Marcos 12

Inga NT (INB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chi­ura­mandaka, iuiai apin­ga­sina suma parlu­kuna­wa­mi rimai kalla­rir­ka­kunata, kasa nispa: —Sug runa, achka ubas sacha malki­kunasi paipa alpapi tarpurka. Chi alpa muiundi kincha saia­chispa, ubas iaku surku­dirupassi rurarka. Chasa­lla­ta, awa kawitu saia­chirka, tarpus­kata kawa­na­kun­gapa. Chasa ruras­paka, sug runa­kunata chi ubas sacha­kunata sakirka, almaspa, chaugpi chaugpi pallan­gapa. Chasa sakis­paka, karu alpama rirka.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 —Ña pallan­gapa chaia­uraka, sug piunta chi almag­kuna­pagma kacharka, paipa rasiunta chaskin­ga­pa.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Chi runa­kunaka, kachai tukus­kata apispa, makaspa, chusa maki kachar­ka­kuna.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 —Chi­ura­manda, ikuti sug piun­ta­si kacharka. Chitaka kamispa, makaspa, umapi kuchur­ka­kuna. Chasa­lla­ta, chusa maki rirka.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 —Ikuti sug piun­ta­passi kacharka. Chitaka wañu­chir­ka­kuna­si. Chi­ura­mandaka, ikuti achka­kunata kacharka. Pai­kuna­ta­ka makar­ka­kuna. Sug­kuna­taka wañu­chir­ka­kuna.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 —Chi duiñuka iukarkasi suglla wam­bra, iapa kuiaska. Katimakar, paita kacharka, kasa nispa: “Nuka­pa wam­bra kag­manda, mana ima­pas rura­puan­ga­kunachu”.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 —Nigpika chi almag­kunaka, chi wam­brata kawaspa, kikin­pura rima­rir­ka­kuna, kasa nispa: “Kawai­chi. Kai alpa duiñupa wam­bra­mi samu­ku. Pai­ta­pas wañu­chi­sun­chi. Chasaka, nukan­chipa­lla­mi kai alpa tukunga”.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 —Chasa nis­paka, paita apispa, wañu­chir­ka­kuna. Chi alpa­manda llugsi­chispa, sitag­rir­ka­kuna.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Chasa parlas­paka, Jesús nirka: —Nigpi chi duiñuka, ¿mana­chu samuspa, chi runa­kunata tukuita wañu­chig­samun­tra; nis­paka, chi sacha­kunata ikuti sug­kunata alman­gapa sakin­tra?
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 —¿Mana­chu ñugpa­manda li­bru­pi kasa willa­raias­kata kawar­kan­gi­chi?
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 — ausente —
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Chi parluta uias­paka, judíu taita­kuna nir­ka­kuna: —Nukan­chitami uia­chi­ku—. Chi­manda, Jesusta api­chin­gapa muna­na­kurka. Chasa muna­na­kuspa­pas, achka runa­kuna chipi kag­manda, manchai apir­ka­kunata. Chi­manda, paita sakispa, anchu­rir­ka­kuna.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Nis­paka, sug fari­seo­kunata i mandag Herodes­wa purig­kunata Jesus­pagma kachar­ka­kuna, pai rima­kus­kata uiaspa, ima­pi­pas panda­rig­pika, jus­ti­sia­kunata willag­rin­gapa.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Chaiag­ris­paka, chi runa­kuna Jesusta sumag­lla nir­ka­kuna: —Iacha­chig taita, nukan­chi iachan­chimi, kam mana llullas­pa­lla rimagta. Mana pi­ta­pas kawas­pa­lla­mi tukui­kunata iwallla sutipa kas­ka­ta iacha­chingi, imasa Taita Dius munas­ka­sina ruraspa kaug­san­gapa­kuna. Chi­manda­mi kasa tapug­samun­chi: ¿alli­lla­chu ka, Roma­manda iaia mandagta nukan­chi impuistu kuan­gapa? ¿Paga­sun­chi­chu u mana?
