Marcos 10
Inga NT (INB_WBT) vs VC
1 Chi puiblumanda llugsispaka, Jordán iaku sug ladu chimba ialispa, Judea alpama chaiagrirkakuna. Chipika, ikuti achka runakuna tandarirkakuna. Chiura chi runakunata, Jesús iachachii kallarirka; imasami iachachidur karka: chasallata.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Chi iachachikunkama, sug fariseokunapas kaillaiagrirkakuna. Chi runakunaka, Jesusta pandachingapa iuiaiwa tapurkakuna, kasa nispa: —¿Sug runa pudinchu, kikinpa warmita sitangapa?
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Chiura, Jesuska tapurkakunata: —Moiseska, ¿imatak kamkunapa ñugpamandakunata nirka?
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Chiura, paita ainirkakuna: —Moiseska sakirka, kusa, sug iskribiska warmita kuaspaka, ña paitaka sitaska niraiangapa.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Jesuska nirkakunata: —Kamkuna upa iuiai tukuska kagmandami Moisés kamkunata chasa rurangapa sakirka.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Taita Diuska, ñugpata kai alpata wiñachispa, “Kari i warmimi rurarka.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Chimandami, kari kagpi, paipa taitata mamandita sakispa, paipa warmiwa iskandikuna sugllasina tukugsamungapa kankuna”.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Chasa kaspaka, mana iskai niraianchu. Suglla tukuskami niraiá.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Taita Dius chasa suglla tukuska niraiaskata, ñi maikan runapas mana iukanchu, “Sitanakui” ninga.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Chiuramandaka wasipi kagriura, Jesusta katiraiagkuna chasa pai iachachikuskamanda ikuti tapugrirkakuna.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Chiura, Jesuska ainirkakunata: —Maikanpas, kikinpa warmita sitaspa, sug warmiwa kasaragpika, ñugpa warmimanda kuntra atun pandariimi rurá.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Chasallata maikan warmi, paipa kusata sitaspa, sug kariwa kasaragpika, atun pandariimi rurá.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Suura uchullakunata, paikunapa atunkuna Jesuspagma pusarkakuna, paikunata maki churaspa, Taita Diusta paikunamanda mañangapa. Jesusta katiraiagkunaka, pusanakugta piñaspa, nirkakuna: —Mana kaillaianakuichi.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Chasa kawaspa Jesuska, paita katiraiagkunata rabiawa piñaspa, nirka: —Ianga kawaichi, wawakuna nukapagma samuchukuna. ¿Imapatak arkanakungichi? Kai wawakunasina kagkunami suma luarma iaikugringapa kankuna.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Kasami nuka niikichita: maikanpas mana Diuspa ñawipi kai uchullakunasina allilla tukugsamugpika, mana suma luarma iaikugringapa kankunachu.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Chasa nispaka, wawakunata ugllaspa, paikunata maki churaspa, nirka: —Taita Dius, kamkunata iapa kuiaspa kawapuachu.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Chimanda ñambi llugsikuskapika, sug runa, kalpaspa, Jesuspa ñugpa ladu kungurigrirka, kasa tapuspa: —Alli iachachig taita, ¿imasatak iukani ruranga, mana puchukaridiru suma kaugsaita taringapa?
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Jesuska ainirka: —¿Imapatak nukata: “Alli iachachig taita” niwakungi? Maikanpas mana alli tianchu. Taita Diusllami alli ka.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Moisés ima niskata ñami iachangi: “Mana wañuchingi. Mana sugpa warmiwa siriringi. Mana sisangi. Mana pimandapas llullangi. Imapas mana llullachispa sisangi. Kamba taitata mamandita sumaglla kuiangi”.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Chiura, chi runa ainirka: —Iachachig taita, nuka uchulla kauramandatami tukui chi niskata chasa ruraspa kaugsani.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Jesuska, paita kuiaiwa kawaspa, nirka: —Nigpika, kasami pisipukungi. Kunauralla rii. Tukui ima iukaskata katugrii. Katuska kulkitaka mana iukaskakunata tukuita karagrii. Chasa ruraspaka, suma luarpika iapa iukagmi tukungapa kangi. Nispaka samungi, nukata katiwangapa.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Chasa rimaskata uiaspaka, chi runa llakirirka. Irkiaspami rirka, iapa iukag kaspa.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Jesuska, muiugta kawaspa, katiraiagkunata nirka: —Iapa iukagkuna suma luarma iaikugringapaka, iapa trabajusumi kangapa ka.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Chasa uiaspa, katiraiagkunaka iapa ujnarirkakuna. Jesuska, ikuti nirkakunata: —Wambrakuna, iapa trabajusumi ka, suma luarma iaikugringapa.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Maschar alli kantra, sug wagra,sug aguja ñawipi ialingapa. Chimanda mas trabajusumi ka, chi iapa iukagkuna suma luarma iaikugringapa.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Chasa uiaspaka katiraiagkuna, iapa mancharispa, kikinpura tapurinakurka: —Nigpika, ¿pisik kispiringapa pudinga?
