Lucas 4

Inga NT (INB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús baug­ti­sa­riska­ura­man­da, Santu Ispí­ritu paima iai­kurka. Nis­paka, Jor­dán iaku­manda kutirka. Chi­ura Santu Ispí­ritu, chusa sitaska alpama paita pusarka.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Chipika, chusku chunga pun­cha­mi chisiarka. Chi puncha­kuna iaia kuku, panda­rii­kunapi paita urma­chin­ga­pa muna­kurka. Tukui chi puncha­kuna Jesús, mana ñi ima­pas mikuspa­lla chisia­kurka. Chi chusku chunga puncha ialiska­ura­mandaka, iapa iarkai­manda iuia­chig­samurka.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Chi­ura, chi iaia kukuka nirka: —Kam Dius­pa wam­bra kag­pika, kai rumita nii: “Tanda tukui”.
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Jesuska ainirka: —Ñugpa­manda librupi, kasa­mi willa­raiá:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Nis­paka chi iaia kukuka, iapa awa filuma pusaspa, sug kawa­ri­diru­manda kai luarpi tukui alpa­kunata kawa­chirka.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Nis­paka nirka: —Tukui chi alpa­kuna­ta­mi kara­sa­ki, kam mandag kan­ga­pa; chasa­lla­ta, tukui ima chipi suma tias­ka­kuna­ta­pas, kamballa kan­ga­pa. Tukuimi nukata kua­waska ka. Chi­manda, nuka mai­kan munas­ka­ta­mi karasa.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Kam kungu­ri­wag­pika, tukui kamba­lla­mi kanga.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Chi­ura Jesuska, chi iaia kukuta ainirka: —Ñugpa­manda librupi, kasa­mi willa­raiá:
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Ikuti chi iaia kukuka, Jeru­sa­lén pui­bluma pusaspa, Dius­pa atun wasi awa puntapi saia­chig­rirka. Nis­paka nirka:
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 —Kam Dius­pa wam­bra kag­pika, kai­manda alpama sita­rii. Ñugpa­manda librupi, kasa­mi willa­raiá:
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 — ausente —
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Jesuska ainirka: —Kasapasmi willa­raiá:
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Chasa chi iaia kuku, tukui ima­wapas panda­chin­ga­pa mana pudis­paka, Jesusta sakispa, sug puncha­kuna­kama rirka.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Jesuska, Santu Ispi­ri­tupa iapa iachai­wa Gali­lea alpama ikuti rirka. Chipika, judiu­kuna tanda­ri­diru wasi­kunapi iacha­chii kalla­rig­rirka. Pai­manda, tukui­kuna sumag­lla uiaspa rima­na­kurka.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 — ausente —
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Chi­ura­manda Jesús, pai wiñaska Nazaret pui­bluma chaiag­rirka. Sug warda punchaka, tanda­ri­diru wasima iai­kurka, imasa kustum­bri kaska­sina. Chipika saia­rirka, ñugpa­manda librupi willa­raias­kata chaskin­ga­pa.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Chi­ura, Isaías suti Santu Ispi­ri­tu­wa rimag ima willa­raias­kata kuar­ka­kuna. Maskaspa, tarirka maipi kasa ni­raias­kata:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 — ausente —
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 — ausente —
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Jesús chasa rimas­paka, chi ni­raiaska libruta wichkaspa, kuti­chis­paka, tia­rirka. Tukui chipi kag­kuna, paita upalla kawa­na­kurka.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Chi­ura Jesuska, kasa­mi nii kalla­rir­ka­kunata: —Kuna punchami, kam­kunapa ñawipi, imasa chi willa­raiaska­sina tukug­samurka.
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Chipi tukui kag­kuna, pai­manda alli­lla rima­na­kurka. Pai iapa suma rima­kug­manda, ujna­rispa tapu­ri­na­kurka: —Kai runaka, ¿mana­chu ka Jose­pa wam­bra?
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Jesuska nir­ka­kunata: —Imasami nin­kuna: chasa­mi ni­wankan­gi­chi: “Ambig runa, kam kikin­lla ambi­rii”. Kasa­pas­mi ni­wan­kan­gi­chi: “Kam, tukui imasa Kafar­naum pui­blupi ruras­kata uia­riska­sina kai kam kikinpa alpa­pipas chasa­lla­ta rurai”.
