Romanos 11

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chasa kagmandaka, ikuti tapusa: Taita Dius, ¿pai agllaska runakunatachu wabutirka? Ñi imapas manima. Nukapasmi Israelmandapura kani. Nukapa ñugpamanda achala taita, Abrahammi karka. Paipa wambra Benjaminpa iawarmi kani.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Taita Diuska, pai ñugpamanda agllaska runakunata mana wabutirkachu. Ñugpamanda librupi, Elías suti Santu Ispirituwa rimagmanda willaraiaskata, ¿manachu iachangichi? Paika, Taita Diusta mañakuspa, Israelmanda runakuna mana allilla kagtakuna willaspa, kasami nirka:
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 Taitiku, kamba Santu Ispirituwa rimagkunatami wañuchirkakuna.
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Chiura Taita Diuska, kasami paita ainirka:
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Kuna punchakunapas, chasallatami Taita Dius, Israelmanda runakunata suma kuiaspa, maikankunata agllaku.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Taita Dius, paipa iapa suma kuiaiwami agllaku; mana kanchu paikuna ima allilla ruraskamanda. Allilla ruraskamanda Taita Dius agllakugpika, pai suma kuiaska, ñi imapaschar mana niraiantra.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Chasa kagmandaka, ¿imatak nisunchi? Israelmanda runakuna maskarinakurka, mana pandarig tukungapa. Nigpika, manima chasa tarirkakunachu. Taita Dius agllaskakunallami mana pandarig tukugsamurkakuna. Ikuti chi sugkunataka paikunapa iuiai tutaiachiskasinami tukugsamurkakunata.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Chasallatami ñugpamanda librupi willaraiá, kasa nispa:
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Davidpas, kasami chi runakunamanda nirka:
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Paikunapa ñawi wichkaskasinami tukugsamungapa ka;
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Mana kagpika, ikuti tapusa: judiukuna chasa Cristomanda takarigsina ruraspa, ¿diltudupachu urmaskasina tukurkakuna? Ñi imapas manima. Kikin judiukuna Cristota mana uiaskamandami mana judíu kagkunaka pudinkuna kispiringapa; chiwanka judiukuna, chasa kawaspa, paikunasinallatata Cristowa tukugsamungapakuna.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Judiukuna Cristota mana uiaspa sitai tukugmandami mana judíu kagkunaka, Taita Diuswa iapa iukagsina tukugsamurkakuna. Tukui judiukuna Taita Diuswa ikuti tukugsamuuraka, askurinti iapa suma allillami tukugsamungapa ka.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Kunauraka, kamkuna mana judíu kagkunatami kasa niikichita. Cristo kikinmi nukata kachamuwarka, mana judíu kagkunata Alli Willaita willaspa puringapa. Chimandami, nukapa suma alli iuiaita suma iuiarispa, chita willaspa purikuni,
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 kasa munaspa: ¡amalai nuka kikinpa runakunapas munantrakuna, kamkunata kawaspa, Cristowa tukugsamungapakuna; chasaka, kispiringapakuna!
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Taita Dius, judiukunata wabutispa, mana judiukunatami agllarka; chasaka, tukuikuna paiwa pasinsiachirispa kangapakuna. Judiukunata Taita Dius ikuti kaiauraka, ¿imatak niraiangapa ka? Wañuska kaspa, kaugsariskami niraiangapa ka.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Kasapas. Ñugpa ruraska tanda Diuspalla niraiangapa kagpika, tukui tanda rurangapa chapuskapasmi paipalla niraiangapa ka. Chasallata, sacha angu Diuspalla niraiangapa kagpika, malkikunapasmi paipalla niraiangapa ka.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Alli olivos sachamanda sug malkikunata kuchuskasinami sug judiukunaka tukurkakuna. Ikuti kamka, mana judíu kaspa, sachukupi wiñaska olivos malkisinami kangi. Chi malkita apaspa, alli olivos kuchuska malkima tarpuskasinami llutaska kangi. Chasaka, chi alli olivos sacha angukunawa Diuspa kaugsaiwami kallarirkangi.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Chimanda, ¡ujalallapas iuiakungi: “Alli olivos sachamanda kuchuska malkisinakunamanda mas allimi kani”! Chasa iuiaspaka, iuiarii, kamka mana anguta charig kagta. Chasapaka iuiarii: angukunami kamta charig kankuna.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Kasachar niwantrangi: “Chi malkikuna kuchugsinami tukurka, nukata chima tarpugsina llutaspa rurawangapa”.