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Chiura Jesuska, paikunata kawaspa, nirka: —Ñi maikan runa mana pudinchu. Taita Diusllami kispichingapa pudí. Taita Diusmi imapas pudí.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Chiura Pedroka, nii kallarirka: —Uiamui. Nukanchi, tukui ima iukaskata sakispami kamta katiraianchi.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Jesuska ainirka: —Kasami nuka niikichita: maikanpas, nukata i Alli Willaita kuiaspa, wasita, waugki i panikunata, mama i taitandita, wambrakunata, alpakunata u ima iukaskata sakispa katiwagka,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 patsamanda mas patsami kai alpapita chaskingapa kankuna. Chasallata wasikuna, waugki i panikunata, mamandikunata, wambrakunata i alpakunatapasmi chaskingapa kankuna, nukata katiraiawagmanda llakii pasaspa. Suma luarpipas, mana puchukaridiru kaugsaitapasmi tarigringapa kankuna.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Chasa kagpipas, kunaura ñugpa niraiaskakuna, achkakunami kati laduma tukungapa kankuna. Ikuti kunaura kati niraiaskakunaka, achkakunami ñugpa laduma tukungapa kankuna.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Chiuramanda, Jerusalén puibluma ñambi rinakurka. Jesuska ñugpa rikurka. Paita katiraiagkunaka, ujnarispa kati kati rinakurka. Sug runakunaka, manchaspami katichinakurka. Jesuska, ikuti chunga iskai pai agllaskakunallata kaiaspa, ima paita pasaringapa kagta willai kallarirka, kasa nispa:
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 —Uiawaichi. Jerusalenmami rinakunchi. Chipika, kai Runa Tukuskaka iaia sasirdutikunapa i Moisés ima niskata iachachig taitakunapa makipimi apichii tukungapa ka. Chi runakunaka, nukamanda ningapami kankuna: “Wañuchiimi chaiá”. Nispaka, mana judíu kaskakunapagmami chaiachiwangapa kankuna.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Paikuna, nukata unz̈awaspa, tukawaspa, asutiwaspa, wañuchiwangapami kankuna. Chasa wañuska kaspapas, kimsa punchapika ikutimi kaugsaringapa kani.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Zebedeopa wambrakuna, Santiago i Juan suti, Jesuspagma kaillaiaspaka, kasami nirkakuna: —Iachachig taita, nukanchi ima mañanakuskata, ¿manachu uiawantrangi?
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Chiura, Jesús tapurka: —¿Imatak munanakungichi, nuka rurangapa?
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Chiura ainirkakuna: —Kam sumaglla mandangapa tiarispa chaiaura, nukanchita tiarichingi: sugtaka kamba alli ladu, sugtaka kamba lluki ladu.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Jesuska nirkakunata: —Mana iachangichichu ima mañanakugta. Nukata chaiawangapami ka, iapa achka llakiikunaiukangapa. ¿Kamkunapaschu chasallata pudintrangichi, llakiikunata pasangapa? Chasallata, nukata chaiawangapami ka, wañuchiitukungapa. ¿Kamkunapaschu chasallata pudintrangichi, wañuchii tukungapa?
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Chiura ainirkakuna: —Ari, chasa pudingapami kanchi. Jesuska nirkakunata: —Ari, nuka llakiikunasinallatata, kamkunapasmi pasankangichi. Imasami nuka wañuchii tukungapa kani: kamkunapasmi chasallata wañunkangichi.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Chi nukapa alli ladu lluki ladu tiarichingapaka, nukata mana chaiawakunchu kawangapa. Maikan nukapa Taita agllaskakunatami chasa tiarichingapa ka.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Santiago i Juan ima mañanakuskata uiaspaka, chi sug chunga katiraiagkuna rabiarii kallarirkakuna.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jesuska, paikunata kaiaspa, nirkakunata: —Kamkuna allillami iachangichi: kai alpapi atun mandagkuna, mandanakuskapi kaugsagkunata ñi ima mana llakispallami mandankuna. Chasallata, maikanpas atun mandagsina tukuspa, mana llakispallami runakunata charinkuna.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Kam kikinpuraka, chasa rurag runakunaka mana kangichi. Kam kikinpura maikan, Diuspa ñawipi atun kangapa munaspaka, sugkunapa lutrinsina tukuchu.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Maikan mas atun taita kangapa munagpas, ñugpa iukanmi, tukuikunapa lutrinsina kanga.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Chasallata kai Runa Tukuskaka mana samurkachu, sugkunata lutrinsina churangapa. Tukuikunapa lutrinsina kangapami nuka samurkani. Nukapa wañuiwami achkakunata kispichingapa kani.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Jesús katiraiagkunawanta, Jerikó suti puibluma chaiagrirkakuna. Iapa achka runakuna, paita katichirkakuna. Chimanda llugsinakuura, sug runa mana ñawi kawag, limusna mañaspa, ñambi kuchupi tiakurka. Chi runa, Timeopa wambra Bartimeo suti karka.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Chi runaka, Nazaretmanda Jesús ña ialikugta uiaspa, kaparii kallarirka, kasa nispa: —Davidpa wambra Iaia Jesús, nukamanda llakirii.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Achka runakuna, paita piñaspa, ninakurka: —Upalla kai. Paika, ikuti mas sinchimi kaparii kallarirka, nispa: —Davidpa wambra, nukamanda llakirii.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Chasa uiaspa Jesuska, saiarispa, nirka: —Paita kaiamuichi. Chi runata kaiaspaka, nirkakuna: —Alli iuiachirispa, atarii. Kamtami kaiaku.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Chasa uiaspaka, kataraiaska katangata sitaspa, utkalla Jesuspagma chaiagrirka.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Chaiagriura, Jesuska paita tapurka: —¿Imatak munakungi, nuka kamta rurangapa? Chiura ainirka: —Nukapa iachachig taita, nuka kawangapami munakuni.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Chiura, Jesuska nirka: —Kam nukamanda suma iuiariskamandami ambirigsamungi. Kunaura kambagma riilla. Chasa nigllapi, allilla kawai kallarirka. Nispaka, Jesús maima rikuskama katii kallarirka.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.