Mateus 6

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 —Sug­kunata: “Allimi kani” kawa­chi­ringa­paglla, Taita Dius imasa nis­ka­sina rura­na­kugta mana ruran­gi­chi. Chasa rurag­kunata, Taita Dius suma luarpi kag, kawaspa, mana ñi imapas karan­gapa kanchu.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 —Chi­manda, kam­kuna imapas sug­kunata karan­gapa chaia­ura, kawa­chi­ringa­paglla mana karan­gi­chi. Chasa karag­kuna, tanda­ri­diru wasi­kunapi i ñambi­kuna­nigta tukui­kunata willaspa purin­kuna, sug­kuna pai­kuna­manda “Iapa allimi ka” ni­wa­chu­kuna iuiaspa­lla. Kasa­mi nuka nii­ki­chita: chasa ruraspa purig­kuna, ñami kaipi munas­ka­sina chas­kir­ka­kuna. Ikuti sug luar­pika ñi ima manima chas­kin­gapa kan­kuna­chu.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 —Kam­kuna imapas karas­ka­taka, ñi kamba wasi uku­pura­lla­pas mana iacha­chu­kuna.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 Paka­lla karag­sina ruran­gi­chi. Chasa­waka, kam­kunapa Taita Dius paka­lla­ta kawagmi kam­kunata imasa chaias­ka­sina karan­gapa ka.
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 —Chasa­lla­ta, kam­kuna Taita Diusta mañan­gapa chaia­ura, kawa­chi­ringa­paglla mana mañan­gi­chi. Chasa rimag­kuna, tanda­ri­diru wasi­kunapi i ñambi­kuna­nigta saia­rispa­mi Taita Diusta mañan­kuna, “Sug­kuna kawa­wa­chu­kuna” iuiaspa­lla. Kasa­mi nuka nii­ki­chita: chasa rurag­kuna, ñami kaipi munas­ka­sina chaskir­ka­kuna.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 —Kam­kunaka, Taita Diusta mañan­gapa ka­ura, ukuma iaikuspa, pungu­kuna wichka­rispa, Taita Dius kam­kunapa ñawi­wa mana kawa­rigta mañan­gi­chi. Pai Taita Dius paka­lla­ta kawagmi kam­kunata imasa chaias­ka­sina karan­gapa ka.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 —Kam­kuna Taita Diusta maña­na­ku­uraka, ikuti ikuti ianga rima­rispa mana mañan­gi­chi. Taita Diusta mana rigsig­kuna­mi iuian­kuna, chasa ikuti ikuti rima­rispa maña­ura, Taita Dius uian­gapa kagta.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Kam­kunaka, mana pai­kuna­sina mañan­gi­chi. Kam­kuna manara mañagpi, kam­kunapa Taita Diuska ima minis­tis­ka­kunata ñami iachá.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Chi­manda kam­kuna, Taita Diusta maña­na­ku­ura, kasa nin­gi­chi:
9 — Portanto, orem assim:
10 Nukan­chi­wa samui, iaia kan­gapa.
10 venha o teu Reino;
11 Kuna puncha, tanda minis­tiska nukan­chita kara­mui.
11 o pão nosso de cada dia
12 Nukan­chi ima panda­ris­ka­kunata pasin­siai.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Mana sakii, nukan­chi mana alli iuiai­kunata iuia­na­kun­gapa.
13 e não nos deixes
14 —Kasapas. Sug­kuna ima llaki­chis­ka­kunata kam­kuna pasin­siagpika, kam­kunapa Taita Dius suma luarpi kag­pas­mi kam­kunata pasin­sianga.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Ikuti kam­kuna sug­kunata mana pasin­siagpika, Taita Diuspas kam­kuna panda­ris­ka­kunata manami pasin­sianga.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 —Ikuti chasa­lla­ta, kam­kuna Taita Dius­manda iuia­rispa mana mikuspa­lla kan­gapa chaia­ura, kawa­chi­ringa­paglla mana ruran­gi­chi. Chasa rurag­kuna, llulla ñawi­wa iapa irkiaspa­mi tukun­kuna, “Sug­kuna kawa­wa­chu­kuna” iuiaspa­lla. Kasa­mi nuka nii­ki­chita: chasa rurag­kuna, ñami kaipi munas­ka­sina chaskir­ka­kuna.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 —Kam­kunaka, Taita Dius­manda iuia­rispa mana mikuspa­lla ka­ura, ñawi suma mailla­rispa, uma llambu kan­gi­chi.
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 Chasa, sug­kunaka mana iachan­ga­kunachu, mana mikuspa­lla kagta. Taita Dius kam­kunapa ñawi­wa mana kawa­rig, pai­lla­mi iachan­gapa ka. Pai Taita Dius paka­lla­ta kawagmi imasa chaias­ka­sina kam­kunata karan­gapa ka.
