Mateus 16

Inga NT (INB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fari­seo­kuna i sadu­seo­kuna, kailla­iag­rispa, Jesus­ta maña­na­kurka, mana ima­ura­pas kawas­ka­sina awa luar­manda kawa­chin­gapa; chasaka, pai­manda iachan­gapa, sutipa Taita Dius kacha­muska kagta.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Jesuska ainir­ka­kunata: —Kam­kuna, ¿manachu nin­gi­chi: “Chisima puka puiu kawa­rigpika, kaia alli punchami kan­gapa ka”?
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Chasa­lla­ta, tutata amsa puka puiu paka­rigpika, ¿manachu nin­gi­chi: “Tamia punchami kan­gapa ka”? Imasa awapi kawa­ris­ka­kunata kawaspaka, iachangi­chimi ninga, puncha­kuna imasa kan­gapa kagta. Ikuti, kai puncha­kuna nuka ima rura­kus­kata kawaspa­pas, mana iuia­ringi­chi­chu ima pasa­ri­kugta.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Taita Diusta mana iuia­rispa, mana alli­lla ruraspa kaug­sa­na­kuspa­mi maña­wa­nakun­gi­chi: “Mana kawas­ka­sina kawa­chi­mui”. Ñi imapas mana kam­kuna munas­ka­sina kawan­gapa kangi­chi­chu. Ñug­pa­manda Santu Ispi­ri­tu­wa rimag Jonás suti, imasa­mi pasarka: chasa­lla­ta kawa­ri­lla­mi kawan­gapa kan­gi­chi. Chasa nispaka, pai­kunata sakispa, kucha sug ladu chimba kati­raiag­kunawa rirka.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Kati­raiag­kuna kunga­riska kar­ka­kuna, tanda apan­gapa.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Chi­ura, Jesuska nir­ka­kunata: —Suma iuia­rispa uia­wai­chi. Fari­seo­kunapa i sadu­seo­kunapa liba­dura­sina iuiaita, ¡ujala­lla­pas iuia­na­kun­gi­chi!
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Chasa uiaspaka, kikin­pura rima­ri­na­kurka, iuiaspa: —Tanda mana apa­muska­mandami chasa nukan­chita ni­ku.
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Chi rima­na­kus­kata uiaspa, Jesuska nirka: —¿Imapatak ni­na­kun­gi­chi: “Tan­da mana apa­muska­mandami chasa nukan­chita ni­ku”? Nuka­mandaka, ¿imapatak mana mas suma alli­lla iuia­rin­gi­chi?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 ¿Ima­wantak, uia­waspa­pas, kam­kuna­pa umapika manara iaikú? Nuka pichka tandata piti­chi­uraka, pichka waranga runa­kuna mikur­ka­kuna; chi puchus­ka­kunataka, ¿mana­chu iuia­rin­gi­chi, mai­tuku saparu junda tanda­chigta­kuna?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Chasa­lla­ta, nuka kan­chis tandata piti­chi­uraka, chusku waranga runa­kuna mikur­ka­kuna; chi puchus­ka­kunataka, ¿manachu iuia­rin­gi­chi, mai­tuku saparu junda tanda­chigta­kuna?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 ¿Imapatak mana iuia­rin­gi­chi, nukaka tanda­manda­lla mana kam­kunata rima­kugta? Fari­seo­kunapa i sadu­seo­kunapa liba­dura­sina iuiaita, ¡ujala­lla­pas iuian­gi­chi!
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Chasa ni­uraka, iuiai apir­ka­kunata, mana tanda liba­dura­manda rima­kuska kagta; fari­seo­kunapa i sadu­seo­kunapa iacha­chii­kunata kuidadu iukan­gapa ni­raiagta.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jesús, Filipopa Sesarea suti alpa­ma chaiag­rispaka, paita kati­ra­iag­kunata tapurka: —Ru­na­kunaka kai Runa Tukus­ka­manda, ¿pitak kagta nin­kuna?
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Pai­kunaka ainir­ka­kuna: —Mai­kan­kuna ninkunami: kam kangisi Juan Bautista. Sug­kunaka: kam ñug­pa­manda rimag Elías; ikuti sug­kunaka: Jeremías u Santu Ispi­ri­tu­wa sug ñug­pata rimagsi kangi.
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Chi­ura, Jesús tapur­ka­kunata: —Kam­kunaka nuka­manda, ¿pi kagtatak ni­wan­gi­chi?
