Marcos 12

Inga NT (INB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chi­ura­mandaka, iuiai apin­ga­sina suma parlu­kuna­wa­mi rimai kalla­rir­ka­kunata, kasa nispa: —Sug runa, achka ubas sacha malki­kunasi paipa alpapi tarpurka. Chi alpa muiundi kincha saia­chispa, ubas iaku surku­dirupassi rurarka. Chasa­lla­ta, awa kawitu saia­chirka, tarpus­kata kawa­na­kun­gapa. Chasa ruras­paka, sug runa­kunata chi ubas sacha­kunata sakirka, almaspa, chaugpi chaugpi pallan­gapa. Chasa sakis­paka, karu alpama rirka.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 —Ña pallan­gapa chaia­uraka, sug piunta chi almag­kuna­pagma kacharka, paipa rasiunta chaskin­ga­pa.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Chi runa­kunaka, kachai tukus­kata apispa, makaspa, chusa maki kachar­ka­kuna.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 —Chi­ura­manda, ikuti sug piun­ta­si kacharka. Chitaka kamispa, makaspa, umapi kuchur­ka­kuna. Chasa­lla­ta, chusa maki rirka.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 —Ikuti sug piun­ta­passi kacharka. Chitaka wañu­chir­ka­kuna­si. Chi­ura­mandaka, ikuti achka­kunata kacharka. Pai­kuna­ta­ka makar­ka­kuna. Sug­kuna­taka wañu­chir­ka­kuna.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 —Chi duiñuka iukarkasi suglla wam­bra, iapa kuiaska. Katimakar, paita kacharka, kasa nispa: “Nuka­pa wam­bra kag­manda, mana ima­pas rura­puan­ga­kunachu”.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 —Nigpika chi almag­kunaka, chi wam­brata kawaspa, kikin­pura rima­rir­ka­kuna, kasa nispa: “Kawai­chi. Kai alpa duiñupa wam­bra­mi samu­ku. Pai­ta­pas wañu­chi­sun­chi. Chasaka, nukan­chipa­lla­mi kai alpa tukunga”.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 —Chasa nis­paka, paita apispa, wañu­chir­ka­kuna. Chi alpa­manda llugsi­chispa, sitag­rir­ka­kuna.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Chasa parlas­paka, Jesús nirka: —Nigpi chi duiñuka, ¿mana­chu samuspa, chi runa­kunata tukuita wañu­chig­samun­tra; nis­paka, chi sacha­kunata ikuti sug­kunata alman­gapa sakin­tra?
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 —¿Mana­chu ñugpa­manda li­bru­pi kasa willa­raias­kata kawar­kan­gi­chi?
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 — ausente —
11 Isto procede do Senhor
12 Chi parluta uias­paka, judíu taita­kuna nir­ka­kuna: —Nukan­chitami uia­chi­ku—. Chi­manda, Jesusta api­chin­gapa muna­na­kurka. Chasa muna­na­kuspa­pas, achka runa­kuna chipi kag­manda, manchai apir­ka­kunata. Chi­manda, paita sakispa, anchu­rir­ka­kuna.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Nis­paka, sug fari­seo­kunata i mandag Herodes­wa purig­kunata Jesus­pagma kachar­ka­kuna, pai rima­kus­kata uiaspa, ima­pi­pas panda­rig­pika, jus­ti­sia­kunata willag­rin­gapa.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Chaiag­ris­paka, chi runa­kuna Jesusta sumag­lla nir­ka­kuna: —Iacha­chig taita, nukan­chi iachan­chimi, kam mana llullas­pa­lla rimagta. Mana pi­ta­pas kawas­pa­lla­mi tukui­kunata iwallla sutipa kas­ka­ta iacha­chingi, imasa Taita Dius munas­ka­sina ruraspa kaug­san­gapa­kuna. Chi­manda­mi kasa tapug­samun­chi: ¿alli­lla­chu ka, Roma­manda iaia mandagta nukan­chi impuistu kuan­gapa? ¿Paga­sun­chi­chu u mana?