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Jesuska iacharka, sungu awa­lla chasa tapu­na­kugta. Nis­paka nir­ka­kunata: —¿Imapatak muna­na­kun­gi­chi panda­chi­wan­gapa? Impuistu kulki kua­diruta apa­mui­chi, nuka kawan­ga­pa.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Chi­ura, sug kulki apag­rispa kuag­rir­ka­kuna. Chita kawaspa, Jesuska tapur­ka­kunata: —Kai kulkipi, ¿pipa ñawitak kawa­ri­ku? ¿Pi­mandatak willaska ni­raiá? —Roma­manda iaia mandag­manda— ainir­ka­kuna.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Chasa aini­ura, Jesuska nir­ka­kunata: —Chasa kagpika, Roma­manda iaia mandagpa kas­kata paita kuai­chi. Taita Diuspa kas­kataka Taita Diusta kuai­chi. Chasa uias­paka, iapa ujna­rir­ka­kuna.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Chi­ura­manda sug sadu­seo suti runa­kuna, Jesus­pagma chaiag­rir­ka­kuna. Chi runa­kuna iacha­chi­dur­mi kan­kuna, wañus­ka­kuna mana mas kaugsa­rin­gapa kagta. Chaiag­ris­paka, Jesusta nir­ka­kuna:
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 —Iacha­chig taita, Moiseska nukan­chi­manda kasasi willaspa sakirka. Sug kari kasaraspa, warmi manara wam­bra­kuna iukag­lla­pi wañug­pika, sug waugkindisi iuká chi biuda­wa kasaranga; chasaka, wañug waugkindipa kuinta wawa­kuna iukan­gapa.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 —Nigpika, kan­chis waug­kin­di­kunasi tiarka. Atun waug­kin­dika, kasaraspa, warmi manara wawa­kuna iukag­lla­pisi wañurka.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Chi­wanka, kipa­manda waug­kin­disi chi sapalla kidaska warmi­wa kasarai iukarka. Chi waug­kin­di­pas, warmi manara wawa­kuna iukag­lla­pisi wañurka. Kati­manda waug­kindi­ta­pas chasa­lla­ta pasa­rirka.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Chasa­lla­tasi tukui kan­chis waug­kindi­kuna, warmi manara wawa­kuna iukag­lla­pi wañur­ka­kuna. Kati­ma­kar, chi warmi­pas wañurka.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Nig­pika, wañus­ka­kuna kaugsa­ri­uraka, ¿pipatak chi warmika kanga, chi kan­chis waug­kin­di­kuna­wa kasadu kaspa?
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Jesuska ainir­ka­kunata: —Kasa­manda­mi kam­kuna panda­rispa iuia­na­kun­gi­chi: ñug­pa­manda librupi willa­raias­kata ñi Taita Diuspa iapa iachaita mana iuiai iukan­gi­chi­chu.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Wañus­ka­kuna kaugsa­riska­ura­mandaka, kari ñi warmi mana kasa­ran­gapa kan­kunachu. Imasa suma luar­manda anjil­kuna­sina­mi kaug­san­gapa kan­kuna.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 —Kasapas. ¿Imapatak kam­kuna nin­gi­chi: “Wañus­ka­kuna mana mas kaugsa­rin­gapa kan­kuna­chu”? ¿Mana­chu kasa Moisés willa­raias­kata kawar­kan­gi­chi? Taita Dius, sacha rupa­kus­ka­manda rimaspa, kasa­mi paita nirka: “Nuka­mi kani Abra­hampa, Isaakpa i Jakobpa Taita Dius”.
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Taita Dius mana kanchu wañus­ka­kunapa. Kaug­sag­kunapa­mi Taita Dius ka. Chasa mana iachas­pa­mi iapa panda­rispa iuia­na­kun­gi­chi.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Moisés ima nis­kata sug iacha­chig taita, Jesús sadu­seo­kuna­wa rima­na­kus­kata uia­kurka. Jesús chasa suma ainis­kata iachaspa, chi runaka, pai­pagma kailla­iaspa, tapurka: —Tukui mandai­kuna­manda, ¿mai­kantak mas atun ka?
