Romanos 2
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs BKJ
1 Chimandami kam, pi kaspapas, mana sug runakunata ningapa chaiá: “Jiru ruragmi kangi”. Kasa iuiarii: kam kikinpas, chi runakuna ruranakuskasinallatata ruragmi kangi. Chimanda, paikunata chasa nispa kagpi, kam kikinta Taita Diusmi justisianga.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Iachanchimi, Taita Dius chasa jiru ruranakuskata diltudupa ninama sitaura, imasa sutipa kaskata justisiai ruradur kagta.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Chimanda kampas sugkunata: “Jiru ruragmi kangi” nispa, kam kikin chasallata rurag kaspapas, ¿imasatak iuiakungi, Taita Dius mana kamtapas diltudupa ninama sitangapa kagta?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Taita Dius iapa suma kuiaspa, mana utkalla piñarig kagmanda, chasataka, ¿manachu munakungi? ¿Manachu iachangi, Taita Dius chasa kamta kuiaspa kaiakugta, kam jiru ruraikunata sakispa, paiwa tukugsamungapa?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Chasa kaiakugpipas, kamba iuiai muruchu rumisina kaspa, mana paiwa tukungapa munangi. Chimanda, Taita Diusta rabiachiskata pai rabiarispa, alli justisiangapa kawachirig puncha chaiaurapa wakachirigsinami rurakungi.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Chiurami Taita Dius, tukuikunata imasa ruraskasina allilla u mana allilla kaskata kawachingapa ka.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Maikanpas alli ruraikunata mana sakispalla, suma puncha luarpi diltudupa kagringapa maskagkunataka: “Allimi kangi” nispa, mana puchukaridiru suma kaugsaitami karangapa ka.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Ikuti maikanpas kikinmandalla iuiarispa, sutipa willaskata mana uiaspa, jiru ruragkunawaka askurinti iapa rabiarispami kangapa ka.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Tukui jiru ruragkunapa almakunaka, iapa llakispa irkimi kangapa kankuna. Ñugpa, judiukuna; nispaka, mana judíu kagkunapasmi chasallata llakispa kangapa kankuna.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Ikuti tukui allilla ruragkunataka: “Allimi kangi” nispa, karangapami ka, suma puncha luarpi sumaglla kaugsagringapa. Ñugpa judiukunata; nispaka, mana judíu kagkunatapasmi chasallata karangapa ka.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Taita Diuspa ñawipi, ñi pipas mana tianchu sug rigcha.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Chimanda, Moisés ima rurangapa willaskata mana iachaspalla jiru ruragkunaka, Moisés willaskapi ima niraiaskamanda mana justisiai tukuspami puchukaringapa kankuna. Moisés willaskata iachaspapas, jiru ruragkunaka, Moisés willaskapi ima niraiaskamanda justisiai tukuspami chasallata diltudupa ninama sitai tukungapa kankuna.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Moisés ima willaskata uiaspapas mana ruragta, Taita Dius mana ningapa kanchu: “Kam, mana pandarigmi kangi”. Moisés willaskata uiaspa allilla ruragkunami allillapi kankuna.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Mana judíu kagkunaka, Moisés willaskata mana iachaspapas, Moisés imasa willaskasina paikunapa suma iuiaillawa allilla ruraspa kagpikunaka, paikunapa alli iuiaimi Moisés willaskasina allilla tukugsamú.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Paikuna, allilla ruraskawami kawachinkuna, Moisés imasa willaskasina paikunapa iuiaipi charinakugta. Pai kikinkunapa alli iuiaillatatami chita kawachí. Chiwanka, paikunapa iuiariillawa kawarispami willaringapa kankuna, allilla u mana allilla ruraspa kaugsagtakuna.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Tukui runakuna imapas pakalla iuiaskata i ruraskata, Taita Diusmi Jesucristowa kawachingapa ka; chiurami willaringapa kankuna. Chasallatami nuka willaska Alli Willaipi niraiá.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Maikan kampura nichu: “Judiumi kani; Moisés ima rurangapa willaskatami iuiarini”. “Taita Diuspallami kani” iuiarispa, atunmi tukungi.
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 Taita Dius ima munaskata allillami iachangi. Moisés willaskata iachaikuspa, iachangimi allilla ruraita agllangapa.
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 Kasapasmi iuiarikungi: “Nawiwa mana kawagsinakunata, nukami allilla pusag kani. Iana tutasinapi kaugsagkunapa iuiaikunata punchaiachigsinami kami.
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Moisés willaskata iukaspa, Taita Diusmanda sutipa kaskatapasmi iachani. Chasaka, mana iuiaiiugkunata iuiachigmi kani. Wambrasinakunata iachachigpasmi kani”.
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 Kam chasa: “Sugkunata iachachigmi kani” iuiarispaka, ¿imapatak kam kikin mana allilla iuiaringi? “Mana sisakungi” nikuspaka, kam kikin, ¿imapatak sisangi?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 “Mana sugpa warmiwa siriringi” nikuspaka, ¿imapatak kam kikin, sugpa warmiwa siriringi? Ianga diuskunata mana munaspaka, ¿imapatak kam kikin, chi diuskunata iuiaridiru wasikunapi ima tiaskata sisagsina rurakungi?
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Moisés willaskata iukaskawa atun tukuspaka, ¿imapatak chipi ima niraiaskata wabutispa, Taita Diusta kamigsina jiru rurakungi?
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Chasallatami ñugpamanda librupi willaraiá, kasa nispa:
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Moisés tukui ima niskata kam ruragpika, judiukunapa marka kamba kuirpupi churaraiaskaka allillami ka. Ikuti Moisés niskata kam mana ruragpika, chi marka mana churaskasinami niraiangapa ka.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Chimanda maikanpas chi marka mana churaska kagka, Moisés imasa niskasina allilla rurakugpika, ¿manachu chi marka churaraiaskasina niraiagsamú?
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Maikan chi marka kuirpupi mana churaska kaspapas, Moisés imasa niskasina allilla ruragka, paimi kawachingapa ka, kam jiru rurag kagta. Kam, chi marka churaraiaska kaspa, Moisés niskata iachaspapas, mana allilla ruragmi kangi.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Sugkunapa kawaillapi alli iuiag kagta kawarigka, mana alli judíu niraianchu. Chasallata, judiukunapa marka kuirpupi churaraiag, chillawa mana niraianchu, sutipa judíu kagta.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Paipa suma alli iuiai iuiaskawami alli judíu niraiá. Chasallata, tukui jiru iuiaikunata anchuchirig, chimi judiukunapa marka iukagsina niraiá. Chi marka mana niraianchu Moisés imasa willaskasina ruraskawa. Santu Ispirituwami chasa marka churagsina niraiá. Chasa niraiagkunata, kai alpamanda runakunaka mana ningapa kanchu: “Allimi kangi”. Taita Diusmi: “Allimi kangi” ningapa ka.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.