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Jesuska iacharka, sungu awa­lla chasa tapu­na­kugta. Nis­paka nir­ka­kunata: —¿Imapatak muna­na­kun­gi­chi panda­chi­wan­gapa? Impuistu kulki kua­diruta apa­mui­chi, nuka kawan­ga­pa.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Chi­ura, sug kulki apag­rispa kuag­rir­ka­kuna. Chita kawaspa, Jesuska tapur­ka­kunata: —Kai kulkipi, ¿pipa ñawitak kawa­ri­ku? ¿Pi­mandatak willaska ni­raiá? —Roma­manda iaia mandag­manda— ainir­ka­kuna.
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Chasa aini­ura, Jesuska nir­ka­kunata: —Chasa kagpika, Roma­manda iaia mandagpa kas­kata paita kuai­chi. Taita Diuspa kas­kataka Taita Diusta kuai­chi. Chasa uias­paka, iapa ujna­rir­ka­kuna.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Chi­ura­manda sug sadu­seo suti runa­kuna, Jesus­pagma chaiag­rir­ka­kuna. Chi runa­kuna iacha­chi­dur­mi kan­kuna, wañus­ka­kuna mana mas kaugsa­rin­gapa kagta. Chaiag­ris­paka, Jesusta nir­ka­kuna:
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 —Iacha­chig taita, Moiseska nukan­chi­manda kasasi willaspa sakirka. Sug kari kasaraspa, warmi manara wam­bra­kuna iukag­lla­pi wañug­pika, sug waugkindisi iuká chi biuda­wa kasaranga; chasaka, wañug waugkindipa kuinta wawa­kuna iukan­gapa.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 —Nigpika, kan­chis waug­kin­di­kunasi tiarka. Atun waug­kin­dika, kasaraspa, warmi manara wawa­kuna iukag­lla­pisi wañurka.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Chi­wanka, kipa­manda waug­kin­disi chi sapalla kidaska warmi­wa kasarai iukarka. Chi waug­kin­di­pas, warmi manara wawa­kuna iukag­lla­pisi wañurka. Kati­manda waug­kindi­ta­pas chasa­lla­ta pasa­rirka.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Chasa­lla­tasi tukui kan­chis waug­kindi­kuna, warmi manara wawa­kuna iukag­lla­pi wañur­ka­kuna. Kati­ma­kar, chi warmi­pas wañurka.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Nig­pika, wañus­ka­kuna kaugsa­ri­uraka, ¿pipatak chi warmika kanga, chi kan­chis waug­kin­di­kuna­wa kasadu kaspa?
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Jesuska ainir­ka­kunata: —Kasa­manda­mi kam­kuna panda­rispa iuia­na­kun­gi­chi: ñug­pa­manda librupi willa­raias­kata ñi Taita Diuspa iapa iachaita mana iuiai iukan­gi­chi­chu.
24 Jesus respondeu:
25 Wañus­ka­kuna kaugsa­riska­ura­mandaka, kari ñi warmi mana kasa­ran­gapa kan­kunachu. Imasa suma luar­manda anjil­kuna­sina­mi kaug­san­gapa kan­kuna.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 —Kasapas. ¿Imapatak kam­kuna nin­gi­chi: “Wañus­ka­kuna mana mas kaugsa­rin­gapa kan­kuna­chu”? ¿Mana­chu kasa Moisés willa­raias­kata kawar­kan­gi­chi? Taita Dius, sacha rupa­kus­ka­manda rimaspa, kasa­mi paita nirka: “Nuka­mi kani Abra­hampa, Isaakpa i Jakobpa Taita Dius”.
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Taita Dius mana kanchu wañus­ka­kunapa. Kaug­sag­kunapa­mi Taita Dius ka. Chasa mana iachas­pa­mi iapa panda­rispa iuia­na­kun­gi­chi.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Moisés ima nis­kata sug iacha­chig taita, Jesús sadu­seo­kuna­wa rima­na­kus­kata uia­kurka. Jesús chasa suma ainis­kata iachaspa, chi runaka, pai­pagma kailla­iaspa, tapurka: —Tukui mandai­kuna­manda, ¿mai­kantak mas atun ka?
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Chi­ura, Jesuska ainirka: —Kai mandaimi tukui­kuna­manda mas atun ka: “Uiai­chi, Israel­manda runa­kuna. Nukan­chipa atun Taita Diuska, suglla iaia­mi ka.
