Lucas 4

Inga NT (INB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús baug­ti­sa­riska­ura­man­da, Santu Ispí­ritu paima iai­kurka. Nis­paka, Jor­dán iaku­manda kutirka. Chi­ura Santu Ispí­ritu, chusa sitaska alpama paita pusarka.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Chipika, chusku chunga pun­cha­mi chisiarka. Chi puncha­kuna iaia kuku, panda­rii­kunapi paita urma­chin­ga­pa muna­kurka. Tukui chi puncha­kuna Jesús, mana ñi ima­pas mikuspa­lla chisia­kurka. Chi chusku chunga puncha ialiska­ura­mandaka, iapa iarkai­manda iuia­chig­samurka.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Chi­ura, chi iaia kukuka nirka: —Kam Dius­pa wam­bra kag­pika, kai rumita nii: “Tanda tukui”.
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Jesuska ainirka: —Ñugpa­manda librupi, kasa­mi willa­raiá:
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Nis­paka chi iaia kukuka, iapa awa filuma pusaspa, sug kawa­ri­diru­manda kai luarpi tukui alpa­kunata kawa­chirka.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Nis­paka nirka: —Tukui chi alpa­kuna­ta­mi kara­sa­ki, kam mandag kan­ga­pa; chasa­lla­ta, tukui ima chipi suma tias­ka­kuna­ta­pas, kamballa kan­ga­pa. Tukuimi nukata kua­waska ka. Chi­manda, nuka mai­kan munas­ka­ta­mi karasa.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Kam kungu­ri­wag­pika, tukui kamba­lla­mi kanga.
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Chi­ura Jesuska, chi iaia kukuta ainirka: —Ñugpa­manda librupi, kasa­mi willa­raiá:
8 Mas Jesus respondeu:
9 Ikuti chi iaia kukuka, Jeru­sa­lén pui­bluma pusaspa, Dius­pa atun wasi awa puntapi saia­chig­rirka. Nis­paka nirka:
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 —Kam Dius­pa wam­bra kag­pika, kai­manda alpama sita­rii. Ñugpa­manda librupi, kasa­mi willa­raiá:
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 — ausente —
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Jesuska ainirka: —Kasapasmi willa­raiá:
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Chasa chi iaia kuku, tukui ima­wapas panda­chin­ga­pa mana pudis­paka, Jesusta sakispa, sug puncha­kuna­kama rirka.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Jesuska, Santu Ispi­ri­tupa iapa iachai­wa Gali­lea alpama ikuti rirka. Chipika, judiu­kuna tanda­ri­diru wasi­kunapi iacha­chii kalla­rig­rirka. Pai­manda, tukui­kuna sumag­lla uiaspa rima­na­kurka.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 — ausente —
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Chi­ura­manda Jesús, pai wiñaska Nazaret pui­bluma chaiag­rirka. Sug warda punchaka, tanda­ri­diru wasima iai­kurka, imasa kustum­bri kaska­sina. Chipika saia­rirka, ñugpa­manda librupi willa­raias­kata chaskin­ga­pa.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Chi­ura, Isaías suti Santu Ispi­ri­tu­wa rimag ima willa­raias­kata kuar­ka­kuna. Maskaspa, tarirka maipi kasa ni­raias­kata:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 — ausente —
18 “O Espírito do Senhor
19 — ausente —
19 e proclamar o ano aceitável
20 Jesús chasa rimas­paka, chi ni­raiaska libruta wichkaspa, kuti­chis­paka, tia­rirka. Tukui chipi kag­kuna, paita upalla kawa­na­kurka.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Chi­ura Jesuska, kasa­mi nii kalla­rir­ka­kunata: —Kuna punchami, kam­kunapa ñawipi, imasa chi willa­raiaska­sina tukug­samurka.
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Chipi tukui kag­kuna, pai­manda alli­lla rima­na­kurka. Pai iapa suma rima­kug­manda, ujna­rispa tapu­ri­na­kurka: —Kai runaka, ¿mana­chu ka Jose­pa wam­bra?
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Jesuska nir­ka­kunata: —Imasami nin­kuna: chasa­mi ni­wankan­gi­chi: “Ambig runa, kam kikin­lla ambi­rii”. Kasa­pas­mi ni­wan­kan­gi­chi: “Kam, tukui imasa Kafar­naum pui­blupi ruras­kata uia­riska­sina kai kam kikinpa alpa­pipas chasa­lla­ta rurai”.
