Marcos 14

Inga NT (INB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tanda mana liba­dura­wa miku­diru puncha­kuna ña chaia­ku­ura, paskua suti atun pun­cha­pa iskai punchalla pisi­ku­ura, chi puncha­kuna, iaia sasir­duti­kuna i Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kunaka pai­pura rima­ri­na­kurka, Jesus­ta pakalla apispa wañu­chin­ga­pa.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Iuia­rispa ni­na­kurka: —Kai atun puncha­kunaka, mana paita api­chi­sun­chi. Api­chig­pika, tukui runa­kuna, iachas­paka, nukan­chi­wa­mi rabia­rin­ga­kuna.
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesús, Betania pui­blupi karka, Si­món suti runapa wasipi. Chi Si­món, aicha ismui ungui­wa ñugpata karka. Jesús mikuspa tia­ku­uraka, sug warmi chaiag­rirka. Chi warmi, nardo suti suma asna asiti iapa bali kulki­wa randispa, mar­mul rumi buti­lla­pi apas­pa­mi chaiag­rirka. Nis­paka, chi butilla kungata pakispa, Jesuspa umapi asitita tallirka.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Chasa kawas­paka sug­kuna, rabia­rispa, kasa­mi kikin­pura ni­na­kurka: —¿Imapatak chi suma asna asiti, ianga tallí?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Chita, kimsa patsa puncha ganaska ialigta bali kulki­manda katuspa, mana ñi ima­pas iukas­ka­kunata chi kulki­kunata karanga­pa­mi chaia­kurka—. Chasa rima­na­kuspa, chi warmita piñag­sina­mi ni­nakurka.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Jesuska nir­ka­kunata: —Ianga kawai­chi. ¿Imapatak kai warmita ni­na­kun­gi­chi, mana alli­lla ruragta? Paika, alli­lla­mi rura­warka.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Ñi ima mana iukag­kunata ima­ura­pas­mi iukan­gapa kan­gi­chi. Kam­kuna pai­kunata suma ruran­gapa munagpi­kuna, pai­kunaka tianga­pag­lla­mi kan­kuna. Ikuti nukataka sug ratu­lla­mi kawa­wa­na­kun­gi­chi.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Kai warmi, mailla pudis­kaka alli­lla­mi rurawá. Kai suma asiti­wa talli­was­kaka ni­raianmi nuka­pa kuir­pu wañus­kata pamban­gapa ña alli­chiska sakig­sina.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: tukui alpapi, mai­pi­pas nuka­manda Alli Willaita willas­kapi, kai warmi ima rura­was­ka­ta­pas parlanga­pa­mi kan­kuna, pai­manda mana kunga­ris­pa­lla.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Nigpika chunga iskai Jesús agllas­ka­kuna­manda Judas Iska­riote sutika, iaia sasir­duti­kuna­pag­ma rispa, nir­ka­kunata: —Jesusta api­chisa­ki­chita.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Chasa uias­paka, sumag­lla kun­tin­ta­rispa nir­ka­kuna: —Kulkimi kamta kara­sun­chi—. Chi­ura­mandaka, Judas maskai kalla­rirka, imasa Jesusta api­chin­ga­pa.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Tanda mana liba­dura­wa miku­diru kalla­rii puncha chaiarka; chi­ura­lla­tata paskua ubija wañu­chispa mikun­gapa. Chi punchaka, Jesusta kati­raiag­kuna paita tapur­ka­kuna: —Paskua punchapa mikui kam mikun­ga­pa, ¿maipitak munangi, nukan­chi alli­chig­rin­gapa?
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Chi­ura Jesuska, iskai paita kati­raiag­kunata kacharka, kasa nispa: —Rii­chi Jeru­salén pui­bluma. Chi­pi chaiag­ri­uraka, sug runa iaku wab­kana­wa­mi tupanga. Paita kati­chin­gi­chi.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Chi runa sug wasi­ma chaiag­ris­kapika, chi wasi­iug­ta nig­rin­gi­chi: “Nukan­chita iacha­chig taita­mi kachamú, kamta tapun­gapa: ‘¿Mai­kan uku ladutak nuka­pa purig­kuna­wa paskua mikun­gapa kani?’.”
