Tito 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nuka Pablo, Taita Dius­pa lutrin­sina, Jesu­cristo kacha­mus­ka­mi kani, Alli Willai­ta willaspa purin­ga­pa; chasaka, Taita Dius agllas­ka­kuna pai­wa suma iuia­rin­ga­pa; chi­wanka, chi sutipa Alli Willai­ta iachag­samuspa, paita iuia­rispa kaug­san­ga­pa.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 Chasa kaug­sas­paka, mana puchuka­ri­diru suma kaug­sai­ta iukan­ga­pa­mi suia­na­kun­chi. Kai alpa manara tiag­pi­ta­mi Taita Dius, mana llu­llag kaspa, nukan­chita chasa karan­ga­pa nirka.
2 em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos,
3 Kuna­ura, Taita Dius niska pun­cha­mi cha­iarka, paipa Rimaita willan­ga­pa. Chasa willan­ga­paka, Taita Dius nukan­chita kis­pi­chig­mi min­ga­waspa kacha­mu­warka.
3 mas, a seu tempo, manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador,
4 Kam Tito­ta­mi kai karta kachaiki. Kamka, nuka­sina­lla­ta­ta Jesu­cristo­wa suma iuia­rispa, nuka kikinpa wam­bra­sina­mi ka­puangi. Taita Dius i Jesu­cristo nukan­chita kis­pi­chig, kamta kuiaspa, suma iuiai­wa kawa­pua­chu.
4 a Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Kasa­manda­mi kamta Kreta alpa­pi sakir­kaiki: chipi kaug­sa­na­kus­kata alli rurai­kunata mas suma iuia­chispa iacha­chin­ga­pa. Tukui pui­blu­kunapi Cristo­wa tukus­ka­pura iacha­chig taita­kunata agllan­ga­pa­pas­mi sakirkaiki; ima­sa­mi nuka mingarkaiki: chasa.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam e, de cidade em cidade, estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 Iacha­chig taita­kunaka iukan­kuna­mi kanga ñi ima­pi­pas mana piñai tukunga­sina. Sug warmi­lla­wa kaug­sa­chu­kuna. Paipa wam­bra­kunaka, Cristo­wa suma iuia­rig­kuna ka­chu­kuna. Mana pipas pai­kuna­manda ni­chu­kuna: “Mana alli runa­kuna­mi kan­kuna; taitata mana uiag­kuna­mi kan­kuna”.
6 aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 Mai­kan­pas iacha­chig taita kas­ka­taka, Taita Dius tukui Cristo­wa tukus­ka­kuna­ta­mi mingaska ka. Chi­man­da­mi paita chaiá, ñi ima­pi­pas mana piñai tukunga­sina kan­ga­pa. Mana ka­chu paipa iuiai­lla­wa rurag, mai­tuku sug­kuna: “Mana rura­ku­chu” nig­pi­pas. Mana kachu rabia­rig, machan­gi­chu, pilia­rig, imasa­pi­pas kulki mira­chin­ga­pa iuiai­lla kag.
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Chasa­paka iukan­mi, wasima pipas chaiag­ris­kata: “Iai­kui” ni­dur kanga, ima­pi­pas alli­lla ruraita iuias­pa­lla ruranga, tukui­kuna­wa alli­lla iuiai­wa i tukuipi alli kanga, Taita Dius­manda­lla kaug­sanga, ima jiru iuia­rispa munai apig­pi­pas, chita mana ruras­pa­lla.
8 mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante,
9 Dius­pa sutipa Rimaita iacha­chis­ka­taka mana kun­ga­ris­pa­lla­mi iuká kaug­sanga; chi­wanka, sug­kunata suma iuia­chispa, alli­llata iacha­chin­ga­pa; chasa­lla­ta, mai­kan­pas: “Dius­pa Rimai mana alli­lla kan­chu” ni­na­kus­kata alli­llapi iuia­chin­ga­pa.
9 retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Alli Willai­ta mana uiag­kunaka, achka­kuna­mi tian­kuna. Judiu­kunapa marka chura­chin­ga­pa iacha­chig­kuna, mas­pas­mi mana uian­ga­pa munan­kuna. Chasa­kunaka, ianga rimas­pa­mi sug­kunata panda­chin­kuna.
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 Chasa­kunata chaian­mi upalla­chin­ga­pa. Pai­kuna mana alli­llata iacha­chi­na­kun­chu. Pai­kuna iacha­chis­pa­mi wasipi tukui kaug­sag­kunata pan­da­chi­nakú. Chasaka, kikin­kuna­manda­lla­mi kulki mira­chi­nakú.
11 aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras, ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Kreta­manda sug willag runa, chi alpapi kaug­sa­na­kus­ka­manda kasa­mi nirka: “Kai Kretapi kaug­sag­kuna, ima­ura­pas llullaspa, jiru ruraspa, killa wangu mikun­ga­pag­lla iuias­pa­mi kan­kuna”.
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Chasa nispa, sutipa kas­ka­ta­mi willá. Chasa­manda, pai­kunata sin­chi piñaspa iuia­chingi; chasaka pai­kuna, Cristo­wa mas suma iuia­rig­kuna kan­ga­pa.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé,
14 Chi­wanka, judiu­kuna kikinpa iuiai­wa rima­na­kus­kata mana uia­na­kuchu. Ñi sutipa Alli Willai­ta sakiska kag­kuna­ta­pas ima nis­kata rura­na­kus­kata mana uia­na­kuchu.
14 não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Alli iuiai­wa kag­kunaka, tukuipi alli iuiai­wa­mi kawan­kuna. Ikuti mana Cristo­wa iuia­rispa jiru iuiai­wa kag­kunaka, tukuipi mana alli iuiai­lla­wa­mi kawan­kuna. Pai­kunapa iuiaipi ima iuia­riska­pi­pas, jiru iuiai­lla­mi tukug­samú.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes, o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 “Taita Diusta rigsi­nimi” nig­pi­pas, mana paita rigsig­sina­mi jiru ruraspa kaug­san­kuna. Chasa kaug­sag­kunaka, millanga­sina­mi tukun­kuna. Iapa subirbi kas­pa­mi mana pudin­kuna, ñi ima­pas alli­lla ruran­ga­pa.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.