Marcos 16

Inga NT (INB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Judiu­kunapa warda pun­cha ña ialiska ka­ura, María Magdalena, Santiagopa maman­di María i Salomé, suma asna iaku randir­ka­kuna, Jesuspa kuir­pupi tallig­rin­gapa.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Nis­paka, simana kalla­rii puncha u dumingu iapa tutata, indi ña llugsig­lla­pi, Jesús pamba­raiaska­ma rir­ka­kuna.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Ñam­bi­pi, kikin­pura tapu­ri­na­kurka: —Chi atun utku­chiska pungupi kilpa­raiaska rumita, ¿pisik anchu­chinga, nukan­chi iai­kun­gapa?
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Chaiag­rispa kawa­uraka, chi kilpa­raiaska iapa atun rumi tim anchu­chis­ka­mi karka.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Ukuma iai­kug­ri­uraka, alli ladu kawa­rir­ka­kuna­ta sug musu iura katanga chura­riska tia­kugta. Chasa kawas­paka, chi warmi­kuna iapa mancha­rir­ka­kuna.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Chi musuka nirka: —Mana mancha­na­kui­chi. Naza­ret­manda Jesús kruspi wañus­ka­ta­mi maska­na­kun­gi­chi. Paika kaugsa­rir­kami. Kaipi mana kanchu. Pai churaska kas­kata kawai­chi.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Kuna­uraka, paita kati­ra­iag­kunata Pedro­wan­ta willag­rii­chi: “Pai Jesús, ñugpa­mi Gali­lea alpama rin­gapa ka. Chi­pi­mi kawa­na­kun­gapa kan­gi­chi; imasa­mi kam­kunata ñugpa willaska karka: chasa”.
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Chi warmi­kunaka, chasa kawaspa i uiaspa, iapa mancha­rispa chugchuspa, chi­manda llugsispa miti­kur­ka­kuna. Dimanchai ñi pi­ta­pas mana willag­rir­ka­kuna. Jesús kaugsa­rispa, paita kati­raiag­kunata kawa­riska­manda [
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Chi simana kalla­rii puncha u dumingu paka­ri­ura, Jesuska kaugsa­rirka. Kaugsa­ris­paka, ñugpa María Magdalena­ta­mi kawa­rirka. Chi warmi­ta­mi kan­chis kuku waira­kunata Jesús llugsi­chiska karka.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Chi warmika, Jesusta kawaspa, pai­wa sug­lla­pi purig­kunata willan­ga­pa rirka. Pai­kuna, Jesus­manda llakispa wakaspa tia­na­kurka.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Pai­kunata willag­rirka, kasa nispa: —Jesús kaug­satami kawar­ka­ni—. Pai­kunaka mana munar­ka­kuna, chasa kagta uian­ga­pa.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Chi­ura­manda Jesuska, iskai runa­kunata kawa­rirka, mana rigsiska runa­sina tukuspa. Chi iskai­kunaka, kikin­kunapa wasima ñambimi ri­na­kurka.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Chipi Jesus­ta kawas­paka, Jeru­salenma kutir­ka­kuna, sug­kunata willan­ga­pa. Chasa uiaspa­pas, ikuti mana munar­ka­kuna, chasa kagta uian­ga­pa.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Chi­ura­manda, chunga sug pai agllaska runa­kuna mikuspa tia­na­ku­ura, Jesuska kawa­rig­samur­ka­kunata. Pai­kuna mana pai­manda suma iuias­ka­manda, piñaspa nir­ka­kunata: —Nuka kaugsaris­kata kawa­wag­kuna kam­kunata willag­pi­pas, ¿imapatak mana uiar­kan­gi­chi? ¿Imapatak, chi­tuku ni­na­kus­ka­ta uiaspa­pas, kam­kuna­pa uma upa tukus­ka­sina kan­gi­chi?
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Jesús, kasa nis­pa­mi kachar­ka­kunata: —Kai alpapi tukui kaug­sa­na­kus­kata nuka­manda Alli Willaita rimaspa purig­rii­chi.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Chi nuka­manda Alli Willai­wa suma iuia­rig­kunaka, baug­ti­sa­rispa, kispi­ringa­pa­mi kan­kuna. Ikuti mana uiag­kunaka, dil­tudupa nina­ma­mi kachai tukun­gapa kan­kuna.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 —Chi nuka­manda Alli Wi­llai­wa suma iuiag­kunaka, kasa­mi kawa­chin­gapa kan­kuna: nuka­pa suti­wa­mi kuku waira­kunata llugsi­chin­gapa kan­kuna. Mana iachaska rimai­kuna­wa­mi riman­gapa kan­kuna.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Maki­wa kulibrata apig­pi­pas u ima wañu­diruta upiag­pi­pas, mana ima­pas tukun­ga­pa kanchu. Ungug­kunata maki churag­pika, ambi­rig­samunga­pa­mi kan­kuna.
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Iaia Jesús chasa rimas­paka, suma luarma sikai kalla­rirka. Suma luarpi chaiag­ris­paka, Taita Diuspa alli ladu tia­rig­rirka.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Pai agllaska runa­kunaka, Jeru­salen­manda llugsispa, tukui alpapi Alli Willaita rimaspa purii kalla­rir­ka­kuna. Iaia Jesús kikinmi suma luar­manda pai­kunata aidamu­kurka. Pai­kunata iachai kara­murka, mana ima­ura­pas kawas­ka­sina ruran­gapa; chasaka, pai­kuna ima rimas­ka­kunaka sutipa kagta kawa­chin­gapa.]
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.