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Chi­ura chi runaka, awapi sug atun uku tukui ima minis­tis­ka­kuna­wa tim alli­chis­ka­ta­mi kawa­chin­gapa ka. Nukan­chi mikun­ga­pa, chipi alli­chin­gi­chi.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Chi kachai tukus­ka­kuna Jeru­salén pui­bluma chaiag­ri­uraka, tukui imasa Jesús nis­ka­sina alli­lla tukug­samurka. Chi­pi­mi alli­chir­ka­kuna, paskua mikun­gapa.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Ña tutaia­uraka, Jesús paipa chunga iskai agllaska runa­kuna­wanta chaiag­rirka.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Tukui­kuna mikuspa tia­na­ku­ura, Jesuska nir­ka­kunata: —Kasami nuka nii­ki­chita: kam­kuna nuka­wa miku­nakus­ka­manda, sugmi api­chi­wan­gapa ka.
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Chasa uiaspa, iapa llaki­rir­ka­kuna. Nis­paka tukui­kuna, sug sug­lla tapui kalla­rir­ka­kuna: —¿Nukachu api­chin­gapa kaiki?
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Jesuska ainir­ka­kunata: —Kam chunga iskai­kuna­manda, kai platupi nuka­wa tanda maki­wa juku­chispa miku­nakug­manda sugmi api­chi­wan­gapa ka.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Imasa­mi ñug­pa­manda­ta willa­raiá: chasa­lla­ta­mi kai Runa Tukus­kata pasa­ri­wan­ga­pa ka. Chasa kagpi­pas, ¡ai, chi runa api­chi­wag! Chasapaka, chi runa mana tiag­samunmi.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Chara miku­nakun­kama Jesús, tandata makipi chari­rispa, “Pai Siñur” Taita Diusta nirka. Tanda­ta piti­chispa, pai­kunata kuaspa, kasa­mi nirka: —Chaski­wai­chi. Kai, nuka­pa kuir­pu­mi ka.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Nis­paka, sug binu kupata maki­pi chari­rispa, “Pai Siñur” Taita Diusta nispa, pai­kunata kuarka. Chi­ura, tukui­kuna­mi upiar­ka­kuna.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Upia­na­kun­kama, Jesuska nir­ka­kunata: —Kai, nuka­pa iawar­mi ka, Taita Dius­wa i runa­kuna­wa ikuti pasin­sia­chi­rispa sumag­lla tukun­ga­pa. Achka­kuna­manda­mi chi iawar llugsispa icha­rin­gapa ka.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: ubas iaku mana mas upian­gapa ka­nichu, ima­ura Diuspa suma mandai puncha chaian­kama.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Mikuska­ura­manda, kan­tas­paka, Olivos lumama rir­ka­kuna.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Chipi, Jesuska nir­ka­kunata: —Kasami ñugpa­manda librupi willa­raiá: “Ubija kawag­ta­mi wañu­chisa. Chi­ura paipa ubija­kuna, kasa­ma chasa­ma­mi miti­kun­gapa kan­kuna”. Chasa­lla­ta­mi kam­kuna, saki­waspa, miti­kun­gapa kan­gi­chi.
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Nuka, wañuspa kaugsa­ris­paka, Gali­lea alpa­pi­mi ñugpa kag­risa. Chi­pi­mi kawa­risa­ki­chita.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Chi­ura, Pedroka nirka: —Kamta tukui­kuna sakigpi­pas, nukakar mani­ma.
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jesuska nirka: —Kasami nuka niiki: kai tuta, gallu manara iskai biaji kantag­pi­mi kamka kimsa biaji nuka­manda nin­ga­pa kangi: “Paita mana rigsi­ni­chu”.
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Pedroka, mas sin­chi nirka: —Kamwa wañun­gapa chaia­wagpi­pas, ñi ima­ura­pas mana chasa nin­gapa ka­nichu. Tukui­kuna, chasa­lla­ta nir­ka­kuna.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Jetsemaní suti wirtapi chaiag­ris­paka, Jesuska kati­raiag­kunata nirka: —Kai­lla­pi tia­na­kui­chi, nuka Taita Diusta mañaspa rimag­rin­kama.
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Chasa nispa, Pedro, Santiago i Juanta pusaspa, mas karuajma rirka. Chipika, iapa llakii irkiaimi tukurka.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Nis­paka, chi kimsandi­kunata nirka: —Nukata iapa llakii wañun­ga­sina­mi iuia­chi­wa­ku. Kam­kuna kai­lla­pi suia­wai­chi, mana puñu­ris­pa­lla.
