Romanos 11

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chasa kagmandaka, ikuti tapusa: Taita Dius, ¿pai agllaska runakunatachu wabutirka? Ñi imapas manima. Nukapasmi Israelmandapura kani. Nukapa ñugpamanda achala taita, Abrahammi karka. Paipa wambra Benjaminpa iawarmi kani.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Taita Diuska, pai ñugpamanda agllaska runakunata mana wabutirkachu. Ñugpamanda librupi, Elías suti Santu Ispirituwa rimagmanda willaraiaskata, ¿manachu iachangichi? Paika, Taita Diusta mañakuspa, Israelmanda runakuna mana allilla kagtakuna willaspa, kasami nirka:
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 Taitiku, kamba Santu Ispirituwa rimagkunatami wañuchirkakuna.
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Chiura Taita Diuska, kasami paita ainirka:
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Kuna punchakunapas, chasallatami Taita Dius, Israelmanda runakunata suma kuiaspa, maikankunata agllaku.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Taita Dius, paipa iapa suma kuiaiwami agllaku; mana kanchu paikuna ima allilla ruraskamanda. Allilla ruraskamanda Taita Dius agllakugpika, pai suma kuiaska, ñi imapaschar mana niraiantra.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Chasa kagmandaka, ¿imatak nisunchi? Israelmanda runakuna maskarinakurka, mana pandarig tukungapa. Nigpika, manima chasa tarirkakunachu. Taita Dius agllaskakunallami mana pandarig tukugsamurkakuna. Ikuti chi sugkunataka paikunapa iuiai tutaiachiskasinami tukugsamurkakunata.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Chasallatami ñugpamanda librupi willaraiá, kasa nispa:
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Davidpas, kasami chi runakunamanda nirka:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Paikunapa ñawi wichkaskasinami tukugsamungapa ka;
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Mana kagpika, ikuti tapusa: judiukuna chasa Cristomanda takarigsina ruraspa, ¿diltudupachu urmaskasina tukurkakuna? Ñi imapas manima. Kikin judiukuna Cristota mana uiaskamandami mana judíu kagkunaka pudinkuna kispiringapa; chiwanka judiukuna, chasa kawaspa, paikunasinallatata Cristowa tukugsamungapakuna.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Judiukuna Cristota mana uiaspa sitai tukugmandami mana judíu kagkunaka, Taita Diuswa iapa iukagsina tukugsamurkakuna. Tukui judiukuna Taita Diuswa ikuti tukugsamuuraka, askurinti iapa suma allillami tukugsamungapa ka.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Kunauraka, kamkuna mana judíu kagkunatami kasa niikichita. Cristo kikinmi nukata kachamuwarka, mana judíu kagkunata Alli Willaita willaspa puringapa. Chimandami, nukapa suma alli iuiaita suma iuiarispa, chita willaspa purikuni,
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 kasa munaspa: ¡amalai nuka kikinpa runakunapas munantrakuna, kamkunata kawaspa, Cristowa tukugsamungapakuna; chasaka, kispiringapakuna!
