Atos 23

Inga NT (INB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chi tukui taita­kunata alli­lla kawaspa, Pabloka nirka: —Taita­kuna, nuka, Diuspa ñawi­pi kuna puncha­kama suma alli­lla iuiai­wa­mi kaug­sa­kuni.
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Chasa ni­ura, Ananías suti iaia sasir­dutika Pablopa ladu­lla­pi saia­na­kus­kata nirka: —Chi runata simipi piai­chi.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Pabloka ainirka: —Kam­ta­mi Taita Dius pian­ga­pa ka. Kam, mana suma llun­chiska wasi­ta iura­ia­chis­ka­sina­mi kangi. Kam tia­kungimi, Moisés imasa ni­raias­kapi iachaspa, justi­siai rura­wan­ga­pa. Nig­pika, ¿imapatak imasa justi­siai rurai ni­raias­ka­sina mana alli­lla ruraspa pia­chi­wa­kungi?
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Pablopa ladu­lla­pi saia­na­kugka, paita nir­ka­kuna: —¿Chasachu Taita Dius ag­llas­ka iaia sasir­dutita, kam kami­kungi?
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Chi­ura, Pablo ainirka: —Taita­kuna, nuka mana iachar­ka­ni­chu, pai iaia sasir­duti kagta. Ñugpa­manda librupi willa­raiaska­pi, kasa­mi ni­raiá: “Kamba alpa­pi man­dagta mana kamingi”.
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Chipi tanda­rig­pura, sug­kuna sadu­seo; ikuti sug­kunaka, fari­seo kar­ka­kuna. Chasa iachaspa, Pabloka kapa­rirka: —Taita­kuna, nuka­pas fari­seo­mi kani. Fari­seo­kunapa wam­bra­mi kani. Iacha­nimi, wañus­ka­kuna ikuti kaugsa­rin­ga­pa kagta­kuna; chi­manda­mi nuka suma iuiai­wa kaug­sani. Chi­mandachar justi­siai tukun­ga­pa pusa­mu­warkan­gi­chi.
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Chasa nig­manda, fari­seo­kuna­wa i sadu­seo­kuna­wa pari­juma rabia­chi­na­kug­sina aini­chi­ri­na­kurka. Chasa­manda chipi kag­kuna, iskaima tukur­ka­kuna.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Sadu­seo­kuna iacha­chi­dur­kuna­mi kan­kuna: wañus­ka­kuna mana mas­si kaugsa­rin­ga­pa kan­kuna. Chasa­lla­ta, anjil­kuna i mana kawa­rig kaug­sag­kuna mana tiag­ta­mi iacha­chin­kuna. Ikuti fari­seo­kunaka nin­kunami: sadu­seo­kuna mana tianchu nis­kata tianmi.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Chasaka, iapa uia­rii chaiag­sa­murka. Chi­ura fari­seo­pura­manda sug iacha­chig taita­kunaka, ata­rispa, rabia­wa kapa­rir­ka­kuna: —Kai runata ñi ima panda­riska mana tarir­kan­chi­chu. Nukan­chi, ¿ima­tak iacha­sun­chi? Mai­kan ispí­ritu u anjil­paschar paita chasa rimag­samurka.
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Chasa tukui tanda­rig­purami mas sin­chi kapa­rispa aini­chi­ri­na­kurka. Chasa kawaspa, sul­da­du­kuna­ta mandagka, mancha­rispa, iuia­kurka: “Pablota, ¡ujala­lla­pas piti piti rura­chu­kuna!”. Chasa iapa uia­ri­na­kug­manda, sul­da­du­kunata nirka: —Chi runa­kunapa chaugpi­manda Pablota llugsi­chii­chi. Nis­paka, kam­kuna ka­diruma ikuti pusai­chi.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Chi tuta Iaia Jesuska, Pablota muskuipi kawa­rig­samurka, kasa nispa: —Mana mancha­kui. Imasa­mi kai Jeru­sa­lenpi nuka­manda willar­kangi: chasa­lla­ta­mi kamta chaian­ga­pa ka, Roma­pipas nuka­manda willag­rin­ga­pa.
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Kaiandi paka­ri­ura, sug judiu­kuna, Diuspa ñawipi juraspa, sug­lla iuiai­wa rima­ri­na­kurka, kasa nispa: —Pablota manara wañu­chin­kamaka, ñi ima upiai ñi mikui mana mikun­ga­pa kan­chi­chu—.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Chusku chunga iali runa­kunami chasa iuiai­wa rima­na­kurka.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Chi runa­kunaka, iaia sasir­duti­kuna i judíu taita­kuna­pagma chaiag­rispa, nir­ka­kuna— Nukan­chi, Diuspa ñawi­pi­mi jurar­kan­chi, Pablota manara wañu­chin­kama, ñi ima mikui­pas mana amullin­ga­pa.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Chi­mandaka, kasa rura­sun­chi: kam­kuna, tukui taita­kuna­wa sug­lla­pi tanda­rispa, chi sul­da­du­kunata mandagta mañag­rin­gi­chi, Pablota kaia pusa­mu­chu­kuna kam­kuna­pagma; chasaka, paita mas alli­lla tapu­chin­ga­pa. Nukan­chika, alli­chi­rispa­mi ka­sun­chi. Pablo manara kam­kuna­pagma chaia­mugpi, ñambi­lla­pi­mi wañu­chin­ga­pa kan­chi.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Pablopa panipa wam­braka, pai­kuna chasa rima­ri­na­kus­kata alli­lla iachas­paka, sul­da­du­kuna ka­diruma rirka, Pablota tukui willag­rin­ga­pa.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Chasa uiaspa Pabloka, sug kapitanta kaiaspa, nirka: —Kai musuta kamba mandag­pag­ma pusa­puai. Pai, ima willag­sa­munga­pa­mi suia­ku.
