Mateus 17

Inga NT (INB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chi­ura­manda sugta pun­cha­pika, Jesuska, Pedro­ta, Santiagota i waugkindi Juan­ta pusaspa, sug awa lumama pai­kuna­lla­wa sikag­rirka.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Chipi chaiag­rispaka, pai­kuna kawa­nakug­lla­pi, sug rigcha kawa­ri tukug­samurka. Paipa ñawi, indi­sina punchami tukug­samurka. Paipa katan­ga­pas, iapa iura puncha­lla­mi tukug­samurka.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Kawa­na­kug­lla­pi, Moisés i Elías kawa­rig­samur­ka­kuna. Chi runa­kunaka, Jesuswa rima­na­kui kalla­rir­ka­kuna.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Chasa kawaspaka Pedroka, Jesusta kasa nirka: —Taita waugki, kaipi iapa alli iuia­chimi kan­chi. Kam munagpika, kimsa tambu kaipi rurasa: kam­manda sug, Moises­manda sug, sugka Elias­manda.
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Chasa Pedro rima­kun­kama, puncha puiulla, pai­kunata kilpag­samurka. Chi puiu uku­manda, sug rimagta uia­rig­samurka, kasa nispa: —Kai, nuka­pa kuiaska wam­brami kapuá. Paita kawaspa, iapa alli suma­mi iuia­chii­wa kawani. Paita uia­puan­gi­chi.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Chasa uiaspaka chi kati­raiag­kuna, asku­rinti mancha­rispa, uma­ta alpama kumu­rir­ka­kuna.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Chi­ura­manda Jesús kikin, kailla­iaspa, pai­kunata llamkaspa, nirka: —Ata­rii­chi. Mana mancha­na­kui­chi.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Pai­kuna uma ata­ri­chispa kawa­ura, Jesuska ikuti sapalla kawa­rig­samur­ka­kunata; sug­kunaka manima.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Chi luma­manda uraiku­naku­uraka, Jesuska nir­ka­kunata: —Kam­kuna ima kawas­kata mana pi­ta­pas willa­na­kun­gi­chi. Kai Runa Tukuska wañuspa kaug­sa­riska­ura­mandami chasa kawas­kata willankan­gi­chi.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Chi­ura kati­raiag­kuna, paita tapur­ka­kuna: —Nigpi, ¿imapatak Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna nin­kuna: “Elias­ta­mi chaia­ku, Taita Dius agllaska Cristopa ñug­pa samun­gapa”?
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Chi­ura, Jesuska ainir­ka­kunata: —Sutipami Elías ñug­pa samun­ga­pa ka. Tukuimi alli­chig­samun­ga­pa ka.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Chasa samun­gapa kag­pi­pas, nukaka kasa­mi nii­ki­chita: Elías ñami samurka. Paitaka mana rigsir­ka­kunachu pi kagta. Imasa munas­ka­sina­mi paita mana alli­lla rurar­ka­kuna. Kai Runa Tukus­ka­ta­pas chasa­lla­ta­mi rura­wan­gapa kan­kuna.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Chasa uiaspaka, kati­raiag­kunata iuia­rirka: “Juan Bautista­mandami chasa rima­kuska”.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Pai­kuna iapa achka runa­kunapagma chaiag­ri­uraka, sug runaka, kailla­iaspa, Jesusta kungu­rispa nirka:
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 —Taita waugki, nuka­pa wam­bra­manda llaki­ri­puai. Wañui ungui­wa iapa llakinga­sina­mi kapuá. Nina­pi i iakupi achka biajimi urma­puá.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Chi­mandami kamta kati­raiag­kuna­pagma apa­muspa kawa­chirkani. Nigpika, pai­kuna manima ambi­puan­gapa pudir­ka­kunachu.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Jesuska ainirka: —¡Ai, kam mana alli runa­kuna, Taita Diuswa ñi ima mana iuiag­kuna­mi kan­gi­chi! ¿Ima­ura­kamatak kam­kunata chasa chari­na­kusa­ki­chita?—. Chasa nispaka— Chi ungug­ta kaima pusamui­chi— nirka.
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Chaia­chig­ri­ura, Jesuska chi kuku wairata sin­chi piñarka. Chasa piña­ura, chi kuku waira chi wam­bra­manda llugsirka. Chi­ura­lla, suma ambi­rig­samurka.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Paita kati­raiag­kuna, chasa kawas­paka, Jesús sapalla kas­kapi kailla­iaspa, tapur­ka­kuna: —¿Ima­wantak nukan­chika mana pudirkan­chi, chi kuku wai­ra­ta llugsi­chin­gapa?
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Chi­ura, Jesuska ainir­ka­kunata: —Kam­kuna nuka­manda mailla iuia­nakug­mandami mana llugsi­chin­gapa pudirkan­gi­chi. Kasa­mi nuka nii­ki­chita: sug uchulla muritu mustasa­sina­lla­pas kam­kuna nuka­manda iuiai iukantran­gi­chi; kai lumata nintran­gi­chi: “Kai­manda chasa­ma iali­rii”. Chi­ura­lla­mi chi luma, sug­sinama iali­rintra. Tukui­mi chasa pudi­rintra.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 [Chi kuku waira­kunataka, mana mikuspa­lla Taita Diusta sin­chi mañas­ka­wa­mi llugsi­chin­gapa pudi­rí.]
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Chara Galileapi kan­kama, Jesús nir­ka­kunata: —Kai Runa Tukus­kaka, mana alli runa­kuna­pag­ma­mi chaia­chii tukun­gapa ka.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Pai­kunaka wañu­chi­wan­ga­pa­mi kan­kuna. Chasa wañuska kaspa­pas, kimsa puncha­pika ikutimi kaug­sa­rin­gapa kani. Pai­kuna, chasa uiaspaka, iapa llaki­rir­ka­kuna.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Pai­kuna Kafarnaum pui­bluma chaiag­ri­uraka, Diuspa atun wasi­manda impuistu chaskig­kuna, kailla­iaspa, Pedrota tapur­ka­kuna: —Kam­kunata iacha­chig, ¿im­puis­tu paganchu? Chi­ura ainirka: —Ari.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Pedro wasi ukuma iaikug­rispa, manara imapas rimagpi, Jesus­ka paita tapurka: —Kai alpapi mandag­kuna, ¿pi­kunata­tak impuistu chaskin­kuna: kikinpa wam­bra­kunata u sug­kunata? Kam, ¿imatak aini­wangi?
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 —Sug­kunata— Pedro ainirka. Chi­ura, Jesuska nirka: —Nigpi, wam­bra­kunataka mana pagan­gapa chaianchu.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Chasa kag­pi­pas, mana chi maña­na­kus­kata piña­chin­gapa, kucha patama rii. Chipi, ansuilu sitangi. Mai­kan ñug­pa chalwa urmas­kata simita kawangi. Chi­pi­mi sug kulki tarin­kangi. Chita apaspa, nuka­manda i kam­manda maña­na­kus­kata kuag­ringi.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.