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Kasapasmi Jesús nirka: —Kasami nuka nii­ki­chita: ñi mai­kan Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kunata kikinpa alpapi kaug­sag­kuna mana munan­kuna­chu uian­ga­pa.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Sutipa­mi kasa nii­ki­chita: ñugpa­manda rimag Elías kaug­sa­ku­ura, kimsa wata sugta killa­mi mana tamiarka. Tukui alpapi iapa iarkaimi tukurka. Chi­ura­kuna, kai Israel alpapi achka sapalla kidaska warmi­kuna­mi tiarka.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Chi warmi­kuna­pagma, Taita Dius Eliasta mana kacharka. Sidón pui­blu ladu­lla­pi Sarepta suti pui­blupi kaug­sag biuda­pag­ma­mi kacharka.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 —Chasa­lla­ta, ñugpa­manda Eli­seo Santu Ispi­ri­tu­wa rimag kaug­sa­ku­ura, kai Israel alpapi achka­kuna aicha ismui ungui­wa tiar­ka­kuna. Chi ungug­kunata, Eli­seo mana ambirka. Siria alpa­manda samuska Naamán suti runa­lla­ta­mi ambirka.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Chasa uiaspa, chi wasi uku tukui kag­kuna iapa­mi rabia­rir­ka­kuna.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Tukui­kuna, ata­rispa, Jesus­ta pui­blu­manda llugsi­chii kalla­rir­ka­kuna. Chi pui­blu, luma awa­pi wasi­kuna saia­chis­ka­mi iukar­ka­kuna. Chi luma awa­manda tangan­ga­pa iuiai­wa­mi Jesusta apa­na­kurka.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Paika, pai­kunapa chaugpi­manda kichu­chi­rispa, llugsispa rirkalla.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Nis­paka, Gali­lea alpapi Ka­far­naum suti pui­bluma chaiag­rirka. Chipika, warda puncha­kuna
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 iacha­chii kalla­rirka. Pai iacha­chi­kus­kata uiaspa, tukui­kuna iapa ujna­rir­ka­kuna. Alli­lla mandag­sina­mi iacha­chi­kurka.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Chi tanda­ri­diru wasipika, sug kuku waira iai­kuska runami chaiag­rirka. Chi runaka, sin­chi kapa­rispa nirka:
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 —Ai, Nazaret pui­blu­manda Jesús, ¿imapatak nukan­chi­pagma samurkangi? Nukan­chita puchu­kan­ga­pachar samurkangi. Nuka alli­lla­mi rigsii­ki, kam Taita Dius­pa tukui­pi mas alli wam­bra kagta.
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Jesuska, kuku wairata pi­ñas­pa, nirka: —Upalla ri­kui, kai runa­manda llugsispa. Chi­ura chi kuku wairaka, tukui­kunapa ñawipi chi runata alpama urma­chispa, llugsirka, mana ima­pas lisia­chispa­lla.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Tukui chasa kawag­kuna, iapa mancha­rir­ka­kuna. Kikin­pura tapu­ri­na­kurka: —¿Ima rimai­sik ka? Kai runaka, paipa iapa iachai­wa atun mandag­sina kuku waira­kunata rimaspa, runa­manda llugsichí.
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Chasa ruras­ka­kunata kawag­kuna­waka, tukuima Jesus­manda iacha­rig­samurka.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Chi tanda­ri­diru wasi­manda llugsispa, Jesús, Simonpa wasipi iai­kug­rirka. Chipika Simonpa sui­gra, iapa rupai­wa­mi ungug siri­kurka. Jesusta mañar­ka­kuna: —Ambi­puai.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Chi­ura Jesuska, chi ungug­pag­ma kailla­iaspa, kumu­rispa nirka: —Kai rupai anchu­rii. Chi­ura­lla, rupai anchu­rirka. Anchu­rig­lla­pi chi warmi, ata­rispa, mikui ianuspa, karai kalla­rir­ka­kunata.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Indi ña chinga­ku­uraka, achka­kuna ima ungui­wa kas­ka­kuna­ta­mi Jesus­pagma chaia­chig­rir­ka­kuna. Chi­ura Jesuska, tukui­kunata maki churaspa, ambir­ka­kunata.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Chasa­lla­ta kuku waira­kuna­ta­pas, achka­kuna­ta­mi llugsi­chirka. Chi kuku waira­kuna, kapa­rispa, ni­na­kurka: —Taita Dius­pa wam­bra­mi kangi. Jesuska, chasa kapa­ri­na­kus­kata piñarka. Chi kuku waira­kuna iachar­ka­kuna, pai Taita Dius ag­llaska Cristo kagta. Chi­manda­mi chi kuku­kunata mana saki­kurka, chasa riman­ga­pa.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Paka­rii­lla­pi Jesuska, chi pui­blu­manda rirka, mana mai­kan runa­kunapas kaug­sa­na­kuska pamba­ma. Chi pui­blu­manda achka runa­kunaka, paita maskaspa, pai kaska­ma chaiag­rir­ka­kuna. Muna­na­kurka pai­kuna­pag­lla­pi kan­ga­pa, mana mai­mapas rispa­lla.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Chasa maña­na­kus­kata uiaspa, Jesuska kasa­mi nirka: —Nukata chaia­wa­kumi, sug pui­blu­kuna­pipas Dius­pa suma mandai­manda Alli Willaita willaspa purin­ga­pa. Chasa­manda­mi nuka kacha­muska kani.
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Pai imasa niska­sina, Judea alpa­pi tukui tanda­ri­diru wasi­kuna­pi iai­kuspa, Alli Willaita willaspa­mi puri­kurka.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.