Mateus 17

Inga NT (INB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chi­ura­manda sugta pun­cha­pika, Jesuska, Pedro­ta, Santiagota i waugkindi Juan­ta pusaspa, sug awa lumama pai­kuna­lla­wa sikag­rirka.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Chipi chaiag­rispaka, pai­kuna kawa­nakug­lla­pi, sug rigcha kawa­ri tukug­samurka. Paipa ñawi, indi­sina punchami tukug­samurka. Paipa katan­ga­pas, iapa iura puncha­lla­mi tukug­samurka.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Kawa­na­kug­lla­pi, Moisés i Elías kawa­rig­samur­ka­kuna. Chi runa­kunaka, Jesuswa rima­na­kui kalla­rir­ka­kuna.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Chasa kawaspaka Pedroka, Jesusta kasa nirka: —Taita waugki, kaipi iapa alli iuia­chimi kan­chi. Kam munagpika, kimsa tambu kaipi rurasa: kam­manda sug, Moises­manda sug, sugka Elias­manda.
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Chasa Pedro rima­kun­kama, puncha puiulla, pai­kunata kilpag­samurka. Chi puiu uku­manda, sug rimagta uia­rig­samurka, kasa nispa: —Kai, nuka­pa kuiaska wam­brami kapuá. Paita kawaspa, iapa alli suma­mi iuia­chii­wa kawani. Paita uia­puan­gi­chi.
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Chasa uiaspaka chi kati­raiag­kuna, asku­rinti mancha­rispa, uma­ta alpama kumu­rir­ka­kuna.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Chi­ura­manda Jesús kikin, kailla­iaspa, pai­kunata llamkaspa, nirka: —Ata­rii­chi. Mana mancha­na­kui­chi.
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Pai­kuna uma ata­ri­chispa kawa­ura, Jesuska ikuti sapalla kawa­rig­samur­ka­kunata; sug­kunaka manima.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Chi luma­manda uraiku­naku­uraka, Jesuska nir­ka­kunata: —Kam­kuna ima kawas­kata mana pi­ta­pas willa­na­kun­gi­chi. Kai Runa Tukuska wañuspa kaug­sa­riska­ura­mandami chasa kawas­kata willankan­gi­chi.
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Chi­ura kati­raiag­kuna, paita tapur­ka­kuna: —Nigpi, ¿imapatak Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna nin­kuna: “Elias­ta­mi chaia­ku, Taita Dius agllaska Cristopa ñug­pa samun­gapa”?
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Chi­ura, Jesuska ainir­ka­kunata: —Sutipami Elías ñug­pa samun­ga­pa ka. Tukuimi alli­chig­samun­ga­pa ka.
11 Ele respondeu:
12 Chasa samun­gapa kag­pi­pas, nukaka kasa­mi nii­ki­chita: Elías ñami samurka. Paitaka mana rigsir­ka­kunachu pi kagta. Imasa munas­ka­sina­mi paita mana alli­lla rurar­ka­kuna. Kai Runa Tukus­ka­ta­pas chasa­lla­ta­mi rura­wan­gapa kan­kuna.
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Chasa uiaspaka, kati­raiag­kunata iuia­rirka: “Juan Bautista­mandami chasa rima­kuska”.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Pai­kuna iapa achka runa­kunapagma chaiag­ri­uraka, sug runaka, kailla­iaspa, Jesusta kungu­rispa nirka:
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 —Taita waugki, nuka­pa wam­bra­manda llaki­ri­puai. Wañui ungui­wa iapa llakinga­sina­mi kapuá. Nina­pi i iakupi achka biajimi urma­puá.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Chi­mandami kamta kati­raiag­kuna­pagma apa­muspa kawa­chirkani. Nigpika, pai­kuna manima ambi­puan­gapa pudir­ka­kunachu.
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Jesuska ainirka: —¡Ai, kam mana alli runa­kuna, Taita Diuswa ñi ima mana iuiag­kuna­mi kan­gi­chi! ¿Ima­ura­kamatak kam­kunata chasa chari­na­kusa­ki­chita?—. Chasa nispaka— Chi ungug­ta kaima pusamui­chi— nirka.
17 Jesus respondeu:
18 Chaia­chig­ri­ura, Jesuska chi kuku wairata sin­chi piñarka. Chasa piña­ura, chi kuku waira chi wam­bra­manda llugsirka. Chi­ura­lla, suma ambi­rig­samurka.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Paita kati­raiag­kuna, chasa kawas­paka, Jesús sapalla kas­kapi kailla­iaspa, tapur­ka­kuna: —¿Ima­wantak nukan­chika mana pudirkan­chi, chi kuku wai­ra­ta llugsi­chin­gapa?
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Chi­ura, Jesuska ainir­ka­kunata: —Kam­kuna nuka­manda mailla iuia­nakug­mandami mana llugsi­chin­gapa pudirkan­gi­chi. Kasa­mi nuka nii­ki­chita: sug uchulla muritu mustasa­sina­lla­pas kam­kuna nuka­manda iuiai iukantran­gi­chi; kai lumata nintran­gi­chi: “Kai­manda chasa­ma iali­rii”. Chi­ura­lla­mi chi luma, sug­sinama iali­rintra. Tukui­mi chasa pudi­rintra.
20 Jesus respondeu:
21 [Chi kuku waira­kunataka, mana mikuspa­lla Taita Diusta sin­chi mañas­ka­wa­mi llugsi­chin­gapa pudi­rí.]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Chara Galileapi kan­kama, Jesús nir­ka­kunata: —Kai Runa Tukus­kaka, mana alli runa­kuna­pag­ma­mi chaia­chii tukun­gapa ka.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Pai­kunaka wañu­chi­wan­ga­pa­mi kan­kuna. Chasa wañuska kaspa­pas, kimsa puncha­pika ikutimi kaug­sa­rin­gapa kani. Pai­kuna, chasa uiaspaka, iapa llaki­rir­ka­kuna.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Pai­kuna Kafarnaum pui­bluma chaiag­ri­uraka, Diuspa atun wasi­manda impuistu chaskig­kuna, kailla­iaspa, Pedrota tapur­ka­kuna: —Kam­kunata iacha­chig, ¿im­puis­tu paganchu? Chi­ura ainirka: —Ari.
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Pedro wasi ukuma iaikug­rispa, manara imapas rimagpi, Jesus­ka paita tapurka: —Kai alpapi mandag­kuna, ¿pi­kunata­tak impuistu chaskin­kuna: kikinpa wam­bra­kunata u sug­kunata? Kam, ¿imatak aini­wangi?
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 —Sug­kunata— Pedro ainirka. Chi­ura, Jesuska nirka: —Nigpi, wam­bra­kunataka mana pagan­gapa chaianchu.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Chasa kag­pi­pas, mana chi maña­na­kus­kata piña­chin­gapa, kucha patama rii. Chipi, ansuilu sitangi. Mai­kan ñug­pa chalwa urmas­kata simita kawangi. Chi­pi­mi sug kulki tarin­kangi. Chita apaspa, nuka­manda i kam­manda maña­na­kus­kata kuag­ringi.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.