Atos 23

Inga NT (INB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chi tukui taita­kunata alli­lla kawaspa, Pabloka nirka: —Taita­kuna, nuka, Diuspa ñawi­pi kuna puncha­kama suma alli­lla iuiai­wa­mi kaug­sa­kuni.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Chasa ni­ura, Ananías suti iaia sasir­dutika Pablopa ladu­lla­pi saia­na­kus­kata nirka: —Chi runata simipi piai­chi.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Pabloka ainirka: —Kam­ta­mi Taita Dius pian­ga­pa ka. Kam, mana suma llun­chiska wasi­ta iura­ia­chis­ka­sina­mi kangi. Kam tia­kungimi, Moisés imasa ni­raias­kapi iachaspa, justi­siai rura­wan­ga­pa. Nig­pika, ¿imapatak imasa justi­siai rurai ni­raias­ka­sina mana alli­lla ruraspa pia­chi­wa­kungi?
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Pablopa ladu­lla­pi saia­na­kugka, paita nir­ka­kuna: —¿Chasachu Taita Dius ag­llas­ka iaia sasir­dutita, kam kami­kungi?
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Chi­ura, Pablo ainirka: —Taita­kuna, nuka mana iachar­ka­ni­chu, pai iaia sasir­duti kagta. Ñugpa­manda librupi willa­raiaska­pi, kasa­mi ni­raiá: “Kamba alpa­pi man­dagta mana kamingi”.
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Chipi tanda­rig­pura, sug­kuna sadu­seo; ikuti sug­kunaka, fari­seo kar­ka­kuna. Chasa iachaspa, Pabloka kapa­rirka: —Taita­kuna, nuka­pas fari­seo­mi kani. Fari­seo­kunapa wam­bra­mi kani. Iacha­nimi, wañus­ka­kuna ikuti kaugsa­rin­ga­pa kagta­kuna; chi­manda­mi nuka suma iuiai­wa kaug­sani. Chi­mandachar justi­siai tukun­ga­pa pusa­mu­warkan­gi­chi.
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Chasa nig­manda, fari­seo­kuna­wa i sadu­seo­kuna­wa pari­juma rabia­chi­na­kug­sina aini­chi­ri­na­kurka. Chasa­manda chipi kag­kuna, iskaima tukur­ka­kuna.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Sadu­seo­kuna iacha­chi­dur­kuna­mi kan­kuna: wañus­ka­kuna mana mas­si kaugsa­rin­ga­pa kan­kuna. Chasa­lla­ta, anjil­kuna i mana kawa­rig kaug­sag­kuna mana tiag­ta­mi iacha­chin­kuna. Ikuti fari­seo­kunaka nin­kunami: sadu­seo­kuna mana tianchu nis­kata tianmi.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Chasaka, iapa uia­rii chaiag­sa­murka. Chi­ura fari­seo­pura­manda sug iacha­chig taita­kunaka, ata­rispa, rabia­wa kapa­rir­ka­kuna: —Kai runata ñi ima panda­riska mana tarir­kan­chi­chu. Nukan­chi, ¿ima­tak iacha­sun­chi? Mai­kan ispí­ritu u anjil­paschar paita chasa rimag­samurka.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Chasa tukui tanda­rig­purami mas sin­chi kapa­rispa aini­chi­ri­na­kurka. Chasa kawaspa, sul­da­du­kuna­ta mandagka, mancha­rispa, iuia­kurka: “Pablota, ¡ujala­lla­pas piti piti rura­chu­kuna!”. Chasa iapa uia­ri­na­kug­manda, sul­da­du­kunata nirka: —Chi runa­kunapa chaugpi­manda Pablota llugsi­chii­chi. Nis­paka, kam­kuna ka­diruma ikuti pusai­chi.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Chi tuta Iaia Jesuska, Pablota muskuipi kawa­rig­samurka, kasa nispa: —Mana mancha­kui. Imasa­mi kai Jeru­sa­lenpi nuka­manda willar­kangi: chasa­lla­ta­mi kamta chaian­ga­pa ka, Roma­pipas nuka­manda willag­rin­ga­pa.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Kaiandi paka­ri­ura, sug judiu­kuna, Diuspa ñawipi juraspa, sug­lla iuiai­wa rima­ri­na­kurka, kasa nispa: —Pablota manara wañu­chin­kamaka, ñi ima upiai ñi mikui mana mikun­ga­pa kan­chi­chu—.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Chusku chunga iali runa­kunami chasa iuiai­wa rima­na­kurka.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Chi runa­kunaka, iaia sasir­duti­kuna i judíu taita­kuna­pagma chaiag­rispa, nir­ka­kuna— Nukan­chi, Diuspa ñawi­pi­mi jurar­kan­chi, Pablota manara wañu­chin­kama, ñi ima mikui­pas mana amullin­ga­pa.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Chi­mandaka, kasa rura­sun­chi: kam­kuna, tukui taita­kuna­wa sug­lla­pi tanda­rispa, chi sul­da­du­kunata mandagta mañag­rin­gi­chi, Pablota kaia pusa­mu­chu­kuna kam­kuna­pagma; chasaka, paita mas alli­lla tapu­chin­ga­pa. Nukan­chika, alli­chi­rispa­mi ka­sun­chi. Pablo manara kam­kuna­pagma chaia­mugpi, ñambi­lla­pi­mi wañu­chin­ga­pa kan­chi.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Pablopa panipa wam­braka, pai­kuna chasa rima­ri­na­kus­kata alli­lla iachas­paka, sul­da­du­kuna ka­diruma rirka, Pablota tukui willag­rin­ga­pa.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Chasa uiaspa Pabloka, sug kapitanta kaiaspa, nirka: —Kai musuta kamba mandag­pag­ma pusa­puai. Pai, ima willag­sa­munga­pa­mi suia­ku.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Chi­ura chi kapitan, mandag­pag­ma chi musuta pusaspa, nig­rirka: —Chi karsilpi kaska Pablo, kaia­waspa, maña­warkami, kai musu­ta kam­bagma pusa­mun­ga­pa. Kam­ta ima­char willan­ga­pa ka.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Chi­ura chi mandagka, musuta maki­manda apispa, sug­sinama sapa­lla pusaspa, tapu­chirka: —¿Imatak willa­wan­ga­pa kangi?
