulla pui­bluma. Chaiag­rispaka, sug bura wata­raias­ka­ta­mi tarig­rinkan­gi­chi. Wawa burupas, sug­lla­pi­mi kanga. Chi burata paskaspa, iskandi­kunata apa­mun­gi­chi.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Mai­kan tapuchu: “¿Ima­pa­tak apa­pua­kungi?”: chi­ura ainin­gi­chi: “Iaia Jesus­ta­mi minis­ti­ku. Maña­chii. Ñami kuti­chi­munga”.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Chasa tukug­samurka, Santu Ispi­ri­tu­wa ñug­pata willa­raias­ka­sina. Chipika, kasa­mi ni­raiá:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Chi kachai tukus­ka­kunaka, rispa, imasa Jesús nis­ka­sina rurag­rir­ka­kuna.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Burata wawandi­wanta Jesus­pagma apar­ka­kuna. Chaia­chig­rispaka, burapa wasapi pai­kunapa katan­ga­kunata churar­ka­kuna. Chasapika Jesús, tia­rispa, rii kalla­rirka.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Chasa Jesús ri­kugta kawaspa, achka runa­kuna, pai­kuna kata­raiaska katan­ga­kunata ñambi suiu manda­chir­ka­kuna. Sug­kunaka, panga­iug sacha uchulla malki­kunata kuchuspa, ñambi ñambi churar­ka­kuna, pai ialin­ga­pa.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Nispaka Jesusta ñug­pag­kuna i paipa kati ri­na­kug, kasa kapa­rispa nii kalla­rir­ka­kuna:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Jesús chasa Jeru­salenma chaiag­ri­uraka, chipi kaug­sag­kuna, iapa achka runa­kuna kati­raiag­kunata kawaspa, mancha­rispa tapu­na­kurka: —Chi runa, ¿pi­sik ka?
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Kati­raiag­kunaka ainir­ka­kuna: —Jesús suti Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­mi ka. Galilea alpa i Nazaret pui­blu­manda­mi ka.
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Chi­ura­manda Jesuska, Diuspa atun wasi ukuma iaikug­rispaka, katug­kunata i randi­na­kugta chi ukupi kawarka. Chi­manda, iapa rabia­rispa, tukui­kunata llugsi­chii kalla­rirka. Kulki trukag­kunapa misa­kunata i paluma katug­kunapa banku­kuna­ta­pas bula­chirka,
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 kasa nispa: —Ñugpa­manda librupi, kasa­mi willa­raiá: “Nuka­pa wasi, Taita Dius­ta iuia­rispa maña­dirumi kan­ga­pa ka”. “Kam­kunaka, sisai kaug­sa­diru­sina­mi rura­na­kun­gi­chi”.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Jesús chi ukupi kag­lla­pi, mana ñawi kawag­kuna i mana purii pudig­kuna pai­pagma kailla­iar­ka­kuna. Chi­ura, paika ambir­ka­kunata.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Iaia sasir­duti­kuna i Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna, Jesús chasa mana ima­ura­pas kawas­ka­sina rura­kus­kata kawa­na­kurka. Wam­bra­kuna­pas, Diuspa atun wasi ukupi kapa­rispa ni­na­kurka:Chasa uiaspaka, chi taita­kuna, rabia­rispa,
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Jesusta tapur­ka­kuna: —Kai­kuna ima kam­manda kapa­ri­na­kugta, ¿manachu uia­kungi? Chi­ura, Jesuska ainirka: —Ari. ¿Manachu ñug­pa­manda li­bru­pi kawarkan­gi­chi kasa willa­raiagta?
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Chasa nispaka, pai­kuna­pag­manda anchu­rirka. Chi atun pui­blu­manda llugsispaka, Betania pui­bluma rispa, chipi paka­rig­rirka.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Chi tutata, Jeru­salenma ikuti ri­na­kus­kapika, Jesusta iarkai apig­samurka.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Sug igus sachata ñambi kuchupi kawarka. Chi sachama chaiag­ri­uraka, ñi ima mikui mana iukarka; pangalla iukarka. Chi­ura, Jesuska nirka: —Kuna­ura­manda, ñi ima­ura­pas mana kai sacha mikui muiu tia­ri­chu. Chasa nig­lla­pi, chi sacha lim­piumi chaki­rirka.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Chasa kawas­paka, kati­raiag­kuna iapa ujna­rir­ka­kuna, kasa tapuspa: —¿Ima­wasik chi sacha, chasa nig­lla­pi chaki­rirka?
