Romanos 2

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chimandami kam, pi kaspapas, mana sug runakunata ningapa chaiá: “Jiru ruragmi kangi”. Kasa iuiarii: kam kikinpas, chi runakuna ruranakuskasinallatata ruragmi kangi. Chimanda, paikunata chasa nispa kagpi, kam kikinta Taita Diusmi justisianga.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Iachanchimi, Taita Dius chasa jiru ruranakuskata diltudupa ninama sitaura, imasa sutipa kaskata justisiai ruradur kagta.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Chimanda kampas sugkunata: “Jiru ruragmi kangi” nispa, kam kikin chasallata rurag kaspapas, ¿imasatak iuiakungi, Taita Dius mana kamtapas diltudupa ninama sitangapa kagta?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Taita Dius iapa suma kuiaspa, mana utkalla piñarig kagmanda, chasataka, ¿manachu munakungi? ¿Manachu iachangi, Taita Dius chasa kamta kuiaspa kaiakugta, kam jiru ruraikunata sakispa, paiwa tukugsamungapa?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Chasa kaiakugpipas, kamba iuiai muruchu rumisina kaspa, mana paiwa tukungapa munangi. Chimanda, Taita Diusta rabiachiskata pai rabiarispa, alli justisiangapa kawachirig puncha chaiaurapa wakachirigsinami rurakungi.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Chiurami Taita Dius, tukuikunata imasa ruraskasina allilla u mana allilla kaskata kawachingapa ka.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Maikanpas alli ruraikunata mana sakispalla, suma puncha luarpi diltudupa kagringapa maskagkunataka: “Allimi kangi” nispa, mana puchukaridiru suma kaugsaitami karangapa ka.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Ikuti maikanpas kikinmandalla iuiarispa, sutipa willaskata mana uiaspa, jiru ruragkunawaka askurinti iapa rabiarispami kangapa ka.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Tukui jiru ruragkunapa almakunaka, iapa llakispa irkimi kangapa kankuna. Ñugpa, judiukuna; nispaka, mana judíu kagkunapasmi chasallata llakispa kangapa kankuna.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Ikuti tukui allilla ruragkunataka: “Allimi kangi” nispa, karangapami ka, suma puncha luarpi sumaglla kaugsagringapa. Ñugpa judiukunata; nispaka, mana judíu kagkunatapasmi chasallata karangapa ka.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Taita Diuspa ñawipi, ñi pipas mana tianchu sug rigcha.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Chimanda, Moisés ima rurangapa willaskata mana iachaspalla jiru ruragkunaka, Moisés willaskapi ima niraiaskamanda mana justisiai tukuspami puchukaringapa kankuna. Moisés willaskata iachaspapas, jiru ruragkunaka, Moisés willaskapi ima niraiaskamanda justisiai tukuspami chasallata diltudupa ninama sitai tukungapa kankuna.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Moisés ima willaskata uiaspapas mana ruragta, Taita Dius mana ningapa kanchu: “Kam, mana pandarigmi kangi”. Moisés willaskata uiaspa allilla ruragkunami allillapi kankuna.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Mana judíu kagkunaka, Moisés willaskata mana iachaspapas, Moisés imasa willaskasina paikunapa suma iuiaillawa allilla ruraspa kagpikunaka, paikunapa alli iuiaimi Moisés willaskasina allilla tukugsamú.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Paikuna, allilla ruraskawami kawachinkuna, Moisés imasa willaskasina paikunapa iuiaipi charinakugta. Pai kikinkunapa alli iuiaillatatami chita kawachí. Chiwanka, paikunapa iuiariillawa kawarispami willaringapa kankuna, allilla u mana allilla ruraspa kaugsagtakuna.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Tukui runakuna imapas pakalla iuiaskata i ruraskata, Taita Diusmi Jesucristowa kawachingapa ka; chiurami willaringapa kankuna. Chasallatami nuka willaska Alli Willaipi niraiá.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Maikan kampura nichu: “Judiumi kani; Moisés ima rurangapa willaskatami iuiarini”. “Taita Diuspallami kani” iuiarispa, atunmi tukungi.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Taita Dius ima munaskata allillami iachangi. Moisés willaskata iachaikuspa, iachangimi allilla ruraita agllangapa.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Kasapasmi iuiarikungi: “Nawiwa mana kawagsinakunata, nukami allilla pusag kani. Iana tutasinapi kaugsagkunapa iuiaikunata punchaiachigsinami kami.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Moisés willaskata iukaspa, Taita Diusmanda sutipa kaskatapasmi iachani. Chasaka, mana iuiaiiugkunata iuiachigmi kani. Wambrasinakunata iachachigpasmi kani”.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Kam chasa: “Sugkunata iachachigmi kani” iuiarispaka, ¿imapatak kam kikin mana allilla iuiaringi? “Mana sisakungi” nikuspaka, kam kikin, ¿imapatak sisangi?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 “Mana sugpa warmiwa siriringi” nikuspaka, ¿imapatak kam kikin, sugpa warmiwa siriringi? Ianga diuskunata mana munaspaka, ¿imapatak kam kikin, chi diuskunata iuiaridiru wasikunapi ima tiaskata sisagsina rurakungi?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Moisés willaskata iukaskawa atun tukuspaka, ¿imapatak chipi ima niraiaskata wabutispa, Taita Diusta kamigsina jiru rurakungi?
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Chasallatami ñugpamanda librupi willaraiá, kasa nispa:
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Moisés tukui ima niskata kam ruragpika, judiukunapa marka kamba kuirpupi churaraiaskaka allillami ka. Ikuti Moisés niskata kam mana ruragpika, chi marka mana churaskasinami niraiangapa ka.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Chimanda maikanpas chi marka mana churaska kagka, Moisés imasa niskasina allilla rurakugpika, ¿manachu chi marka churaraiaskasina niraiagsamú?
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Maikan chi marka kuirpupi mana churaska kaspapas, Moisés imasa niskasina allilla ruragka, paimi kawachingapa ka, kam jiru rurag kagta. Kam, chi marka churaraiaska kaspa, Moisés niskata iachaspapas, mana allilla ruragmi kangi.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Sugkunapa kawaillapi alli iuiag kagta kawarigka, mana alli judíu niraianchu. Chasallata, judiukunapa marka kuirpupi churaraiag, chillawa mana niraianchu, sutipa judíu kagta.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Paipa suma alli iuiai iuiaskawami alli judíu niraiá. Chasallata, tukui jiru iuiaikunata anchuchirig, chimi judiukunapa marka iukagsina niraiá. Chi marka mana niraianchu Moisés imasa willaskasina ruraskawa. Santu Ispirituwami chasa marka churagsina niraiá. Chasa niraiagkunata, kai alpamanda runakunaka mana ningapa kanchu: “Allimi kangi”. Taita Diusmi: “Allimi kangi” ningapa ka.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.