Marcos 8

Inga NT (INB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chi puncha­kuna, iapa achka runa tanda­ris­ka­kuna kas­paka, ikuti mana iukar­ka­kuna ima mikun­gapa. Nigpi Jesuska, kati­ra­iag­kunata kaiaspa, nir­ka­kunata:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Kai tukui runa­kuna, ña kimsa punchami nuka­wa kaipi kan­kuna. Pai­kuna ñi ima mana mikun­gapa iukag­manda, nukata iapa­mi llaki­ri­wag­samú.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Sug­kuna, karu­manda­mi kan­kuna. Pai­kunata mana mikui karas­pa­lla kikin­kuna­pag­ma nuka kachag­pika, ñambi ri­na­kuska­lla­pi­mi diiarkai samba­iaspa urmag­rin­ga­kuna.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Kati­raiag­kuna ainir­ka­kuna: —Kai mai­kan runapas mana kaug­sa­nakus­kapi, pai­kunata, ¿ima­watak iarkai anchu­chi­sun­chi?
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Jesuska tapur­ka­kunata: —¿Maituku tandatak tia­pun­gi­chita? Chi­ura ainir­ka­kuna: —Kan­chis tandallami tia.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Chasa uiaspa, Jesuska chipi kag­kunata nirka: —Alpapi tia­rii­chi—. Nis­paka, chi kan­chis tandata chari­rispa, “Pai Siñur” Taita Diusta nirka. Chi­ura­lla piti­chispa, kati­raiag­kunata kuaspa richirka. Pai­kunaka, tukui­kunata karaspa apar­ka­kuna.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Sug uchulla chalwa­kuna­pas­mi tia­pur­ka­kunata. Chi­kuna­ta­pas chasa­lla­ta makipi chari­rispa, “Pai Siñur” Taita Diusta nirka. Nis­paka, kati­raiag­kunata nirka: —Tukui­kunata karai­chi.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Tukuikunami sagsagta mikur­ka­kuna. Nis­paka, kan­chis saparu junda piti piti­kuna tanda­chir­ka­kuna.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Mai chusku waranga runa­kuna­mi mikur­ka­kuna. Chi­ura­manda Jesús, chi runa­kuna­ta: “Kaia­kama” nispa, kachar­ka­kunata.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Kachanga­lla­wa, kati­raiag­kuna­wa kanuapi iai­kur­ka­kuna. Chi­mandaka, Dalmanuta suti alpama rir­ka­kuna.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Chi alpama chaiag­ri­uraka, fari­seo­kuna, kai­lla­iag­rispa, Jesus­wa kalla­rir­ka­kuna sin­chi rima­na­kun­gapa. Paita maña­na­kurka, mana ima­ura­pas kawas­ka­sina awa luar­manda kawa­chin­gapa; chasaka, pai­manda iachan­ga­pa, sutipa Taita Dius kacha­muska kagta.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Jesuska, llaki­rispa, sin­chi samai kachaspa, nir­ka­kunata: —¿Imapatak kai puncha­kuna­manda runa­kuna maña­wa­na­kun­gi­chi: “Mana kawas­ka­sina kawa­chi­wai”? Kasa­mi nuka nii­ki­chita: ñi ima­pas mana kam­kuna munas­ka­sina kawan­gapa kan­gi­chi­chu.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Chasa nis­paka, pai­kunata sakispa, ikuti kanuapi kati­raiag­kuna­wan­ta iai­kuspa, llugsir­ka­kuna, kucha sug ladu chimba ialin­gapa.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Kati­raiag­kuna kunga­riska kar­ka­kuna, tanda apan­gapa. Kanua ukupi, sug tanda­lla­mi tia­pur­ka­kuna­ta.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Ña kuchapi ri­na­ku­ura, Jesus­ka nir­ka­kunata: —Suma iuia­rispa uia­wai­chi. Fari­seo­kunapa i Herodespa liba­du­ra­sina iuiaita, ¡ujala­lla­pas iuia­na­kun­gi­chi!
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Chasa uias­paka, kikin­pura rima­ri­na­kurka, iuiaspa: “Tanda mana apa­mus­ka­manda­mi chasa nukan­chita ni­ku”.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Chi rimari­na­kus­kata uiaspa, Jesuska nir­ka­kunata: —¿Imapatak ni­na­kun­gi­chi: “Tanda mana apa­mus­ka­manda­mi chasa nukan­chita ni­ku”? ¿Ima­wan­tak, uia­waspa­pas, kam­kunapa uma­pika manara iaikú? Kam­kuna­pa iuiaika, ¿charachu amsapi­sina kan­gi­chi?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Ñawi iukaspa­pas, ¿chara­chu mana kawag­sina kan­gi­chi? Chasa­lla­ta, rinri iukaspa­pas, ¿chara­chu mana uiag­sina kan­gi­chi?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 ¿Mana­chu iuia­rin­gi­chi, nuka pichka tandata piti­chi­uraka, pichka waranga runa­kuna mikugta­kuna? Chi puchus­ka­kunataka, ¿mai­tuku saparu jundatak tanda­chir­kan­gi­chi? Paikunaka ainir­ka­kuna: —Chunga iskai saparu.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Jesuska tapurka: —Chasa­llata, nuka kan­chis tanda­ta piti­chi­uraka, chusku waranga runa­kuna mikur­ka­kuna; chi puchus­ka­kunataka, ¿mai­tuku saparu jundatak tanda­chir­kan­gi­chi? Ainir­ka­kuna: —Kan­chis saparu.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Chasa aini­ura, Jesuska nir­ka­kunata: —Chasa kagpi­pas, ¿manarachu kam­kunapa iuiaipi iaikú?
