Mateus 14

Inga NT (INB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chi puncha­kuna mandag Herodes, Jesus­manda iachag­samurka.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Chasa iachaspaka, pai­wa kag­kunata nirka: —Chimi kan­gapa ka Juan Bau­tista. Wañuspaka, ikuti kaug­sa­riskami kan­gapa ka. Chi­manda­mi mana ima­ura­pas kawas­ka­sina ruraspa puri­ku.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Manara Jesus­manda iacha­rigpi, Herodes, Juanta api­chispa, wataspa, karsilpisi chu­rarka. Erodías suti warmipa kaug­sasi chasa rurarka. Chi warmi karkasi Felipepa warmi. Chi Felipe, Hero­despa waugkisi karka. Chi warmika, Herodeswasi kaug­sa­kurka.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Chi­mandasi Juanka, Hero­desta piñaspa ni­kurka: “Kamta michan­mi, chi warmi­wa kaug­sa­kun­ga­pa”.
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Chasa piña­kug­manda Hero­des, Juanta wañu­chin­gapasi muna­kurka. Nigpika, chi alpapi kaug­sa­na­kuska runa­kunata manchai iukarka. Chi runa­kuna, Juan­manda ni­na­kurka: “Santu Ispi­ri­tu­wa rimagmi ka”.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Herodes tiag­samuska puncha chaia­uraka, pai kunbidaspa upiaisi rura­kurka. Chipika, Erodiaspa sipas warmi wam­bra, iapa sumasi bailarka. Chasa bailag­manda, Hero­desta iapasi sumarka.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Chi­ura paika, sipasta nirka: —Diuspa ñawipimi niiki: kam ima maña­waskami karasaki.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Chasa uiaspaka, mamandita willag­rirka. Mamandi nirka: —Juan Bautistapa umata pla­tu­pi mañai—. Chi­wanka, Hero­desta chasa mañag­rirka.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Mana pai iuia­kus­ka­sina mañag­manda, iapasi llaki­rig­samurka. Kikin, Taita Diuspa ñawi­pi nis­kata pai­wa kag­kuna uia­na­kug­manda, iukarka ninga: —Ari—.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Chasa nispaka, sug sul­daduta karsilmasi kacharka. Juanta uma anchu­chig­rispaka,
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 pla­tupi apaspa, sipastasi kuag­rirka. Sipas, chaskispa, maman­di­tasi kuag­rirka.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Juanwa purig­kuna, chasa pasa­rigta iachaspaka, kuir­puta apag­rispa, pambag­rir­ka­kuna. Nis­paka, Jesusta willag­rir­ka­kuna.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Juan­manda chasa uiaspaka, Jesús, mai­kan runapas mana kaug­sa­na­kuska alpama kanuapi rirka, sapalla kan­gapa. Chasa iachaspaka achka runa­kuna, chi pui­blu suiu­manda chaki­wa pai kaska­ma rir­ka­kuna.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Jesús kanua­manda llugsi­ura, iapa achka runa­kuna kawa­rirka. Pai­kunata kawaspa, suma llaki­rig­samurka. Pai­kuna­wa ungug kas­ka­kuna­ta­mi ambirka.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Ña chisia­ku­uraka, Jesusta kati­raiag­kuna, kailla­iaspa, nir­ka­kuna: —Kai suiu, ñi pipas mana kaug­sa­na­kunchu. Ñami chisi ka. Kai runa­kunata pui­blu­kunama kachai, mikui randispa miku­chu­kuna.
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Jesuska nir­ka­kunata: —Mana chaianchu, pai­kuna rin­gapa. Kam­kuna, pai­kunata mikui karai­chi.
16 Mas Jesus respondeu:
17 Pai­kunaka ainir­ka­kuna: —Pichka tanda i iskai chalwa­lla­mi kaipi tia.
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Chi­ura, Jesuska nirka: —Apa­mu­wai­chi.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Nispaka, chipi kag­kunata nirka: —Ugsapi tia­rii­chi. Tia­ri­ura, chi pichka tandata i iskai chalwata chari­rispa, awa­sina­ma kawaspa, “Pai Siñur” Taita Diusta nirka. Tanda­kunata piti­chispaka, kati­raiag­kunata kuaspa richirka. Chi­ura, tukui­kunata karaspa apar­ka­kuna.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Tukuikunami sagsagta mikur­ka­kuna. Nispaka, chunga iskai saparu junda piti piti­kuna tanda­chir­ka­kuna.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Mai pichka waran­ga kari­kuna­mi mikur­ka­kuna, warmi i wam­bra­kunata mana kuintaspa­lla.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Chi­ura­lla Jesuska, paita kati­raiag­kunata nirka: —Kanuama iaikui­chi. Sug ladu chimba ialii­chi. Nukaka, kai tukui runa­kunata: “Kaia­kama” nispa, kacha­sa­kunata—.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Chi runa­kuna­ta kachaspaka, sug lumama rirka, sapalla, paipa Taita Diuswa rima­na­kun­gapa. Chi tutaka Jesús, sapa­lla chi lumapi karka.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Kati­raiag­kunaka, ña karupi alpa­manda ri­na­kurka. Iapa sin­chi waira, ñug­pag­nig­manda puku­kurka. Chi­wanka, kanuata awapi urapi iaku apa­kurka.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Ña paka­ringama Jesús, chi iaku­pi awalla chaki­wa saruspa sarus­pa, pai­kuna­pagma ña chaia­kug­rirka.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Pai­kunaka, chasa iaku­pi saruspa awalla ri­kugta kawaspa, iapa mancha­rispa, nir­ka­kuna: —Sug wairachar ka—. Iapa man­cha­rispa­mi kapa­rir­ka­kuna.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Kapa­rig­lla­pi, Jesuska nir­ka­kunata: —Sin­chi iuiai­chi. Nukami kani. Mana mancha­na­kui­chi.
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Chi­ura, Pedroka nirka: —Kam kikin Taita Jesús kag­pika, ni­wai, nuka­pas iakupi chaki­wa kam­bagma rin­gapa.
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 —Samui— Jesús nirka. Chasa ni­ura Pedroka, kanua­manda llugsispa, chaki­wa iakupi rii kalla­rirka Jesus­pagma.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Chasa ri­ku­ura, sin­chi waira pia­kug­manda, iapa mancha­rirka. Nispaka, ri­kuska iaku ukuma junda­rii kalla­rispa, kapa­rirka: —Taita waugki, kispi­chi­wai.
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Kapa­rig­lla­pi Jesuska, maki suniaspa, Pedrota apispa, kasa­mi nirka: —Kam, ¿imapatak nuka­manda mana mas suma alli­lla iuia­ringi?
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Pai­kuna ña kanuama iaikug­ri­uraka, waira kasillaiag­samurka.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Kanuapi kag­kunaka, Jesusta kungu­rispa, nir­ka­kuna: —Kam sutipami Taita Diuspa wam­bra kangi.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Kucha ialispaka, sug ladu chim­ba Jenesaret suti alpama chaiag­rir­ka­kuna.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Chi­manda runa­kunaka, Jesusta rigsispa, tukui­ma parlu willar­ka­kuna. Chasa iachaspa­kunaka, tukui ungug­kunata pai­pagma apar­ka­kuna.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Chaiag­rispaka, ungug­kuna paita mañar­ka­kuna: —Kamba katanga punta­lla­pas saki­wai llamkan­gapa—. Chi­wanka, tukui llamkag­kuna ambi­rig­samur­ka­kuna.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.