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Taita Dius, judiukunata wabutispa, mana judiukunatami agllarka; chasaka, tukuikuna paiwa pasinsiachirispa kangapakuna. Judiukunata Taita Dius ikuti kaiauraka, ¿imatak niraiangapa ka? Wañuska kaspa, kaugsariskami niraiangapa ka.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Kasapas. Ñugpa ruraska tanda Diuspalla niraiangapa kagpika, tukui tanda rurangapa chapuskapasmi paipalla niraiangapa ka. Chasallata, sacha angu Diuspalla niraiangapa kagpika, malkikunapasmi paipalla niraiangapa ka.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Alli olivos sachamanda sug malkikunata kuchuskasinami sug judiukunaka tukurkakuna. Ikuti kamka, mana judíu kaspa, sachukupi wiñaska olivos malkisinami kangi. Chi malkita apaspa, alli olivos kuchuska malkima tarpuskasinami llutaska kangi. Chasaka, chi alli olivos sacha angukunawa Diuspa kaugsaiwami kallarirkangi.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Chimanda, ¡ujalallapas iuiakungi: “Alli olivos sachamanda kuchuska malkisinakunamanda mas allimi kani”! Chasa iuiaspaka, iuiarii, kamka mana anguta charig kagta. Chasapaka iuiarii: angukunami kamta charig kankuna.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Kasachar niwantrangi: “Chi malkikuna kuchugsinami tukurka, nukata chima tarpugsina llutaspa rurawangapa”.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Ari. Judiukuna mana Cristowa iuiarigmandami chi sacha malki kuchugsina tukugsamurka. Ikuti kamka, paiwa suma iuiariskamandallami chi kuchuskama tarpuskasina llutaska tukugsamurkangi. Chimanda, mana atun tukungi. Chasapaka, Taita Diusta suma kuiaspa manchaspalla iuiakungi.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Imasami Taita Dius, chi sacha kikinpa malkisinakunata mana chillapi sakirka: kampasmi chasallata pudingi pasanga, mana allilla kagpika.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Chimanda iuiarii, Taita Dius iapa alli kagta; chasallata, iapa rabiarig kagta. Paita mana uiagkunata iapa rabiarigmi ka. Ikuti kamwaka iapa allimi ka. Chasa kagmanda, kamka iukangimi, mana kungarispalla, Taita Dius kamwa iapa alli kagta iuiarispalla kanga. Kungarigpika, kampas chi sachamanda malki kuchuskasinami tukunkangi.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Chi judiukuna Cristowa mana iuiarigkuna paita uiagsamugpikunaka, Taita Dius, chi sachamallatatami paikunata ikuti tarpugsina llutaspa ruragsamunga. Taita Diusmi pudí, chasallata ruragsamungapa.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Sachukupi wiñaska olivos sachamanda malkita kuchuspa, alli olivos sachama tarpugsina llutaspami kamta rurarka. Mana chasa rurangapa pudiringasina kagpipas, allillami chasa rurarka. Taita Dius, kamta chasa ruraspaka, ¿manachu mas allilla pudinga, chi alli olivos sachama judiukunata ikuti tarpugsina llutaspa ruranga? Ari.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Taitakuna i mamakuna, munakunimi, manara pipas iachaskata kamkuna iachangapa; chasaka, kamkuna mana iuianakungapa: “Nuka, tukuimi iachani”. Israelmanda runakuna maikankunata iuiai tutaiachiskasinami tukurkakunata; chika, mana judiukunata maituku achka agllaska, Cristowa tukugsamunkama.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Chasa tukugsamuurami tukui Israelmanda runakuna kispiringapa kankuna. Chasallatami ñugpamanda librupi willaraiá, kasa nispa:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Nuka ñugpata paikunawa iuiarispa rimaskaka,
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Israelmanda runakuna, Alli Willaita wabutispa, Taita Diusta manami munagsamurkakuna; chasaka, kam mana judíu kagkunamanda allilla tukungapa. Chasa kagpipas, paikunapa ñugpamanda achala taitakunata Taita Dius agllaskamandami paipa kuiaska chara kankuna.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Taita Dius ima karaskata mana kichunchu. Pai kikin agllaskakunata mana wabutinchu.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Chasallata, imasami kamkuna, ñugpata mana Taita Diusta uiarkangichi; ikuti kunauraka, judiukuna paita mana uianakugmanda, pai kamkunamanda suma kuiaspa llakirirka:
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 chasallatami, judiukuna kunaura mana paita uiagkuna kagpipas, mas nispa paillatata ikuti judiukunamanda llakiringapa ka; imasami kamkunamanda llakirirka: chasallata.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Tukuikunatami Taita Dius sakirka, paita mana uiagkuna kangapa; chasaka, tukuikunata suma kuiaspa llakirispa, pai kikin kispichingapakunata.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Taita Dius, ña askurinti sumami kuiá. Ña askurinti iuiai iachami ka. Pai ima iuiakuskata, ñi pipas mana iachangapa pudinchichu. Mana imapas pudinchichu, pai ima rurakuskata iachangapa ima niraiagta.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Chasallatami ñugpamanda librupi willaraiá, kasa nispa:
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Ñi pipas mana paita imapas ñugpa kararkachu,
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Tukuimi paimanda karaska tia. Paimi tukui rurarka. Pai kikinmandami tukui ruraska tia. Paita imaurapas iapa suma atun kagta nisunchi. Chasa kachu.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.