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Chi­ura chi kapitan, mandag­pag­ma chi musuta pusaspa, nig­rirka: —Chi karsilpi kaska Pablo, kaia­waspa, maña­warkami, kai musu­ta kam­bagma pusa­mun­ga­pa. Kam­ta ima­char willan­ga­pa ka.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Chi­ura chi mandagka, musuta maki­manda apispa, sug­sinama sapa­lla pusaspa, tapu­chirka: —¿Imatak willa­wan­ga­pa kangi?
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Chi­ura, chi musu ainirka: —Judiu­kuna, suglla iuiai­wasi rima­na­kurka, kamta kasa mañag­samun­ga­pa: kaia, Pablota judíu taita­kuna­pagma pusan­ga­pa; chaia­chig­ris­paka, paita mas alli­lla tapu­chin­ga­pa.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Pai­kuna chasa nig­samugpi­pas, mana pai­kunata uia­kungi. Chusku chunga iali runa­kuna­si pakalla chapan­ga­pa kan­kuna, ñambipi paita wañu­chin­ga­pa. Pai­kuna, Diuspa ñawipisi jurar­ka­kuna, Pablota manara wañu­chin­kama, ñi ima upiai ñi mikui mana mikun­ga­pa. Kuna­ura, alli­chi­riskasi suia­nakú, kam imasa ainis­kata iachan­ga­pa.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Chasa willa­ura, chi mandagka musuta kacharka, kasa nispa: —Kam kaipi ima willa­was­kata ñi pi­ta­pas mana willa­kungi.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Chasa nis­paka, iskai kapitan­kunata kaiaspa, nirka: —Chaki­wa rin­ga­pa iskai patsa sul­da­du­kunata kaian­gi­chi. Kaba­llupi rin­ga­pa kan­chis chunga­kuna­ta i iskai patsa lansa iukag­kuna­ta­pas alli­chin­gi­chi, kunantuta las nuibi Sesa­rea pui­bluma rin­ga­pa.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Cha­sa­lla­ta, sug kaballu­kuna Pablo­manda­pas alli­chi­chu­kuna; chasaka, atun mandag Felix­pagma alli­lla kawa­ri chaiag­rin­ga­pa.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Chasa nis­paka, sug karta iskri­birka, kasa nispa:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Nuka, Klaudio Lisias, kam atun mandag Felix­ta­mi niiki: ‘¿Alli­llachu ka­puangi?’.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 “Kai runata, judiu­kuna apispa, ña wañu­chin­ga­pa chari­na­kus­ka­ta­mi nukaka, pai Roma­manda kagta iachaspa, nuka­pa sul­da­du­kuna­wa michaspa kispi­chig­rirkani.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Nis­paka, ima­manda paita wañu­chin­ga­pa rima­na­kus­kata iachan­ga­pa, judiu­pura­manda taita­kuna­pag­ma­mi paita pusarkani.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Chi­pika, nuka mana tarir­ka­ni­chu, ñi ima justi­siai willa­raias­kapi panda­rig kag­sina wañu­chii tukun­ga­pa u kar­silpi churai tukun­ga­pa cha­iagta. Pai­kuna­pa ñugpa­manda­kuna willa­raiaska sakis­kapi mana chasa­lla­ta rura­kus­ka­manda­lla­si wañu­chin­ga­pa muna­na­kurka.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Paita wañu­chin­ga­pa suia­na­kug­ta iachag­sa­mus­ka­lla­wa­mi pai­ta kam­bagma kachar­kaiki. Pai­manda mana alli kagta willa­na­kus­ka­ta­pas­mi kaiar­kani, pai­kuna ima nin­ga­pa kas­kata kam kikin­pa ñawipi willag­ri­chu­kuna. “Kaia­kama­mi niiki”.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Chi sul­da­du­kunaka, imasa nis­ka­sina tuta­wan­ta Pablota pusar­ka­kuna Antípatris suti pui­blu­ma.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Kaiandika chaki­wa ri­na­kug sul­da­du­kunaka, pai­kuna ka­di­ru­ma kutir­ka­kuna, kaballupi ri­na­kug­lla­wa Pablota sakispa.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Chi­kunaka, Sesarea pui­bluma chaiag­rispa, atun mandag Felixta karta kachas­kata kuag­rir­ka­kuna. Pablo­ta­pas chipi sakir­ka­kuna.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Chi kartata kawas­paka, chi mandagka Pablota tapurka: —Kam, ¿mai­kan alpa­manda­tak kangi? Chi­ura, Pablo ainirka: —Silisia­manda­mi kani.
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Chasa uias­paka, nirka: —Kam­manda mana alli kagta willag­kuna chaiag­samu­ura­mi kamta uia­sa­ki—. Chasa nis­paka, kacharka, Hero­despa atun wasipi chari­na­kun­ga­pa.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.