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Chasa nis­paka, mas ñugpa­sina­ma rispa, kungu­rirka. Alpama tupagta kumu­rispa, Taita Diusta mañai kalla­rirka, kasa nispa: —Alli kagpika, ¿mana­chu pudi­rin­tra, kai llakiita anchu­chi­wan­gapa?—.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Kasa­pas­mi ni­kurka— Kam Tai­tiku, tukuimi pudingi. Kai iapa llakiitaanchu­chi­wai. Nuka chasa muna­kug­pi­pas, nuka imasa munas­ka­sina mana tuku­chu. Kam imasa munas­ka­sina rurai.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Chasa nispa, chi kimsandi­kuna­pagma kutis­paka, puñu­na­kus­kata tarig­rispa, Simón Pe­dro­ta nirka: —¿Imapatak puñu­rir­kangi? ¿Mana­chu ñi sug ratu­lla­pas rigcha­ra­ian­gapa pudir­kangi?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Mana puñu­ris­pa­lla, Taita Diusta maña­na­kui­chi, tukui mana alli­lla rurai­kuna kam­kunata mana chaiachu. Sungu­pi alli­lla ruran­gapa muna­na­kuspa­pas, kuir­pupika iapa samba­mi kan­gi­chi. Chi­wa­mi mana pudin­gi­chi, alli­lla ruran­gapa.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Chasa nis­paka, ikuti rispa, Taita Diusta imasa­mi ñugpata maña­kurka: chasa­lla­ta­mi parisma mañarka.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Sug ratuma ikuti pai­kuna­pagma kuti­ura, puñu­na­kus­ka­ta tarig­rirka. Pai­kunapa ñawi, di­puñui wañu­na­kurka. Chi­manda, pai­kunata ni­ura, mana iachar­ka­kuna ima aininga.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Chasa­lla­ta ña kimsama Taita Diusta maña­kug­rispa, pai­kuna­pag­ma kutispa, Jesuska nir­ka­kunata: —Kuna­ura sama­rii­chi, puñui­chi—. Nis­paka, chi­ura­lla nirka— Chilla. Nuka­pa ura chaiar­kami. Kai Runa Tukuska, mana alli­lla rurag runa­kunapa maki­pi­mi ña urmarka.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Atarii­chi. Akushi. Api­chi­wag runa, ña­mi kailla­iamu­ku.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Jesús chasa rima­kug­lla­pi, Judas­ka chipi chaiag­rirka. Chi runa, Jesuspa chunga iskai agllas­ka­kuna­manda­mi karka. Chi runa­waka achka­kuna­mi chaiag­rir­ka­kuna, ispada i garuti­kuna cha­rispa. Pai­kunaka, iaia sasir­duti­kuna, Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i sug judíu taita­kuna kachas­ka­kuna­mi kar­ka­kuna.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Chi Judas, manara ris­pa­lla, willaska karka, kasa nispa: “Mai­kanta nuka muchasa; chi­mi ka. Chita apispa, suma wataspa apan­gi­chi”.
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Imasa nis­ka­sina chaiag­ringa­lla­wa, Jesus­pagma kailla­iaspa, nirka: —Puangi, iacha­chig taita—. Chasa nis­paka, paita mucharka.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Chasa mucha­ura, Jesusta apir­ka­kuna.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Chasa kawas­paka, sug Jesus­wa kag­pura, ispada surkuspa, iaia sasir­dutipa lutrinta piaspa, sug rinri ialigta kuchurka.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Chi­kama Jesuska, Judas­wa ris­ka­kunata tapurka: —¿Imapatak nukata, sisaita­sina ispada i garuti kaspi­kuna­wa api­wan­gapa samu­na­kun­gi­chi?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Tukui puncha­kuna­mi nuka, kam­kuna­pa chaugpipi, Diuspa atun wasi uku­pi iacha­chispa kar­kani. Chipika, ¿ima­pa­tak mana api­war­kan­gi­chi? Nig­pika iukar­kami, tukui kasa pasa­ringa, ñugpa­manda librupi willa­raias­ka­sina tukug­samun­gapa.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Chi­ura Jesus­wa tukui kag­kuna, pai­lla­ta sakispa, miti­kur­ka­kuna.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Jesusta apa­na­ku­ura, sug musuka, suglla katanga kata­rispa, kati­chi­kurka. Pai­ta­pas api­na­kurka.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Paika, katangata sitaspa, llatan­mi miti­kurka.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Jesusta apis­paka, chi runa­kuna iaia sasir­dutipa wasima chaia­chig­rir­ka­kuna. Iaia sasir­duti­kuna, Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i sug taita­kuna­pas, tukui­kuna­mi chipi tanda­riska kar­ka­kuna.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pedroka, karu karu­lla­pi kati­chispa, chi wasi kancha­kama chaiag­rirka. Nis­paka, iai­kuspa, chi wasi kawag runa­kuna­wa tia­rig­rirka, nina kunuspa.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Iaia sasir­duti­kuna i tukui judíu taita­kuna­pas maska­na­kurka, pipas willan­tra, ima panda­riipas Jesús iukagta; chasaka, paita wañu­chin­gapa pudin­gapa. Chasa maska­na­kuspa­pas, mani­ma tarir­ka­kuna.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Achka­kuna, pai­manda llullaspa willa­na­kurka. Nig­pika, kikin­pura sug rigcha sug rigcha ni­na­kuspa, mana iacha­rirka, mai­kan mana alli­lla kagta.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Ikuti sug­kunaka, saia­rispa, Jesus­manda llullaspa, kasa nir­ka­kuna:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 —Kasa nis­katami uiar­kan­chi: “Kai Diuspa wasi runa­kuna ruras­kata, nuka­mi puchukan­gapa kani. Nis­paka, kimsa puncha­lla­pi­mi sug wasi runa­kuna mana saia­chis­ka­sina saia­chin­gapa kani”.