23 Então Jesus disse:
24 Kasapasmi Jesús nirka: —Kasami nuka nii­ki­chita: ñi mai­kan Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kunata kikinpa alpapi kaug­sag­kuna mana munan­kuna­chu uian­ga­pa.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Sutipa­mi kasa nii­ki­chita: ñugpa­manda rimag Elías kaug­sa­ku­ura, kimsa wata sugta killa­mi mana tamiarka. Tukui alpapi iapa iarkaimi tukurka. Chi­ura­kuna, kai Israel alpapi achka sapalla kidaska warmi­kuna­mi tiarka.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Chi warmi­kuna­pagma, Taita Dius Eliasta mana kacharka. Sidón pui­blu ladu­lla­pi Sarepta suti pui­blupi kaug­sag biuda­pag­ma­mi kacharka.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 —Chasa­lla­ta, ñugpa­manda Eli­seo Santu Ispi­ri­tu­wa rimag kaug­sa­ku­ura, kai Israel alpapi achka­kuna aicha ismui ungui­wa tiar­ka­kuna. Chi ungug­kunata, Eli­seo mana ambirka. Siria alpa­manda samuska Naamán suti runa­lla­ta­mi ambirka.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Chasa uiaspa, chi wasi uku tukui kag­kuna iapa­mi rabia­rir­ka­kuna.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Tukui­kuna, ata­rispa, Jesus­ta pui­blu­manda llugsi­chii kalla­rir­ka­kuna. Chi pui­blu, luma awa­pi wasi­kuna saia­chis­ka­mi iukar­ka­kuna. Chi luma awa­manda tangan­ga­pa iuiai­wa­mi Jesusta apa­na­kurka.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Paika, pai­kunapa chaugpi­manda kichu­chi­rispa, llugsispa rirkalla.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Nis­paka, Gali­lea alpapi Ka­far­naum suti pui­bluma chaiag­rirka. Chipika, warda puncha­kuna
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 iacha­chii kalla­rirka. Pai iacha­chi­kus­kata uiaspa, tukui­kuna iapa ujna­rir­ka­kuna. Alli­lla mandag­sina­mi iacha­chi­kurka.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Chi tanda­ri­diru wasipika, sug kuku waira iai­kuska runami chaiag­rirka. Chi runaka, sin­chi kapa­rispa nirka:
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 —Ai, Nazaret pui­blu­manda Jesús, ¿imapatak nukan­chi­pagma samurkangi? Nukan­chita puchu­kan­ga­pachar samurkangi. Nuka alli­lla­mi rigsii­ki, kam Taita Dius­pa tukui­pi mas alli wam­bra kagta.
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Jesuska, kuku wairata pi­ñas­pa, nirka: —Upalla ri­kui, kai runa­manda llugsispa. Chi­ura chi kuku wairaka, tukui­kunapa ñawipi chi runata alpama urma­chispa, llugsirka, mana ima­pas lisia­chispa­lla.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Tukui chasa kawag­kuna, iapa mancha­rir­ka­kuna. Kikin­pura tapu­ri­na­kurka: —¿Ima rimai­sik ka? Kai runaka, paipa iapa iachai­wa atun mandag­sina kuku waira­kunata rimaspa, runa­manda llugsichí.
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Chasa ruras­ka­kunata kawag­kuna­waka, tukuima Jesus­manda iacha­rig­samurka.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Chi tanda­ri­diru wasi­manda llugsispa, Jesús, Simonpa wasipi iai­kug­rirka. Chipika Simonpa sui­gra, iapa rupai­wa­mi ungug siri­kurka. Jesusta mañar­ka­kuna: —Ambi­puai.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Chi­ura Jesuska, chi ungug­pag­ma kailla­iaspa, kumu­rispa nirka: —Kai rupai anchu­rii. Chi­ura­lla, rupai anchu­rirka. Anchu­rig­lla­pi chi warmi, ata­rispa, mikui ianuspa, karai kalla­rir­ka­kunata.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Indi ña chinga­ku­uraka, achka­kuna ima ungui­wa kas­ka­kuna­ta­mi Jesus­pagma chaia­chig­rir­ka­kuna. Chi­ura Jesuska, tukui­kunata maki churaspa, ambir­ka­kunata.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Chasa­lla­ta kuku waira­kuna­ta­pas, achka­kuna­ta­mi llugsi­chirka. Chi kuku waira­kuna, kapa­rispa, ni­na­kurka: —Taita Dius­pa wam­bra­mi kangi. Jesuska, chasa kapa­ri­na­kus­kata piñarka. Chi kuku waira­kuna iachar­ka­kuna, pai Taita Dius ag­llaska Cristo kagta. Chi­manda­mi chi kuku­kunata mana saki­kurka, chasa riman­ga­pa.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Paka­rii­lla­pi Jesuska, chi pui­blu­manda rirka, mana mai­kan runa­kunapas kaug­sa­na­kuska pamba­ma. Chi pui­blu­manda achka runa­kunaka, paita maskaspa, pai kaska­ma chaiag­rir­ka­kuna. Muna­na­kurka pai­kuna­pag­lla­pi kan­ga­pa, mana mai­mapas rispa­lla.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Chasa maña­na­kus­kata uiaspa, Jesuska kasa­mi nirka: —Nukata chaia­wa­kumi, sug pui­blu­kuna­pipas Dius­pa suma mandai­manda Alli Willaita willaspa purin­ga­pa. Chasa­manda­mi nuka kacha­muska kani.
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Pai imasa niska­sina, Judea alpa­pi tukui tanda­ri­diru wasi­kuna­pi iai­kuspa, Alli Willaita willaspa­mi puri­kurka.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.