Marcos 10

Inga NT (INB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chi pui­blu­manda llug­sis­paka, Jor­dán iaku sug ladu chimba ialispa, Judea alpama chaiag­rir­ka­kuna. Chipika, ikuti achka runa­kuna tanda­rir­ka­kuna. Chi­ura chi runa­kunata, Jesús iacha­chii kalla­rirka; imasa­mi iacha­chi­dur karka: chasa­lla­ta.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Chi iacha­chi­kun­kama, sug fari­seo­kuna­pas kai­lla­iag­rir­ka­kuna. Chi runa­kuna­ka, Jesusta panda­chin­ga­pa iuiai­wa tapur­ka­kuna, kasa nispa: —¿Sug runa pudinchu, kikinpa warmita sitan­gapa?
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Chi­ura, Jesuska tapur­ka­kunata: —Moiseska, ¿imatak kam­kuna­pa ñugpa­manda­kunata nirka?
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Chi­ura, paita ainir­ka­kuna: —Moiseska sakirka, kusa, sug iskri­biska warmita kuas­paka, ña pai­taka sitaska ni­raian­gapa.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Jesuska nir­ka­kunata: —Kam­kuna upa iuiai tukuska kag­manda­mi Moisés kam­kunata chasa ruran­gapa sakirka.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Taita Dius­ka, ñugpata kai alpata wiña­chispa, “Kari i warmimi rurarka.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Chi­manda­mi, kari kagpi, paipa taitata mamandita sakispa, paipa warmi­wa iskandi­kuna suglla­sina tukug­samun­gapa kan­kuna”.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Chasa kas­paka, mana iskai ni­raian­chu. Suglla tukus­ka­mi ni­raiá.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Taita Dius chasa suglla tukuska ni­raias­kata, ñi mai­kan runa­pas mana iukanchu, “Sita­na­kui” ninga.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Chi­ura­mandaka wasipi kag­ri­ura, Jesusta kati­raiag­kuna chasa pai iacha­chi­kus­ka­manda ikuti tapug­rir­ka­kuna.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Chi­ura, Jesuska ainir­ka­kunata: —Mai­kan­pas, kikinpa warmita sitaspa, sug warmi­wa kasarag­pika, ñugpa warmi­manda kun­tra atun panda­riimi rurá.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Chasa­lla­ta mai­kan warmi, paipa kusata sitaspa, sug kari­wa kasarag­pika, atun panda­riimi rurá.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Su­ura uchulla­kunata, pai­kuna­pa atun­kuna Jesus­pagma pusar­ka­kuna, pai­kunata maki churaspa, Taita Diusta pai­kuna­manda mañan­gapa. Jesusta kati­raiag­kunaka, pusa­na­kugta piñaspa, nir­ka­kuna: —Mana kailla­ia­na­kui­chi.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Chasa kawaspa Jesuska, paita kati­raiag­kunata rabia­wa piñaspa, nirka: —Ianga kawai­chi, wawa­kuna nuka­pagma samu­chu­kuna. ¿Ima­pa­tak arka­na­kun­gi­chi? Kai wawa­kuna­sina kag­kuna­mi suma luar­ma iaikug­rin­gapa kan­kuna.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: mai­kan­pas mana Diuspa ñawipi kai uchulla­kuna­sina alli­lla tukug­samug­pika, mana suma luarma iaikug­rin­gapa kan­kunachu.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Chasa nis­paka, wawa­kunata ugllaspa, pai­kunata maki churaspa, nirka: —Taita Dius, kam­kunata iapa kuiaspa kawa­puachu.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Chi­manda ñambi llug­si­kus­ka­pika, sug runa, kalpaspa, Jesuspa ñugpa ladu kungu­rig­rirka, kasa tapuspa: —Alli iacha­chig taita, ¿imasatak iukani ruranga, mana puchuka­ri­diru suma kaug­saita tarin­gapa?
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesuska ainirka: —¿Imapatak nukata: “Alli iacha­chig taita” ni­wa­kungi? Mai­kan­pas mana alli tianchu. Taita Dius­lla­mi alli ka.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Moisés ima nis­ka­ta ña­mi iachangi: “Mana wañu­chingi. Mana sugpa warmi­wa siri­ringi. Mana sisangi. Mana pi­manda­pas llullangi. Ima­pas mana llulla­chispa sisangi. Kamba taitata maman­dita sumag­lla kuiangi”.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Chi­ura, chi runa ainirka: —Iacha­chig taita, nuka uchulla ka­ura­manda­ta­mi tukui chi nis­kata chasa ruraspa kaug­sani.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesuska, paita kuiai­wa kawaspa, nirka: —Nig­pika, kasami pisi­pu­kungi. Kuna­ura­lla rii. Tukui ima iukas­kata katug­rii. Katuska kulki­taka mana iukas­ka­kunata tukuita karag­rii. Chasa ruras­paka, suma luarpika iapa iukagmi tukun­ga­pa kangi. Nis­paka samungi, nukata kati­wan­gapa.