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 —Mana kai alpapi mira­chin­gi­chi, iapa iukag kan­gapa. Bur­bu­jumi kaipi waglli­chispa puchu­kan­kuna. Chasa­lla­ta, iru waka­ris­ka­sina­mi tukun­kuna. Sisai­kuna­pas­mi kichun­kuna.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Chasa­paka ruran­gi­chi, suma luarpi waka­chi­kus­ka­sina, chipi iukag kan­gapa. Chipika, bur­buju mana tian­gapa kanchu, waglli­chispa puchu­kan­gapa. Ñi mana imapas waka­riska tukun­gapa kanchu. Ñi sisai­kuna mana tian­gapa kanchu.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Kam­kuna maipi waka­chis­ka­pi­mi kam­kunapa iuiaita churaska kan­gi­chi: kai luarpi u sug luarpi.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 —Kam­kunapa ñawi­kuna, kuir­pupi puncha­ia­chig­sina­mi kan­kuna. Ima­ta­pas alli iuiai­wa kawag­pika, kam­kunapa kuir­pu­pas suma puncha­iag­sina­mi kan­gapa ka.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Ikuti mana alli iuiai­wa kawag­pika, kam­kunapa kuir­pupas iana tutapi kag­sina­mi kan­gapa ka. Kam­kunapa iuiai mana puncha­pi­sina kagpika, tukuimi mas iana tuta­pi­sina kan­gapa ka.
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 —Ñi mai­kan­pas, iskai patrun­kunapa sug­lla­pi mana trabajapun­gapa pudin­gapa kan­kunachu. Sug patrunta mana munangachu; ikuti sugtaka kuiangami. Sug patrunta wabu­tingami; ikuti sugtaka sumag­lla­mi rimanga. Chasa­lla­ta, Taita Diusta i kai alpa­manda iukai­kunata mana pudin­kangi­chi­chu, iskan­dima su­ura­lla iuia­kun­gapa.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 —Chi­mandami kasa nii­ki­chita: mana iapa iuia­ri­na­kun­gi­chi: “¿Imatak miku­sun­chi i upia­sun­chi, nukan­chi kaug­san­kama? ¿Ima katan­gatak chura­ri­sun­chi?”. Kam­ba kaug­saika, mikui­kuna­manda masmi ka. Chasa­lla­ta kamba kuir­pu­pas, katanga­manda masmi ka.
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Pisku­kuna­manda iuia­rii­chi. Pai­kunaka mana tarpun­kunachu. Mikui pallaspa, mana waka­chin­kunachu. Chasa kagpi­pas, kam­kunapa Taita Dius suma luarpi kagka ñi ima mana pisi­chin­kuna­tachu. Kam­kunaka, pisku­kuna­manda mas balimi kan­gi­chi.
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 —¿Pi­kunatak, maituku iuia­rispa­pas, sug palmu­lla­pas awa wiñai pudin­gapa kan­gi­chi? Ñi pipas manima.
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 ¿Imapatak iapa iuia­ri­na­kun­gi­chi: “¿Ima katan­gatak chura­ri­sun­chi?”? Kawai­chi imasa liriu tugtu­kuna chagra­pi suma wiña­ris­ka­kunata. Iuia­rii­chi: pai­kuna mana puch­kaspa awan­kuna­chu. Ñi ima mana ruran­kuna­chu.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Kasa­mi nii­ki­chita: ñi atun mandag Salo­món, pai tukui iapa suma katanga chura­rispa­pas, chi tugtu­kuna­manda mas suma mana kawa­rirkachu.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Ugsa kuna puncha chagra­pi suma kas­kata, kaiandi rupa­chin­gapa kagta, Taita Dius chasa suma kawá. Kam­kuna­taka, ¿ima­wantak mana mas sumag­lla kawanga? Kam­kuna mana alli­lla Taita Dius­manda iuia­rispa kag­kuna, paita mas sumag­lla iuia­rii­chi.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 —Chi­manda, mana iapa iuia­ri­na­kun­gi­chi: “¿Imatak miku­su­n­chi? ¿Imatak upia­sun­chi? ¿Ima katan­gatak chura­ri­sun­chi?”.
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Kai alpa­manda­lla iuiai­wa kag­kuna­mi chasa maskaspa kaug­sa­nakú. Kam­kuna tukui ima minis­tis­ka­kuna­mandaka, kam­kunapa Taita Dius suma luarpi kag ñami iachá.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 —Kam­kuna ñug­pa suma iuia­rispa kan­gi­chi, Taita Dius imasa mandas­ka­sina kaug­san­gapa. Chasa­lla­ta, pai imasa nis­ka­sina ruran­gapa iuia­rispa kan­gi­chi. Chasa kagpi­kunaka, kam­kunata tukui ima minis­tis­ka­kuna­ta­mi kara­munga.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 —Chi­manda, mana iapa iuia­ri­na­kun­gi­chi: “Kaia, ¿ima­sik pasa­sa?”. Kada punchami ima llakii­kuna­pas tiag­samú. Kaia­manda llakii­kunata mana iuia­rin­gi­chi.
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.