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Chasa tapu­ura, Simón Pe­droka ainirka: —Kam kangimi kaug­sag Diuspa wam­bra. Pai agllaska Cristomi kangi.
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Chi­ura, Jesuska nirka: —Kam Jonaspa wam­bra Simón, Taita Diuspa iapa kuiaskami kangi. Ñi mai­kan runapas, kamta mana iuia­chirkachu, chasa ainin­gapa. Nuka­pa Taita suma luarpi kagmi kamta chasa iuia­chirka.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Nuka kam­ta­mi niiki: kam, Pedro u rumi­mi ni­raiangi. Kai atun rumipi wasi­chig­sina­mi iglisia tukus­ka­kunata mira­chin­gapa kani. Chitaka, mai­tuku infirnu­manda puchukan­gapa muna­na­kugpi­pas, mana puchu­kai pudin­gapa kan­kunachu.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 —Suma luarma iaikug­ri­diru lla­bi­kuna­ta­mi kuan­gapa kaiki. Mai­kan panda­ris­ka­kunata, kam kai alpapi mana pasin­siaska nigpika, sug luar­pipas chasa­lla­ta­mi tukun­gapa kan­kuna. Chasa­lla­ta, mai­kan panda­ris­ka­kunata kam kai alpapi pasin­sias­kaka, sug luar­pipas chasa­lla­ta­mi pasin­siai tukun­gapa kan­kuna.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Chasa nispaka, kati­raiag­kunata nirka: —Mana pi­ta­pas willa­na­kun­gi­chi, nuka, Taita Dius agllaska Cristo kagta.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Chi­ura­manda Jesuska, paita kati­raiag­kunata iacha­chii kalla­rirka, kasa nispa: —Nukata, Jeru­salenma rin­ga­pa­mi chaia­wa­ku. Chipika, iaia sasir­duti­kuna, Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i sug taita­kuna­pas iapa llakii i nanaimi pasa­chi­wan­gapa kan­kuna. Nukata wañu­chi­wan­ga­pa­mi kan­kuna. Chasa wañuska kaspa­pas, kimsa puncha­pika ikutimi kaug­sa­rin­gapa kani.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Chasa uiaspaka Pedroka, Jesús sapa­lla­ta mana uia­na­kuska­ma pusaspa, kasa piñag­sina nii kalla­rirka: —¡Ujala­lla­pas Taita Dius chasa muna­chu, taita waugki! Chasa llakii­kuna, mana ima­ura­pas kamta pasa­rin­gapa kanchu.
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Chi­ura Jesuska, tigra­rispa, Pedrota nirka: —Nuka­pa ladu­manda, iaia kuku, anchu­rii. Kam chasa ni­was­paka, panda­chi­wan­ga­pa­mi muna­kungi. Kam mana iuia­kungi­chu Taita Dius imasa iuia­kus­ka­sina. Runa­kunapa iuiai­lla­wa­mi chasa iuia­kungi.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Chasa nispaka, kati­raiag­kunata nirka: —Mai­kan nukata kati­raia­wan­ga­pa munagka, kikin­manda kunga­richu. Paipa krusta marka­rig­sina ruraspa­mi iuká kati­raia­wanga.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Mai­kan kikinpa kaug­saita kispi­chinga­paglla iuia­kugpika, kikinmi puchu­ka­rin­gapa ka. Ikuti mai­kan­pas nuka­manda wañu­chii tukug­pika, mana mas wañui kaug­sai­ta­mi tarin­gapa ka.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 —Sug runa, tukui kai alpapi ima munaska iukagpi­pas, paipa alma­ta mana kispi­chigpika, chi iukas­ka­kuna, ñi imapa mana bali­pun­gapa kanchu. Chi runaka, paipa almata chinga­chispaka, ¿ima­watak pudin­gapa ka, ikuti tarin­gapa? Ñi ima­wapas manima.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 —Kai Runa Tukuska samu­ura, nuka­pa Taita suma atun­ia­chis­ka­wa­mi nuka­pa anjil­kuna­wa samun­gapa ka. Samuspaka, tukui­kuna­ta­mi imasa alli­lla u mana alli­lla ruras­ka­kunata kawa­chig­samun­gapa kani.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 —Kasami nuka nii­ki­chita: mai­kan kaipi kag­kuna manara wañug­kuna, kai Runa Tukuska suma mandai­wa samug­ta­mi kawa­wan­gapa kan­kuna.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.