Tiago 3

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nuka­pa kuiaska taita­kuna, kam­pura­kuna mana munan­gi­chi, achka­kuna Dius­pa Rimaita iacha­chig­kuna tian­ga­pa. Kasa iuia­ri­sun­chi: nukan­chi iacha­chig­kuna­ka, sug luar­pika sug­kuna­manda­pas masmi tapu­chii tukun­ga­pa kan­chi.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Tukui­kuna­mi achka ima­pi­pas pan­da­rin­chi. Mai­kan mana pan­da­ris­pa­lla rimagka, chi runa­kar tukui ima­pi­pas alli­lla­mi ka. Paika, paipa kuir­pu­ta­pas­mi mana sakinga, ñi ima jiru­kunata ruran­ga­pa.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Kaballupa simita prinumi wataspa churan­chi. Chi­wanka nukan­chi, maima munas­ka­ma­mi pusan­chi. Chasa churas­pa­mi kaba­llupa kuir­puta maima munas­ka­ma ñugpa­chin­chi.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Kanua­manda­pas iuia­rii­chi, mai­tuku atun kag­pi­pas. Mai­kan­pas kanuata iakupi apa­kug, mai­tuku sin­chi waira­kug­pi­pas, uchu­lla walmu­lla­wa­mi pai maima munas­ka­ma chi kanuata apa­chí.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Chasa­lla­ta nukan­chipa simi, kuir­pupi uchu­lla iukas­pa­pas, nukan­chipa rimai­wa pudi­rin­mi, mai­tuku atun­pas tukug­samunga.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Simi­pas, nina­sina waglli­chig­mi ka. Chi simi­waka pudi­rin­mi, tukui kai alpapi kaug­sa­na­kus­kata paipa jiru rimai­wa waglli­chinga. Chi simika, nukan­chipa kuir­pu­pi­mi tia. Chi simi­wa rimas­paka, runa­kunapa iuiai­ta­pas­mi waglli­chig­samú. Chi­wa­mi simika infirnu­manda nina­wa sindi­chis­ka­sina ka. Chi simi­lla­wan­ta­mi sug­kuna­ta­pas kaug­san­kama waglli­chin­ga­pa pudí.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Sachukupi kaug­sag­kunata i pisku­kunata, alpa­pi aliu­rispa purig­kunata i iaku­pi kaug­sag­kuna­ta­pas, tukui­kuna­ta­mi runa­kuna mansuia­chii pudin­mi i mansuia­chin­kuna­llami.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Ikuti simi­taka, ñi mai­kan runa­pas mana mansuia­chii pudin­chu. Chi simi­wa rimaita mana pudi­rin­chu, ima­wapas arkan­ga­pa. Simika, wañu­chi­diru wambii junda­chis­ka­sina­mi ka.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Chi simi­wa­mi nukan­chipa atun Taita Diusta iapa suma kagta nin­chi. Chi­lla­wan­ta­mi runa­kuna­ta­pas mana alli­lla riman­chi, Taita Dius kikin rig­cha­sina ruraska kag­pi­kuna­pas.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Chi simi­lla­wan­ta­mi alli­llata i mana alli­lla­ta­pas riman­chi.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Sug­lla iaku ñawi­lla­pika, miski iaku i winja iakuka mana llug­sin­chu.
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Chasa­lla­ta, nuka­pa kuias­ka­kuna, igus sachapi asiti surku­diru muiu­kunaka mana tia­rin­chu. Ñi ubas sachapi igus muiu­kunaka mana tia­rin­chu. Cha­sa­lla­ta, sug­lla iaku ñawi­pika, kachi iaku i miski iakuka mana llug­sin­chu.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 ¿Kam­kuna­pura tian­chu tukui­pi iachag? Mai­kan chasa tiag­pika, paipa alli suma kaug­sai­wa uchu­lla­sina tukuspa, kawa­chi­chu pai sutipa iacha kagta.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Ikuti mai­kan sug­kunata jiru iuiai­wa kawaspa, kikin­pura “Nukaka, mas­mi kani” iuia­ri­kugka, mana suma atun­ia­chi­ris­ka­sina iuia­kuchu, mai­tuku iacha kas­pa­pas. Chasa jiru ruras­ka­waka kawa­chi­kumi, tukuipi llu­lla kagta.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Chi iachai­taka, Taita Dius mana karan­chu. Kai alpa­manda­lla runa­kunapa iuiailla i iaia kukupa iuia­chiska­lla­mi ka.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Mai­kan sug­kunata jiru iuiai­wa kawaspa, kikin­pura “Nukaka, mas­mi kani” iuia­rispa kas­ka­kuna­pag­pika, piña­ris­pa­lla i tukui mana alli­lla ruras­pa­lla­mi kaug­san­kuna.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Ikuti Taita Dius karaska iachaita iukag­kunaka, ñi imapi mana panda­ris­pa­lla­mi kaug­san­kuna. Chi­manda, tukui­kuna­wa sumag­lla mana piña­chi­ri­na­kus­pa­lla­mi kaug­san­kuna. Pai­kunapa suma iuiai­wa tukui­kuna­manda­mi alli iuian­kuna. Ima nis­ka­ta­mi uian­kuna. Sug­kuna­manda lla­kispa, tukui ima­pi­pas alli­lla­mi ruran­kuna. Ñi pi­ta­pas mana sug rig­cha sug rig­cha iuiai­wa kawas­pa­lla, ñi ima­pi­pas mana llullas­pa­lla­mi kaug­san­kuna.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Mai­kan sumag­lla pasin­sia­chispa, tukui­kuna­wa sumag­lla kaug­sa­na­kug, pai­kuna­kar, Dius­pa ñawipi alli runa­kuna­mi ni­raian­kuna.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.