29 Jesus respondeu:
30 Kamba atun Taita Diusta kuiangi kam kikinpa alma­wa, sungu­wa, tukui animu­wa i tukui iuiai­kuna­wa”.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Kai kati­manda­pas­mi chi mandai­sina­lla­tata atun ka: “Kam kikinta­sina­mi iukangi, tukui runa­kunatapas kuianga”. Chi iskandi mandaimi tukui­kuna­manda mas atun ka.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Chi­ura, chi runaka nirka: —Allillami aini­wangi, iacha­chig taita. Sutipa­mi ningi: “Taita Dius, sug­lla­mi tia”. Sug rigcha diuska, mana tianchu.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 “Kam kikinpa sungu­wa, tukui iuiai­wa i tukui animu­wa Taita Diusta kuian­gi­chi” i “Kam kikinta­sina­mi iukangi, tukui runa­kunata kuianga”: chasa rurai­kuna­waka, Diuspa ñawipi tukui alli­lla kag­ta­mi kawá. Ikuti mai­tuku­pas Taita Diusta kama­ri­ku karaspa, ima wagra u animal altarpi rupa­chis­kaka, Diuspa ñawipi mai­lla­mi ka.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Chi runa suma ainis­kata uiaspa, Jesuska paita nirka: —Kamta mai­lla­mi pisi­ku, Taita Dius­wa tukuska­pura kan­gapa. Chi­ura­manda ñi pipas, mana mas animu iukar­ka­kuna, Jesusta tapun­gapa.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Diuspa atun wasi ukupi iacha­chi­kuspa, Jesuska nirka: —Taita Diuspa agllaska Cristo­manda, ¿imapatak Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna nin­kuna, Davidpa wam­brapa kati wam­bra kagta?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 ¿Mana­chu David kikin, Santu Ispi­ri­tu­wa kaspa, Cristo­manda kasa willarka?
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Chasami David kikin, Cristo­manda nirka: “Nuka­pa iaia”. Nig­pika, ¿ima­wan­tak Cristo, paipa wam­brapa kati wam­bra kanga? Iapa achka runa­kuna, Jesusta sumag­lla­mi uia­na­kurka.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Kasapasmi Jesuska iacha­chispa ni­kurka: —Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna­wa mana iapa sug­lla­pi iuiai­wa kan­gi­chi. Pai­kuna munan­kuna­mi, iapa suma kawa­ri katan­ga­kuna chura­rispa purin­gapa. Kallipi pai­kuna­wa tupa­na­kus­kapi munan­kuna­mi, iapa suma kuiai­wa kumu­rispa, “Puangi, taita waugki” nin­gapa­kunata.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Tanda­ri­diru wasi­kuna­pi­pas munan­kunami, atun taita­kuna tia­ri­diru ñugpa ladu tia­rin­gapa. Chasa­lla­ta, maima kun­bi­dagpi suma mikun­gapa kaia­ura, ñugpa ladu tia­ringa­pa­mi munan­kuna.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Warmi sapa­lla kidas­ka­kunata wasi­kuna­ta­mi kichu­dur kan­kuna. Nis­paka, kawa­chi­ringa­pag­lla­mi unai Taita Diusta rima­na­ku­dur kan­kuna. Chasa ruras­ka­kuna­manda­mi sug luarpi sug­kuna­manda­pas mas llakii­pi jus­ti­siai tukun­gapa kan­kuna.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Diuspa atun wasi ukuma sug­nig­manda iaikug­ris­paka, Jesús, kulki chura­diru­kuna ladu­lla­pi tia­rig­rirka. Chipika, runa­kuna imasa kulki chura­na­kus­kata kawa­kurka. Achka­kuna, iapa iukag­kuna kaspa, achka kulki chura­na­kurka.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Chi­ura sug warmi mana iukag sapalla kidas­kaka, chaiag­rispa, iskai uchulla kulki­lla­mi churarka.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Chasa kawaspa Jesus­ka, paita kati­raiag­kunata kaiaspa, nirka: —Kasami nuka nii­ki­chita: chi warmi mana iukag sapalla kidaska, tukui­kuna­manda mas achka churag­mi ni­raiá.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Sug­kunaka, pai­kuna­pa puchus­ka­ta­mi churar­ka­kuna. Ikuti chi warmika, mana iukaspa­pas, pai mikun­gapa chari­kus­ka­ta­mi tukuita kararka.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.