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Chi runa­kuna chasa rima­na­kuspa­pas, ikuti pai­pura sug rigcha sug rigcha ni­nakus­paka, ñi imapi mana alli­lla tukurka.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Chi­ura­manda iaia sasir­duti, chaugpipi saia­rispa, Jesusta tapu­chirka: —Kam­manda mana alli­lla rima­na­kus­kataka, ¿imapatak mana ainingi?
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Jesuska, upalla­mi karka, mana ima­pas ainis­pa­lla. Ikuti chi iaia sasir­dutika, paita tapu­chirka: —Nigpi, ¿kamchu kangi Cristo suti iapa suma atun Taita Diuspa wam­bra?
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Chi­ura, Jesuska ainirka: —Ari, nukami kani. Kai Runa Tukus­kata kawa­wanga­pa­mi kan­gi­chi, tukui mandu­iug Taita Diuspa alli ladu tia­kugta. Suma luar­manda puiu­kunapi samu­kug­ta­pas­mi kawa­wan­gapa kan­gi­chi.
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Chasa uiaspa chi iaia sasir­dutika, iapa rabia­rispa, kikin­pa katangata lliki­chi­rirka, kasa nispa: —¿Imapatak sug­kunata suia­na­ku­sun­chi, pai­manda ima­pas willan­gapa?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Ña­mi nukan­chi kikin uiar­kan­chi, imasa Taita Dius­sina tukuspa willa­rigta. Kam­kuna, ¿ima­tak nin­gi­chi? Chi­ura tukui chi taita­kuna, Jesus­manda ainir­ka­kuna: —Paita wañu­chiimi chaiá.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Chi­ura­lla sug­kuna, Jesusta tukas­pa, paipa ñawita kilpaspa, puñi­tiaspa rurar­ka­kuna, kasa nispa: —Willamui: ¿pitak kamta piarka?—. Nis­paka, Jesús mana miti­kun­gapa kawag­kuna­pas chasa­lla­ta piaspa charir­ka­kuna.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Chi­kama Pedroka, chi wasi ura ladu kancha­lla­pi­mi karka. Chi­ura iaia sasir­duti­pagpi sug kawag war­mi, Pedro­pagma kailla­iarka.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Chi warmika, paita nina kunu­kus­kata kawaspa, ikuti alli­lla kawaspa, tapurka: —¿Mana­chu kampas, chi Naza­ret­manda Jesus­wa puri­kur­kangi?
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Pedroka, chasa uiaspa, ainirka: —Manima iacha­nichu, kam ima­manda chasa rima­kugta. Chasa ainis­paka, kancha ladu, iai­ku­diru atun punguma llugsirka. [Chasa kag­lla­pi, gallu kantarka.]
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Chi warmika, Pedrota ikuti chipi kawaspa, chipi kag­kunata nii kalla­rirka: —Kai runapasmi pai­pura ka.
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Pedroka, ikuti chasa uiaspa, ai­nirka: —Manima. Ikuti sug ratu­lla­pi, chipi kag­kuna­pas Pedrota nir­ka­kuna: —Kampas, sutipami chi runa­pura kangi. Gali­lea alpa­manda­mi kangi.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Chi­ura Pedroka, kikin­manda mana suma rima­rispa, nii kalla­rirka: —Nukaka, Diuspa ñawipi sutipa­mi nii­ki­chita, mana llu­llas­pa­lla. Nukaka, chi kam­kuna rima­na­kus­ka­manda runata mana rigsi­nichu.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Pedro chasa nig­lla­pika, gallu ikuti kantarka. Chi­ura iuia­rig­samurka, imasa Jesús kikin Pedrota nigta: “Gallu manara iskai biaji kan­tag­pi­mi kamka kimsa biaji nuka­manda nin­gapa kangi: ‘Paita mana rigsi­nichu’.” Chasa iuia­rig­samus­paka, iapa llaki­rispa, wakai kalla­rirka.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.