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Chasa rimas­kata uias­paka, chi runa llaki­rirka. Irkias­pa­mi rirka, iapa iukag kaspa.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jesuska, muiug­ta kawaspa, kati­raiag­kunata nirka: —Iapa iukag­kuna suma luarma iaikug­rin­gapaka, iapa trabajusumi kan­gapa ka.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Chasa uiaspa, kati­raiag­kuna­ka iapa ujna­rir­ka­kuna. Jesus­ka, ikuti nir­ka­kunata: —Wam­bra­kuna, iapa tra­ba­ju­su­mi ka, suma luarma iaikug­rin­gapa.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Maschar alli kan­tra, sug wagra,sug aguja ñawipi ialin­gapa. Chi­manda mas tra­ba­ju­su­mi ka, chi iapa iukag­kuna suma luarma iaikug­rin­gapa.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Chasa uias­paka kati­raiag­kuna, iapa mancha­rispa, kikin­pura tapu­ri­na­kurka: —Nig­pika, ¿pisik kispi­rin­gapa pudinga?
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Chi­ura Jesuska, pai­kunata kawaspa, nirka: —Ñi mai­kan runa mana pudin­chu. Taita Dius­lla­mi kispi­chin­gapa pudí. Taita Diusmi ima­pas pudí.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Chi­ura Pedroka, nii kalla­rirka: —Uiamui. Nukan­chi, tukui ima iukas­kata sakis­pa­mi kamta kati­ra­ian­chi.
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jesuska ainirka: —Kasami nuka nii­ki­chita: mai­kan­pas, nukata i Alli Willaita kuiaspa, wasita, waugki i pani­kuna­ta, mama i taitandita, wam­bra­kuna­ta, alpa­kunata u ima iukas­ka­ta sakispa kati­wagka,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 patsa­manda mas patsa­mi kai alpa­pita chaskin­gapa kan­kuna. Chasa­lla­ta wasi­kuna, waugki i pani­kunata, mamandi­kunata, wam­bra­kunata i alpa­kuna­ta­pas­mi chaskin­ga­pa kan­kuna, nukata kati­raia­wag­manda llakii pasaspa. Suma luar­pi­pas, mana puchuka­ri­diru kaug­sai­ta­pas­mi tarig­rin­gapa kan­kuna.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Chasa kagpi­pas, kuna­ura ñugpa ni­raias­ka­kuna, achka­kuna­mi kati laduma tukun­gapa kan­kuna. Ikuti kuna­ura kati ni­raias­ka­kunaka, achka­kuna­mi ñugpa laduma tukun­gapa kan­kuna.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Chi­ura­manda, Jeru­salén pui­bluma ñambi ri­na­kurka. Jesus­ka ñugpa ri­kurka. Paita kati­raiag­kunaka, ujna­rispa kati kati ri­na­kurka. Sug runa­kunaka, man­chas­pa­mi kati­chi­na­kurka. Jesuska, ikuti chunga iskai pai agllas­ka­kuna­lla­ta kaiaspa, ima paita pasa­rin­gapa kagta willai kalla­rirka, kasa nispa:
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 —Uia­wai­chi. Jeru­salen­ma­mi ri­na­kun­chi. Chipika, kai Runa Tukus­kaka iaia sasir­duti­kunapa i Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kunapa maki­pi­mi api­chii tukun­gapa ka. Chi runa­kunaka, nuka­manda ninga­pa­mi kan­kuna: “Wañu­chiimi chaiá”. Nis­paka, mana judíu kas­ka­kuna­pag­ma­mi chaia­chi­wan­gapa kan­kuna.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Pai­kuna, nukata unz̈a­waspa, tuka­waspa, asuti­waspa, wañu­chi­wanga­pa­mi kan­kuna. Chasa wañuska kaspa­pas, kimsa puncha­pika ikuti­mi kaugsa­rin­gapa kani.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Zebedeopa wambrakuna, San­tiago i Juan suti, Jesus­pagma kailla­ias­paka, kasa­mi nir­ka­kuna: —Iacha­chig taita, nukan­chi ima maña­na­kus­kata, ¿mana­chu uia­wan­trangi?
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Chi­ura, Jesús tapurka: —¿Imatak muna­na­kun­gi­chi, nuka ruran­gapa?