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Chi­ura, chi musu ainirka: —Judiu­kuna, suglla iuiai­wasi rima­na­kurka, kamta kasa mañag­samun­ga­pa: kaia, Pablota judíu taita­kuna­pagma pusan­ga­pa; chaia­chig­ris­paka, paita mas alli­lla tapu­chin­ga­pa.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Pai­kuna chasa nig­samugpi­pas, mana pai­kunata uia­kungi. Chusku chunga iali runa­kuna­si pakalla chapan­ga­pa kan­kuna, ñambipi paita wañu­chin­ga­pa. Pai­kuna, Diuspa ñawipisi jurar­ka­kuna, Pablota manara wañu­chin­kama, ñi ima upiai ñi mikui mana mikun­ga­pa. Kuna­ura, alli­chi­riskasi suia­nakú, kam imasa ainis­kata iachan­ga­pa.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Chasa willa­ura, chi mandagka musuta kacharka, kasa nispa: —Kam kaipi ima willa­was­kata ñi pi­ta­pas mana willa­kungi.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Chasa nis­paka, iskai kapitan­kunata kaiaspa, nirka: —Chaki­wa rin­ga­pa iskai patsa sul­da­du­kunata kaian­gi­chi. Kaba­llupi rin­ga­pa kan­chis chunga­kuna­ta i iskai patsa lansa iukag­kuna­ta­pas alli­chin­gi­chi, kunantuta las nuibi Sesa­rea pui­bluma rin­ga­pa.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Cha­sa­lla­ta, sug kaballu­kuna Pablo­manda­pas alli­chi­chu­kuna; chasaka, atun mandag Felix­pagma alli­lla kawa­ri chaiag­rin­ga­pa.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Chasa nis­paka, sug karta iskri­birka, kasa nispa:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Nuka, Klaudio Lisias, kam atun mandag Felix­ta­mi niiki: ‘¿Alli­llachu ka­puangi?’.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 “Kai runata, judiu­kuna apispa, ña wañu­chin­ga­pa chari­na­kus­ka­ta­mi nukaka, pai Roma­manda kagta iachaspa, nuka­pa sul­da­du­kuna­wa michaspa kispi­chig­rirkani.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Nis­paka, ima­manda paita wañu­chin­ga­pa rima­na­kus­kata iachan­ga­pa, judiu­pura­manda taita­kuna­pag­ma­mi paita pusarkani.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Chi­pika, nuka mana tarir­ka­ni­chu, ñi ima justi­siai willa­raias­kapi panda­rig kag­sina wañu­chii tukun­ga­pa u kar­silpi churai tukun­ga­pa cha­iagta. Pai­kuna­pa ñugpa­manda­kuna willa­raiaska sakis­kapi mana chasa­lla­ta rura­kus­ka­manda­lla­si wañu­chin­ga­pa muna­na­kurka.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Paita wañu­chin­ga­pa suia­na­kug­ta iachag­sa­mus­ka­lla­wa­mi pai­ta kam­bagma kachar­kaiki. Pai­manda mana alli kagta willa­na­kus­ka­ta­pas­mi kaiar­kani, pai­kuna ima nin­ga­pa kas­kata kam kikin­pa ñawipi willag­ri­chu­kuna. “Kaia­kama­mi niiki”.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Chi sul­da­du­kunaka, imasa nis­ka­sina tuta­wan­ta Pablota pusar­ka­kuna Antípatris suti pui­blu­ma.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Kaiandika chaki­wa ri­na­kug sul­da­du­kunaka, pai­kuna ka­di­ru­ma kutir­ka­kuna, kaballupi ri­na­kug­lla­wa Pablota sakispa.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Chi­kunaka, Sesarea pui­bluma chaiag­rispa, atun mandag Felixta karta kachas­kata kuag­rir­ka­kuna. Pablo­ta­pas chipi sakir­ka­kuna.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Chi kartata kawas­paka, chi mandagka Pablota tapurka: —Kam, ¿mai­kan alpa­manda­tak kangi? Chi­ura, Pablo ainirka: —Silisia­manda­mi kani.
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Chasa uias­paka, nirka: —Kam­manda mana alli kagta willag­kuna chaiag­samu­ura­mi kamta uia­sa­ki—. Chasa nis­paka, kacharka, Hero­despa atun wasipi chari­na­kun­ga­pa.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.