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Jesuska, pai­kunata ainirka: —Kasami nuka nii­ki­chita: kam­kuna mana sug rigcha iuiaspa­lla nuka­manda­lla iuiagpi­kunaka, imasa­mi chi sacha tukurka: chi­manda­pas masmi pudintran­gi­chi. Kai lumata nintran­gi­chi: “Kai­manda anchu­rispa, atun kucha iaku ukuma sita­rig­rii”; kam­kuna ima nis­ka­sina­mi tukug­samuntra.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Chasa­lla­ta, nuka­manda suma iuia­rispa, tukui Taita Diusta mañagpi­kunaka, kam­kuna ima mañas­ka­sina­mi tukug­samuntra.
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Chi­mandaka Jesús, Diuspa atun wasi ukuma ikuti iaikug­rirka. Chipi iacha­chi­ku­uraka, iaia sasir­duti­kuna i sug taita­kuna­pas pai­pagma kailla­iar­ka­kuna, kasa tapun­gapa: —¿Imapatak chasa ruraspa puri­kungi? ¿Pitak kamta kacha­murka, atun tukuspa puri­kun­gapa?
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Jesuska ainir­ka­kunata: —Nuka­pas, kam­kunata tapu­sa­ki­chita. Kam­kuna aini­wagpika, nuka­pas willa­sa­ki­chi­ta­mi, pi nukata kacha­mu­waspa atun­ia­chi­waska kagta.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ¿Pitak Juanta kacharka, baug­ti­san­gapa? ¿Taita Diuschu kacha­murka? Mana kagpika, ¿runa­kuna­lla­chu kacharka? Chi­uraka, kikin­pura rima­ri­na­kurka, kasa iuia­rispa: —“Taita Dius kacha­muskami karka” nigpika, paika ainingami: “Nig­pika, ¿imapatak mana paita uiar­kan­gi­chi?”.
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 “Ru­na­kunalla kacha­muskami karka” mana ni­sun­chi. Tukui­kuna­mi Juan­manda iuia­nakú: “Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­mi karka”. Pai­kunata chi­mandami manchai iukan­chi.
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Chasa rima­na­kuspa, Jesusta ainir­ka­kuna: —Mana iachan­chichu, Juanta pi kacha­muska kagta. Chasa aini­ura, Jesuska nir­ka­kunata: —Chi­mandami nuka­pas mana willai­ki­chita, pi kacha­mu­waska kagta, atun tukuspa kan­gapa.
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Kasapasmi Jesús nir­ka­kunata: —¿Imasatak kai parlu, kam­kunata uia­rintra? Sug runa, iskai wam­bra­kunasi iukarka. Chi runaka, atun wam­brata kaiaspa, nirkasi: “Rii chagrama. Ubas pallag­rii”.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 —Paika ainirka: “Mana muna­ni­chu rin­gapa”. Chasa ainispa­pas, kipama alli­lla iuia­rispa, maima kacha­kuska­ma rirkalla.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 —Uchulla wam­bra­ta­pas, taita kailla­iaspa, chasa­lla­tasi nirka. Chi­ura ainirka: “Ñami risa, taita”. Chasa ainispa­pas, manimasi rirka.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Chasa parlaspaka, Jesús tapur­ka­kunata: —Chi iskandi­kuna, ¿mai­kantak taita imasa muna­kus­ka­sina alli­lla rurarka? —Atun wam­bra— ainir­ka­kuna. Chasa aini­ura, Jesuska nir­ka­kunata: —Kasami nuka nii­ki­chita: mana judíu kas­ka­kuna­manda kulki chaskig­kuna i kari­sapa warmi­kuna, kam­kunapa ñug­pa­mi suma luarma iaikug­rin­gapa kan­kuna.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Juan Bau­tista samurkami, kam­kunata imasa sumag­lla kaug­saita iacha­chin­gapa. Kam­kunakar, mana paita uiarkan­gi­chi. Kulki chaskig­kuna i kari­sapa warmi­kuna­pas, pai rima­kus­kata suma iuia­rispa, suma kaug­sai­wa­mi kalla­rir­ka­kuna. Chasa kawaspa­pas, kam­kunakar ñi ima manima.