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Chi­ura­mandaka, Betsaida pui­bluma ikuti chaiag­rir­ka­kuna. Chi­pika, sug runa mana ñawi kawagta Jesus­pagma pusaspa, mañar­ka­kuna, kasa nispa: —Kamba maki­wa kai runata llam­ka­puai, ambi­rin­gapa.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Chi­ura Jesuska, chi mana ñawi kawagta maki­manda apispa, chi pui­blu­manda sug­sinama pusarka. Chaia­chig­ris­paka, paipa tuka makipi churaspa, ñawipi llam­karka. Nis­paka, paita maki churaspa, tapurka: —¿Ñachu ima­pas kawangi?
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Chi­ura ainirka: —Runa­kunaka, sacha­kuna­sina puri­na­kug­ta­mi kawa­kuni.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Ikuti Jesús, ñawipi maki churarka. Chasa chura­ura, mas alli­lla tukug­samurka. Chasaka, tukui alli­lla ñawi­wa kawai kalla­rirka.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Chi­ura Jesuska, wasima paita kacharka, kasa nispa: —¡Ujala­lla­pas pui­blupi kuti­kungi!
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Chi­mandaka, Filipopa Sesarea suti suiu paita kati­raiag­kuna­wan­ta puri­na­kurka. Ñambi ri­na­kus­ka­pika, Jesús tapur­ka­kunata: —Mai­kan­kuna nuka­manda, ¿pitak kagta nin­kuna?
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Pai­kunaka ainir­ka­kuna: —Sug­kuna ninkunami: kam kangi­si Juan Bautista. Sug­kunaka: kam ñugpa­manda rimag Elías; ikuti sug­kunaka, mai­kan ñugpa­manda Santu Ispi­ri­tu­wa rimagsi kangi.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Chi­ura, Jesús tapur­ka­kunata: —Kam­kunaka nuka­manda, ¿pi kagtatak ni­wan­gi­chi? Chasa tapu­ura, Pedroka ainirka: —Taita Dius agllaska Cristo­mi kangi.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Pedro chasa ni­ura, Jesuska pai­kunata nirka: —Mana pi­ta­pas nuka­manda chasa willa­na­kun­gi­chi.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Nis­paka iacha­chii kalla­rir­ka­kunata, kasa nispa: —Kai Runa Tukus­kataka iapa llakii i nanai iukanga­pa­mi chaia­wa­ku. Iaia sasir­duti­kuna, Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i sug taita­kuna­pas wabuti­wanga­pa­mi kan­kuna. Nukata wañu­chi­wanga­pa­mi kan­kuna. Chasa wañuska kaspa­pas, kimsa puncha­pika ikutimi kaugsa­rin­gapa kani—.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Chasa ni­kurka, kati­raiag­kuna alli­lla iachan­gapa. Chasa uiaspa Pedroka, Jesús sapa­lla­ta mana uia­na­kuska­ma pusaspa, piñai­mi kalla­rirka.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Chi­ura Jesuska, tigra­rispa, kati­raiag­kunata kawaspa, Pedrotaka piñarka, kasa nispa: —Nuka­pa ladu­manda, iaia kuku, anchu­rii. Kam mana iuia­kungi­chu Taita Dius imasa iuia­kus­ka­sina. Runa­kunapa iuiai­lla­wa­mi chasa iuia­kungi.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Chasa nis­paka, achka runa­kunata paita kati­raiag­kuna­wan­ta kaiaspa, nir­ka­kunata: —Mai­kan nukata kati­raia­wan­ga­pa munagka, kikin­manda kunga­richu. Paipa krusta marka­rig­sina ruras­pa­mi iuká kati­raia­wanga.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Mai­kan kikinpa kaug­saita kispi­chinga­pag­lla iuia­kug­pika, kikinmi puchu­ka­rin­gapa ka. Ikuti mai­kan­pas nuka­manda i Alli Willai­manda wañu­chii tukug­pika, mana mas wañui kaug­sai­ta­mi tarin­gapa ka.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 —Sug runa tukui kai alpapi ima munaska iukagpi­pas, paipa alma­ta mana kispi­chig­pika, chi iukas­ka­kuna ñi imapa mana bali­pun­gapa kanchu.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Chi runaka, pai­pa almata chinga­chis­paka, ¿ima­wa­tak pudin­gapa ka, ikuti tarin­ga­pa? Ñi ima­wa­pas mani­ma.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 —Taita Diusta ñi imapa mana iuia­rispa, mana alli­lla ruraspa puri­na­kug runa­kuna­wa­mi kam­kuna kaug­sa­nakun­gi­chi. Chi runa­kunapa ñawi­pi mai­kan­pas nuka­manda i nuka­pa rimai­kuna­manda unz̈aspa, “Mana rigsi­nichu” nig­kunata, nuka­pas­mi chasa­lla­ta rurasa. Kai Runa Tukuska samu­ura, nuka­pa Taita suma atun­ia­chis­ka­wa­mi tukuipi alli anjil­kuna­wa samun­gapa ka. Chi­ura samus­pa­mi, mai­kan nuka­manda wabutispa, “Mana rigsi­nichu” nig­kunata, chasa­lla­ta nuka­pas nin­gapa kani.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.