Mateus 14

Inga NT (INB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chi puncha­kuna mandag Herodes, Jesus­manda iachag­samurka.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Chasa iachaspaka, pai­wa kag­kunata nirka: —Chimi kan­gapa ka Juan Bau­tista. Wañuspaka, ikuti kaug­sa­riskami kan­gapa ka. Chi­manda­mi mana ima­ura­pas kawas­ka­sina ruraspa puri­ku.
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Manara Jesus­manda iacha­rigpi, Herodes, Juanta api­chispa, wataspa, karsilpisi chu­rarka. Erodías suti warmipa kaug­sasi chasa rurarka. Chi warmi karkasi Felipepa warmi. Chi Felipe, Hero­despa waugkisi karka. Chi warmika, Herodeswasi kaug­sa­kurka.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Chi­mandasi Juanka, Hero­desta piñaspa ni­kurka: “Kamta michan­mi, chi warmi­wa kaug­sa­kun­ga­pa”.
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Chasa piña­kug­manda Hero­des, Juanta wañu­chin­gapasi muna­kurka. Nigpika, chi alpapi kaug­sa­na­kuska runa­kunata manchai iukarka. Chi runa­kuna, Juan­manda ni­na­kurka: “Santu Ispi­ri­tu­wa rimagmi ka”.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Herodes tiag­samuska puncha chaia­uraka, pai kunbidaspa upiaisi rura­kurka. Chipika, Erodiaspa sipas warmi wam­bra, iapa sumasi bailarka. Chasa bailag­manda, Hero­desta iapasi sumarka.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Chi­ura paika, sipasta nirka: —Diuspa ñawipimi niiki: kam ima maña­waskami karasaki.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Chasa uiaspaka, mamandita willag­rirka. Mamandi nirka: —Juan Bautistapa umata pla­tu­pi mañai—. Chi­wanka, Hero­desta chasa mañag­rirka.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Mana pai iuia­kus­ka­sina mañag­manda, iapasi llaki­rig­samurka. Kikin, Taita Diuspa ñawi­pi nis­kata pai­wa kag­kuna uia­na­kug­manda, iukarka ninga: —Ari—.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Chasa nispaka, sug sul­daduta karsilmasi kacharka. Juanta uma anchu­chig­rispaka,
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 pla­tupi apaspa, sipastasi kuag­rirka. Sipas, chaskispa, maman­di­tasi kuag­rirka.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Juanwa purig­kuna, chasa pasa­rigta iachaspaka, kuir­puta apag­rispa, pambag­rir­ka­kuna. Nis­paka, Jesusta willag­rir­ka­kuna.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Juan­manda chasa uiaspaka, Jesús, mai­kan runapas mana kaug­sa­na­kuska alpama kanuapi rirka, sapalla kan­gapa. Chasa iachaspaka achka runa­kuna, chi pui­blu suiu­manda chaki­wa pai kaska­ma rir­ka­kuna.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Jesús kanua­manda llugsi­ura, iapa achka runa­kuna kawa­rirka. Pai­kunata kawaspa, suma llaki­rig­samurka. Pai­kuna­wa ungug kas­ka­kuna­ta­mi ambirka.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Ña chisia­ku­uraka, Jesusta kati­raiag­kuna, kailla­iaspa, nir­ka­kuna: —Kai suiu, ñi pipas mana kaug­sa­na­kunchu. Ñami chisi ka. Kai runa­kunata pui­blu­kunama kachai, mikui randispa miku­chu­kuna.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Jesuska nir­ka­kunata: —Mana chaianchu, pai­kuna rin­gapa. Kam­kuna, pai­kunata mikui karai­chi.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Pai­kunaka ainir­ka­kuna: —Pichka tanda i iskai chalwa­lla­mi kaipi tia.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Chi­ura, Jesuska nirka: —Apa­mu­wai­chi.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Nispaka, chipi kag­kunata nirka: —Ugsapi tia­rii­chi. Tia­ri­ura, chi pichka tandata i iskai chalwata chari­rispa, awa­sina­ma kawaspa, “Pai Siñur” Taita Diusta nirka. Tanda­kunata piti­chispaka, kati­raiag­kunata kuaspa richirka. Chi­ura, tukui­kunata karaspa apar­ka­kuna.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Tukuikunami sagsagta mikur­ka­kuna. Nispaka, chunga iskai saparu junda piti piti­kuna tanda­chir­ka­kuna.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Mai pichka waran­ga kari­kuna­mi mikur­ka­kuna, warmi i wam­bra­kunata mana kuintaspa­lla.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Chi­ura­lla Jesuska, paita kati­raiag­kunata nirka: —Kanuama iaikui­chi. Sug ladu chimba ialii­chi. Nukaka, kai tukui runa­kunata: “Kaia­kama” nispa, kacha­sa­kunata—.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Chi runa­kuna­ta kachaspaka, sug lumama rirka, sapalla, paipa Taita Diuswa rima­na­kun­gapa. Chi tutaka Jesús, sapa­lla chi lumapi karka.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Kati­raiag­kunaka, ña karupi alpa­manda ri­na­kurka. Iapa sin­chi waira, ñug­pag­nig­manda puku­kurka. Chi­wanka, kanuata awapi urapi iaku apa­kurka.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ña paka­ringama Jesús, chi iaku­pi awalla chaki­wa saruspa sarus­pa, pai­kuna­pagma ña chaia­kug­rirka.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Pai­kunaka, chasa iaku­pi saruspa awalla ri­kugta kawaspa, iapa mancha­rispa, nir­ka­kuna: —Sug wairachar ka—. Iapa man­cha­rispa­mi kapa­rir­ka­kuna.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Kapa­rig­lla­pi, Jesuska nir­ka­kunata: —Sin­chi iuiai­chi. Nukami kani. Mana mancha­na­kui­chi.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Chi­ura, Pedroka nirka: —Kam kikin Taita Jesús kag­pika, ni­wai, nuka­pas iakupi chaki­wa kam­bagma rin­gapa.
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 —Samui— Jesús nirka. Chasa ni­ura Pedroka, kanua­manda llugsispa, chaki­wa iakupi rii kalla­rirka Jesus­pagma.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Chasa ri­ku­ura, sin­chi waira pia­kug­manda, iapa mancha­rirka. Nispaka, ri­kuska iaku ukuma junda­rii kalla­rispa, kapa­rirka: —Taita waugki, kispi­chi­wai.
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Kapa­rig­lla­pi Jesuska, maki suniaspa, Pedrota apispa, kasa­mi nirka: —Kam, ¿imapatak nuka­manda mana mas suma alli­lla iuia­ringi?
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Pai­kuna ña kanuama iaikug­ri­uraka, waira kasillaiag­samurka.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Kanuapi kag­kunaka, Jesusta kungu­rispa, nir­ka­kuna: —Kam sutipami Taita Diuspa wam­bra kangi.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Kucha ialispaka, sug ladu chim­ba Jenesaret suti alpama chaiag­rir­ka­kuna.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Chi­manda runa­kunaka, Jesusta rigsispa, tukui­ma parlu willar­ka­kuna. Chasa iachaspa­kunaka, tukui ungug­kunata pai­pagma apar­ka­kuna.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Chaiag­rispaka, ungug­kuna paita mañar­ka­kuna: —Kamba katanga punta­lla­pas saki­wai llamkan­gapa—. Chi­wanka, tukui llamkag­kuna ambi­rig­samur­ka­kuna.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.