Mateus 16

Inga NT (INB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fari­seo­kuna i sadu­seo­kuna, kailla­iag­rispa, Jesus­ta maña­na­kurka, mana ima­ura­pas kawas­ka­sina awa luar­manda kawa­chin­gapa; chasaka, pai­manda iachan­gapa, sutipa Taita Dius kacha­muska kagta.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Jesuska ainir­ka­kunata: —Kam­kuna, ¿manachu nin­gi­chi: “Chisima puka puiu kawa­rigpika, kaia alli punchami kan­gapa ka”?
2 Mas Jesus respondeu:
3 Chasa­lla­ta, tutata amsa puka puiu paka­rigpika, ¿manachu nin­gi­chi: “Tamia punchami kan­gapa ka”? Imasa awapi kawa­ris­ka­kunata kawaspaka, iachangi­chimi ninga, puncha­kuna imasa kan­gapa kagta. Ikuti, kai puncha­kuna nuka ima rura­kus­kata kawaspa­pas, mana iuia­ringi­chi­chu ima pasa­ri­kugta.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Taita Diusta mana iuia­rispa, mana alli­lla ruraspa kaug­sa­na­kuspa­mi maña­wa­nakun­gi­chi: “Mana kawas­ka­sina kawa­chi­mui”. Ñi imapas mana kam­kuna munas­ka­sina kawan­gapa kangi­chi­chu. Ñug­pa­manda Santu Ispi­ri­tu­wa rimag Jonás suti, imasa­mi pasarka: chasa­lla­ta kawa­ri­lla­mi kawan­gapa kan­gi­chi. Chasa nispaka, pai­kunata sakispa, kucha sug ladu chimba kati­raiag­kunawa rirka.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Kati­raiag­kuna kunga­riska kar­ka­kuna, tanda apan­gapa.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Chi­ura, Jesuska nir­ka­kunata: —Suma iuia­rispa uia­wai­chi. Fari­seo­kunapa i sadu­seo­kunapa liba­dura­sina iuiaita, ¡ujala­lla­pas iuia­na­kun­gi­chi!
6 Jesus disse:
7 Chasa uiaspaka, kikin­pura rima­ri­na­kurka, iuiaspa: —Tanda mana apa­muska­mandami chasa nukan­chita ni­ku.
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Chi rima­na­kus­kata uiaspa, Jesuska nirka: —¿Imapatak ni­na­kun­gi­chi: “Tan­da mana apa­muska­mandami chasa nukan­chita ni­ku”? Nuka­mandaka, ¿imapatak mana mas suma alli­lla iuia­rin­gi­chi?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 ¿Ima­wantak, uia­waspa­pas, kam­kuna­pa umapika manara iaikú? Nuka pichka tandata piti­chi­uraka, pichka waranga runa­kuna mikur­ka­kuna; chi puchus­ka­kunataka, ¿mana­chu iuia­rin­gi­chi, mai­tuku saparu junda tanda­chigta­kuna?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Chasa­lla­ta, nuka kan­chis tandata piti­chi­uraka, chusku waranga runa­kuna mikur­ka­kuna; chi puchus­ka­kunataka, ¿manachu iuia­rin­gi­chi, mai­tuku saparu junda tanda­chigta­kuna?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 ¿Imapatak mana iuia­rin­gi­chi, nukaka tanda­manda­lla mana kam­kunata rima­kugta? Fari­seo­kunapa i sadu­seo­kunapa liba­dura­sina iuiaita, ¡ujala­lla­pas iuian­gi­chi!
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Chasa ni­uraka, iuiai apir­ka­kunata, mana tanda liba­dura­manda rima­kuska kagta; fari­seo­kunapa i sadu­seo­kunapa iacha­chii­kunata kuidadu iukan­gapa ni­raiagta.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Jesús, Filipopa Sesarea suti alpa­ma chaiag­rispaka, paita kati­ra­iag­kunata tapurka: —Ru­na­kunaka kai Runa Tukus­ka­manda, ¿pitak kagta nin­kuna?
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Pai­kunaka ainir­ka­kuna: —Mai­kan­kuna ninkunami: kam kangisi Juan Bautista. Sug­kunaka: kam ñug­pa­manda rimag Elías; ikuti sug­kunaka: Jeremías u Santu Ispi­ri­tu­wa sug ñug­pata rimagsi kangi.
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Chi­ura, Jesús tapur­ka­kunata: —Kam­kunaka nuka­manda, ¿pi kagtatak ni­wan­gi­chi?