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Chi­ura ainir­ka­kuna: —Kam sumag­lla mandangapa tia­rispa chaia­ura, nukan­chita tia­ri­chingi: sugtaka kamba alli ladu, sugtaka kamba lluki ladu.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Jesuska nir­ka­kunata: —Mana iachan­gichichu ima maña­na­kugta. Nukata chaia­wanga­pa­mi ka, iapa achka llakii­kunaiukan­gapa. ¿Kam­kuna­paschu chasa­lla­ta pudin­tran­gi­chi, llakii­kunata pasan­gapa? Chasa­lla­ta, nukata chaia­wanga­pa­mi ka, wañu­chiitukun­gapa. ¿Kam­kuna­paschu chasa­lla­ta pudin­tran­gi­chi, wañu­chii tukun­gapa?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Chi­ura ainir­ka­kuna: —Ari, chasa pudinga­pa­mi kan­chi. Jesuska nir­ka­kunata: —Ari, nuka llakii­kuna­sina­lla­tata, kam­kuna­pas­mi pasankan­gi­chi. Imasa­mi nuka wañu­chii tukun­gapa kani: kam­kuna­pas­mi chasa­lla­ta wañunkan­gi­chi.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Chi nuka­pa alli ladu lluki ladu tia­ri­chin­ga­paka, nukata mana chaia­wa­kunchu kawan­gapa. Mai­kan nuka­pa Taita agllas­ka­kuna­ta­mi chasa tia­ri­chin­gapa ka.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Santiago i Juan ima maña­na­kus­kata uias­paka, chi sug chunga kati­raiag­kuna rabia­rii kalla­rir­ka­kuna.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Jesuska, pai­kunata kaias­pa, nir­ka­kunata: —Kam­kuna alli­lla­mi iachan­gi­chi: kai alpapi atun mandag­kuna, manda­nakus­kapi kaug­sag­kunata ñi ima mana lla­kis­pa­lla­mi mandan­kuna. Chasa­lla­ta, mai­kan­pas atun mandag­sina tukuspa, mana llakis­pa­lla­mi runa­kunata charin­kuna.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Kam kikin­puraka, chasa rurag runa­kunaka mana kan­gi­chi. Kam kikin­pura mai­kan, Diuspa ñawipi atun kan­gapa munas­paka, sug­kuna­pa lutrin­sina tukuchu.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Mai­kan mas atun taita kan­gapa munag­pas, ñugpa iukanmi, tukui­kuna­pa lutrin­sina kanga.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Chasa­lla­ta kai Runa Tukus­kaka mana samurka­chu, sug­kunata lutrin­sina churan­gapa. Tukui­kunapa lutrin­sina kanga­pa­mi nuka samurka­ni. Nuka­pa wañui­wa­mi achka­kunata kispi­chin­gapa kani.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Jesús kati­raiag­kuna­wan­ta, Jerikó suti pui­bluma chaiag­rir­ka­kuna. Iapa achka runa­kuna, paita kati­chir­ka­kuna. Chi­manda llugsi­naku­ura, sug runa mana ñawi kawag, limusna mañaspa, ñambi kuchu­pi tia­kurka. Chi runa, Timeo­pa wam­bra Bartimeo suti karka.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Chi runaka, Nazaret­manda Jesús ña iali­kugta uiaspa, kapa­rii kalla­rirka, kasa nispa: —Davidpa wam­bra Iaia Jesús, nuka­manda llaki­rii.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Achka runa­kuna, paita piñaspa, ni­na­kurka: —Upalla kai. Paika, ikuti mas sin­chi­mi kapa­rii kalla­rirka, nispa: —Davidpa wam­bra, nuka­manda llaki­rii.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Chasa uiaspa Jesuska, saia­rispa, nirka: —Paita kaiamui­chi. Chi runata kaias­paka, nir­ka­kuna: —Alli iuia­chi­rispa, atarii. Kam­ta­mi kaia­ku.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Chasa uias­paka, kataraiaska katan­gata sitaspa, utkalla Jesus­pag­ma chaiag­rirka.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Chaiag­ri­ura, Jesus­ka paita tapurka: —¿Imatak muna­kungi, nuka kam­ta ruran­gapa? Chi­ura ainirka: —Nuka­pa iacha­chig taita, nuka kawanga­pa­mi muna­kuni.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Chi­ura, Jesuska nirka: —Kam nuka­manda suma iuia­ris­ka­manda­mi ambi­rig­samungi. Kuna­ura kam­bagma riilla. Chasa nig­lla­pi, alli­lla kawai kalla­rirka. Nis­paka, Jesús maima ri­kuska­ma katii kalla­rirka.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.