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 —Sug iuiai apinga­sina parlu­ta­pas uia­wai­chi. Sug runa, achka ubas sacha malki­kunasi paipa alpa­pi tarpurka. Chi alpa muiundi kincha saia­chispa, ubas iaku surku­diru­pas­si rurarka. Chasa­lla­ta, awa kawitu saia­chirka, tarpus­kata kawa­nakun­gapa. Chasa ruraspaka, sug runa­kunata chi ubas sacha­kunata sakirka, almaspa, chaugpi chaugpi pallan­gapa. Chasa sakis­paka, karu alpama rirka.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 —Ña pallan­gapa chaia­uraka, sug piun­kunata chi almag­kuna­pag­ma kacharka, paipa rasiunta chas­kin­gapa.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Chi runa­kunaka, kachai tukus­ka­kunata apispa, sugta makar­ka­kuna; sugta wañu­chir­ka­kuna; ikuti sugtaka rumi­kuna­wa piar­ka­kuna.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 —Chi­ura­manda, ikuti ñug­pa­manda mas achka piun­kunatasi kacharka. Chi­kuna­ta­pas chasa­lla­tasi mana alli rurar­ka­kuna.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 —Katimakar duiñuka, kikin­pa wam­bratasi kacharka, kasa iuia­rispa: “Nuka­pa wam­bra kag­manda, mana imapas rura­puan­ga­kunachu”.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 —Nigpika chi almag­kunaka, chi wam­brata kawaspa, kikin­pura rima­rir­ka­kuna, kasa nispa: “Kawai­chi. Kai alpa duiñupa wam­brami samu­ku. Pai­ta­pas wañu­chi­sun­chi. Chasaka, nukan­chi­pa­lla­mi kai alpa tukunga”.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 —Chasa nispaka, paita apispa, chi alpa­manda llugsi­chispa, wañu­chir­ka­kuna.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Chasa parlaspaka, Jesús tapurka: —Nigpi chi duiñuka, ¿imatak chi runa­kunata rurag­samunga?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Chi­ura ainir­ka­kuna: —Chasa mana alli rurag­kunata mana llakispa­lla­mi wañu­chin­ga­kunata. Nispaka, chi sacha­kunata ikuti sug­kuna­ta­mi alman­gapa sakinga. Mikui palla­ura, paipa rasiunta alli­lla kuag­kuna­ta­mi sakinga.
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Pai­kuna chasa aini­ura, Jesus­ka nirka: —¿Manachu ñug­pa­manda li­bru­pi kasa willa­raias­kata kawarkan­gi­chi?
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Chi­mandami kasa nii­ki­chita: Taita Dius, kam­kunata suma mandag kaska­manda anchu­rin­ga­pa­mi ka. Sug­kuna, pai imasa munas­ka­sina alli rurag­kuna­pag­pi­mi suma mandag tukun­gapa ka. [
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Kasapas. Mai­kan chi rumipi urmag­kuna, piti pitimi tukun­ga­kuna. Chasa­lla­ta, chi rumi awalla urmag­pika, ñutumi tukun­ga­kuna.]
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Chasa parlu­kunata uiaspaka, iaia sasir­duti­kuna i fari­seo­kuna iuia­rir­ka­kuna: “Nukan­chi­mandami chasa parlu­wa ni­ku”.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Chi­manda, rabia­rispa, Jesusta api­chin­gapa muna­nakurka. Chasa muna­nakuspa­pas, achka runa­kuna chipi kag­manda, manchai apir­ka­kunata. Tukui­kuna­mi iuia­na­kurka: “Jesús, Santu Ispi­ri­tu­wa rimagmi ka”.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.