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Chasa tapu­ura, Simón Pe­droka ainirka: —Kam kangimi kaug­sag Diuspa wam­bra. Pai agllaska Cristomi kangi.
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Chi­ura, Jesuska nirka: —Kam Jonaspa wam­bra Simón, Taita Diuspa iapa kuiaskami kangi. Ñi mai­kan runapas, kamta mana iuia­chirkachu, chasa ainin­gapa. Nuka­pa Taita suma luarpi kagmi kamta chasa iuia­chirka.
17 Jesus afirmou:
18 Nuka kam­ta­mi niiki: kam, Pedro u rumi­mi ni­raiangi. Kai atun rumipi wasi­chig­sina­mi iglisia tukus­ka­kunata mira­chin­gapa kani. Chitaka, mai­tuku infirnu­manda puchukan­gapa muna­na­kugpi­pas, mana puchu­kai pudin­gapa kan­kunachu.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 —Suma luarma iaikug­ri­diru lla­bi­kuna­ta­mi kuan­gapa kaiki. Mai­kan panda­ris­ka­kunata, kam kai alpapi mana pasin­siaska nigpika, sug luar­pipas chasa­lla­ta­mi tukun­gapa kan­kuna. Chasa­lla­ta, mai­kan panda­ris­ka­kunata kam kai alpapi pasin­sias­kaka, sug luar­pipas chasa­lla­ta­mi pasin­siai tukun­gapa kan­kuna.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Chasa nispaka, kati­raiag­kunata nirka: —Mana pi­ta­pas willa­na­kun­gi­chi, nuka, Taita Dius agllaska Cristo kagta.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Chi­ura­manda Jesuska, paita kati­raiag­kunata iacha­chii kalla­rirka, kasa nispa: —Nukata, Jeru­salenma rin­ga­pa­mi chaia­wa­ku. Chipika, iaia sasir­duti­kuna, Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i sug taita­kuna­pas iapa llakii i nanaimi pasa­chi­wan­gapa kan­kuna. Nukata wañu­chi­wan­ga­pa­mi kan­kuna. Chasa wañuska kaspa­pas, kimsa puncha­pika ikutimi kaug­sa­rin­gapa kani.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Chasa uiaspaka Pedroka, Jesús sapa­lla­ta mana uia­na­kuska­ma pusaspa, kasa piñag­sina nii kalla­rirka: —¡Ujala­lla­pas Taita Dius chasa muna­chu, taita waugki! Chasa llakii­kuna, mana ima­ura­pas kamta pasa­rin­gapa kanchu.
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Chi­ura Jesuska, tigra­rispa, Pedrota nirka: —Nuka­pa ladu­manda, iaia kuku, anchu­rii. Kam chasa ni­was­paka, panda­chi­wan­ga­pa­mi muna­kungi. Kam mana iuia­kungi­chu Taita Dius imasa iuia­kus­ka­sina. Runa­kunapa iuiai­lla­wa­mi chasa iuia­kungi.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Chasa nispaka, kati­raiag­kunata nirka: —Mai­kan nukata kati­raia­wan­ga­pa munagka, kikin­manda kunga­richu. Paipa krusta marka­rig­sina ruraspa­mi iuká kati­raia­wanga.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Mai­kan kikinpa kaug­saita kispi­chinga­paglla iuia­kugpika, kikinmi puchu­ka­rin­gapa ka. Ikuti mai­kan­pas nuka­manda wañu­chii tukug­pika, mana mas wañui kaug­sai­ta­mi tarin­gapa ka.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 —Sug runa, tukui kai alpapi ima munaska iukagpi­pas, paipa alma­ta mana kispi­chigpika, chi iukas­ka­kuna, ñi imapa mana bali­pun­gapa kanchu. Chi runaka, paipa almata chinga­chispaka, ¿ima­watak pudin­gapa ka, ikuti tarin­gapa? Ñi ima­wapas manima.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 —Kai Runa Tukuska samu­ura, nuka­pa Taita suma atun­ia­chis­ka­wa­mi nuka­pa anjil­kuna­wa samun­gapa ka. Samuspaka, tukui­kuna­ta­mi imasa alli­lla u mana alli­lla ruras­ka­kunata kawa­chig­samun­gapa kani.
27 Pois o
28 —Kasami nuka nii­ki­chita: mai­kan kaipi kag­kuna manara wañug­kuna, kai Runa Tukuska suma mandai­wa samug­ta­mi kawa­wan­gapa kan­kuna.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.