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Chi­ura, Jesuska ainirka: —Kai mandaimi tukui­kuna­manda mas atun ka: “Uiai­chi, Israel­manda runa­kuna. Nukan­chipa atun Taita Diuska, suglla iaia­mi ka.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Kamba atun Taita Diusta kuiangi kam kikinpa alma­wa, sungu­wa, tukui animu­wa i tukui iuiai­kuna­wa”.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Kai kati­manda­pas­mi chi mandai­sina­lla­tata atun ka: “Kam kikinta­sina­mi iukangi, tukui runa­kunatapas kuianga”. Chi iskandi mandaimi tukui­kuna­manda mas atun ka.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Chi­ura, chi runaka nirka: —Allillami aini­wangi, iacha­chig taita. Sutipa­mi ningi: “Taita Dius, sug­lla­mi tia”. Sug rigcha diuska, mana tianchu.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 “Kam kikinpa sungu­wa, tukui iuiai­wa i tukui animu­wa Taita Diusta kuian­gi­chi” i “Kam kikinta­sina­mi iukangi, tukui runa­kunata kuianga”: chasa rurai­kuna­waka, Diuspa ñawipi tukui alli­lla kag­ta­mi kawá. Ikuti mai­tuku­pas Taita Diusta kama­ri­ku karaspa, ima wagra u animal altarpi rupa­chis­kaka, Diuspa ñawipi mai­lla­mi ka.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Chi runa suma ainis­kata uiaspa, Jesuska paita nirka: —Kamta mai­lla­mi pisi­ku, Taita Dius­wa tukuska­pura kan­gapa. Chi­ura­manda ñi pipas, mana mas animu iukar­ka­kuna, Jesusta tapun­gapa.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Diuspa atun wasi ukupi iacha­chi­kuspa, Jesuska nirka: —Taita Diuspa agllaska Cristo­manda, ¿imapatak Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna nin­kuna, Davidpa wam­brapa kati wam­bra kagta?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 ¿Mana­chu David kikin, Santu Ispi­ri­tu­wa kaspa, Cristo­manda kasa willarka?
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Chasami David kikin, Cristo­manda nirka: “Nuka­pa iaia”. Nig­pika, ¿ima­wan­tak Cristo, paipa wam­brapa kati wam­bra kanga? Iapa achka runa­kuna, Jesusta sumag­lla­mi uia­na­kurka.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Kasapasmi Jesuska iacha­chispa ni­kurka: —Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna­wa mana iapa sug­lla­pi iuiai­wa kan­gi­chi. Pai­kuna munan­kuna­mi, iapa suma kawa­ri katan­ga­kuna chura­rispa purin­gapa. Kallipi pai­kuna­wa tupa­na­kus­kapi munan­kuna­mi, iapa suma kuiai­wa kumu­rispa, “Puangi, taita waugki” nin­gapa­kunata.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Tanda­ri­diru wasi­kuna­pi­pas munan­kunami, atun taita­kuna tia­ri­diru ñugpa ladu tia­rin­gapa. Chasa­lla­ta, maima kun­bi­dagpi suma mikun­gapa kaia­ura, ñugpa ladu tia­ringa­pa­mi munan­kuna.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Warmi sapa­lla kidas­ka­kunata wasi­kuna­ta­mi kichu­dur kan­kuna. Nis­paka, kawa­chi­ringa­pag­lla­mi unai Taita Diusta rima­na­ku­dur kan­kuna. Chasa ruras­ka­kuna­manda­mi sug luarpi sug­kuna­manda­pas mas llakii­pi jus­ti­siai tukun­gapa kan­kuna.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Diuspa atun wasi ukuma sug­nig­manda iaikug­ris­paka, Jesús, kulki chura­diru­kuna ladu­lla­pi tia­rig­rirka. Chipika, runa­kuna imasa kulki chura­na­kus­kata kawa­kurka. Achka­kuna, iapa iukag­kuna kaspa, achka kulki chura­na­kurka.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Chi­ura sug warmi mana iukag sapalla kidas­kaka, chaiag­rispa, iskai uchulla kulki­lla­mi churarka.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Chasa kawaspa Jesus­ka, paita kati­raiag­kunata kaiaspa, nirka: —Kasami nuka nii­ki­chita: chi warmi mana iukag sapalla kidaska, tukui­kuna­manda mas achka churag­mi ni­raiá.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Sug­kunaka, pai­kuna­pa puchus­ka­ta­mi churar­ka­kuna. Ikuti chi warmika, mana iukaspa­pas, pai mikun­gapa chari­kus­ka­ta­mi tukuita kararka.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.