Tiago 3
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA
1 Nukapa kuiaska taitakuna, kampurakuna mana munangichi, achkakuna Diuspa Rimaita iachachigkuna tiangapa. Kasa iuiarisunchi: nukanchi iachachigkunaka, sug luarpika sugkunamandapas masmi tapuchii tukungapa kanchi.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Tukuikunami achka imapipas pandarinchi. Maikan mana pandarispalla rimagka, chi runakar tukui imapipas allillami ka. Paika, paipa kuirputapasmi mana sakinga, ñi ima jirukunata rurangapa.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Kaballupa simita prinumi wataspa churanchi. Chiwanka nukanchi, maima munaskamami pusanchi. Chasa churaspami kaballupa kuirputa maima munaskama ñugpachinchi.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Kanuamandapas iuiariichi, maituku atun kagpipas. Maikanpas kanuata iakupi apakug, maituku sinchi wairakugpipas, uchulla walmullawami pai maima munaskama chi kanuata apachí.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Chasallata nukanchipa simi, kuirpupi uchulla iukaspapas, nukanchipa rimaiwa pudirinmi, maituku atunpas tukugsamunga.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Simipas, ninasina wagllichigmi ka. Chi simiwaka pudirinmi, tukui kai alpapi kaugsanakuskata paipa jiru rimaiwa wagllichinga. Chi simika, nukanchipa kuirpupimi tia. Chi simiwa rimaspaka, runakunapa iuiaitapasmi wagllichigsamú. Chiwami simika infirnumanda ninawa sindichiskasina ka. Chi simillawantami sugkunatapas kaugsankama wagllichingapa pudí.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Sachukupi kaugsagkunata i piskukunata, alpapi aliurispa purigkunata i iakupi kaugsagkunatapas, tukuikunatami runakuna mansuiachii pudinmi i mansuiachinkunallami.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Ikuti simitaka, ñi maikan runapas mana mansuiachii pudinchu. Chi simiwa rimaita mana pudirinchu, imawapas arkangapa. Simika, wañuchidiru wambii jundachiskasinami ka.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Chi simiwami nukanchipa atun Taita Diusta iapa suma kagta ninchi. Chillawantami runakunatapas mana allilla rimanchi, Taita Dius kikin rigchasina ruraska kagpikunapas.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Chi simillawantami allillata i mana allillatapas rimanchi.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Suglla iaku ñawillapika, miski iaku i winja iakuka mana llugsinchu.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Chasallata, nukapa kuiaskakuna, igus sachapi asiti surkudiru muiukunaka mana tiarinchu. Ñi ubas sachapi igus muiukunaka mana tiarinchu. Chasallata, suglla iaku ñawipika, kachi iaku i miski iakuka mana llugsinchu.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 ¿Kamkunapura tianchu tukuipi iachag? Maikan chasa tiagpika, paipa alli suma kaugsaiwa uchullasina tukuspa, kawachichu pai sutipa iacha kagta.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Ikuti maikan sugkunata jiru iuiaiwa kawaspa, kikinpura “Nukaka, masmi kani” iuiarikugka, mana suma atuniachiriskasina iuiakuchu, maituku iacha kaspapas. Chasa jiru ruraskawaka kawachikumi, tukuipi llulla kagta.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Chi iachaitaka, Taita Dius mana karanchu. Kai alpamandalla runakunapa iuiailla i iaia kukupa iuiachiskallami ka.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Maikan sugkunata jiru iuiaiwa kawaspa, kikinpura “Nukaka, masmi kani” iuiarispa kaskakunapagpika, piñarispalla i tukui mana allilla ruraspallami kaugsankuna.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Ikuti Taita Dius karaska iachaita iukagkunaka, ñi imapi mana pandarispallami kaugsankuna. Chimanda, tukuikunawa sumaglla mana piñachirinakuspallami kaugsankuna. Paikunapa suma iuiaiwa tukuikunamandami alli iuiankuna. Ima niskatami uiankuna. Sugkunamanda llakispa, tukui imapipas allillami rurankuna. Ñi pitapas mana sug rigcha sug rigcha iuiaiwa kawaspalla, ñi imapipas mana llullaspallami kaugsankuna.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Maikan sumaglla pasinsiachispa, tukuikunawa sumaglla kaugsanakug, paikunakar, Diuspa ñawipi alli runakunami niraiankuna.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.