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Ari. Judiukuna mana Cristowa iuiarigmandami chi sacha malki kuchugsina tukugsamurka. Ikuti kamka, paiwa suma iuiariskamandallami chi kuchuskama tarpuskasina llutaska tukugsamurkangi. Chimanda, mana atun tukungi. Chasapaka, Taita Diusta suma kuiaspa manchaspalla iuiakungi.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Imasami Taita Dius, chi sacha kikinpa malkisinakunata mana chillapi sakirka: kampasmi chasallata pudingi pasanga, mana allilla kagpika.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Chimanda iuiarii, Taita Dius iapa alli kagta; chasallata, iapa rabiarig kagta. Paita mana uiagkunata iapa rabiarigmi ka. Ikuti kamwaka iapa allimi ka. Chasa kagmanda, kamka iukangimi, mana kungarispalla, Taita Dius kamwa iapa alli kagta iuiarispalla kanga. Kungarigpika, kampas chi sachamanda malki kuchuskasinami tukunkangi.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Chi judiukuna Cristowa mana iuiarigkuna paita uiagsamugpikunaka, Taita Dius, chi sachamallatatami paikunata ikuti tarpugsina llutaspa ruragsamunga. Taita Diusmi pudí, chasallata ruragsamungapa.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Sachukupi wiñaska olivos sachamanda malkita kuchuspa, alli olivos sachama tarpugsina llutaspami kamta rurarka. Mana chasa rurangapa pudiringasina kagpipas, allillami chasa rurarka. Taita Dius, kamta chasa ruraspaka, ¿manachu mas allilla pudinga, chi alli olivos sachama judiukunata ikuti tarpugsina llutaspa ruranga? Ari.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Taitakuna i mamakuna, munakunimi, manara pipas iachaskata kamkuna iachangapa; chasaka, kamkuna mana iuianakungapa: “Nuka, tukuimi iachani”. Israelmanda runakuna maikankunata iuiai tutaiachiskasinami tukurkakunata; chika, mana judiukunata maituku achka agllaska, Cristowa tukugsamunkama.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Chasa tukugsamuurami tukui Israelmanda runakuna kispiringapa kankuna. Chasallatami ñugpamanda librupi willaraiá, kasa nispa:
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Nuka ñugpata paikunawa iuiarispa rimaskaka,
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Israelmanda runakuna, Alli Willaita wabutispa, Taita Diusta manami munagsamurkakuna; chasaka, kam mana judíu kagkunamanda allilla tukungapa. Chasa kagpipas, paikunapa ñugpamanda achala taitakunata Taita Dius agllaskamandami paipa kuiaska chara kankuna.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Taita Dius ima karaskata mana kichunchu. Pai kikin agllaskakunata mana wabutinchu.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Chasallata, imasami kamkuna, ñugpata mana Taita Diusta uiarkangichi; ikuti kunauraka, judiukuna paita mana uianakugmanda, pai kamkunamanda suma kuiaspa llakirirka:
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 chasallatami, judiukuna kunaura mana paita uiagkuna kagpipas, mas nispa paillatata ikuti judiukunamanda llakiringapa ka; imasami kamkunamanda llakirirka: chasallata.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Tukuikunatami Taita Dius sakirka, paita mana uiagkuna kangapa; chasaka, tukuikunata suma kuiaspa llakirispa, pai kikin kispichingapakunata.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Taita Dius, ña askurinti sumami kuiá. Ña askurinti iuiai iachami ka. Pai ima iuiakuskata, ñi pipas mana iachangapa pudinchichu. Mana imapas pudinchichu, pai ima rurakuskata iachangapa ima niraiagta.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Chasallatami ñugpamanda librupi willaraiá, kasa nispa:
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Ñi pipas mana paita imapas ñugpa kararkachu,
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Tukuimi paimanda karaska tia. Paimi tukui rurarka. Pai kikinmandami tukui ruraska tia. Paita imaurapas iapa suma atun kagta nisunchi. Chasa kachu.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.