Mateus 4

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chi­ura­mandaka Santu Ispí­ritu, chusa sitaska alpama Jesus­ta pusarka. Chipika iaia kuku, panda­rii­kunapi paita urma­chin­gapa muna­kurka.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Chusku chunga puncha tuta­kuna­wan­ta­mi Jesús mana ñi imapas mikuspa­lla chisia­kurka. Nispaka, iapa iarkai­manda iuia­chig­samurka.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Chi­ura chi mana alli­lla iuia­chig iaia kukuka, pai­pagma chaiag­rispa, nirka:
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Jesuska ainirka:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Nispaka chi iaia kuku, Jeru­sa­lén suti Taita Diuspa­lla kaska pui­bluma pusaspa, Diuspa atun wasi awa puntapi saia­chig­rirka.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Nis­paka, nirka:
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Jesuska ainirka:
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Ikuti chi iaia kukuka, iapa awa filuma pusaspa, kai luarpi tukui alpa­kuna i tukui ima chipi suma tias­ka­kunata kawa­chirka.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Nis­paka, nirka:
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Chi­ura Jesuska, chi iaia kukuta nirka:
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Chasa ni­ura, chi iaia kuku, Jesusta sakispa, anchu­rirka. Chi­ura­lla anjil­kuna, samuspa, paita ima minis­tiskami karag­samur­ka­kuna.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Juan Bautista karsilpi wich­kaska kagta iachaspa, Jesuska Gali­lea alpama rirka.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Manima Naza­ret pui­blupi kida­rirka. Kafar­naum suti pui­blu­pi­mi kaug­sai kalla­rirka.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Isaías suti Santu Ispi­ri­tu­wa rimag, ima ñug­pa­manda willaska tukug­samun­ga­pa­mi Jesús chipi kaug­san­gapa chaiarka. Kasa­mi Isaías niska karka:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 Zabulón i Neftalipa alpa­kuna­pi,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Chi alpa­kunapi iana tutapi­sina kaug­sa­na­kug,
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Jesuska, Kafarnaum pui­blupi kaug­sa­kuspaka, kasa­mi willai kalla­rirka:
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Galilea atun kucha pata pata puri­kuspa, Jesús, iskai waugkindi­kunata kawarka: sug, Simón suti; pai­lla­ta­ta Pedro. Sugka, Andresmi suti karka. Pai­kuna, chalwa­dur­kuna kaspa, ata­raia iaku ukuma sitaspa­mi puri­na­kurka.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Pai­kunata kawaspaka, Jesuska nir­ka­kunata:
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Chasa uianga­lla­wa, ata­raia­kunata sakispa, Jesusta katir­ka­kuna.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Chi­manda mailla ris­kapi, ikuti Jesús, sug iskai waugkindi­kuna­ta­mi kawarka. Pai­kuna, Zebedeopa wam­bra­kuna­mi karka; sug Santi­ago suti; sugka Juan. Pai­kuna, taitandi­wa kanuapi kaspa, ata­raia­kunata alli­chi­na­kurka. Pai­kunata kawas­paka, Jesuska kaiar­ka­kunata.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Pai­kuna­pas, uianga­lla­wa, taitata i kanuata sakispa, Jesusta katir­ka­kuna.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Chi­manda Jesuska, Galilea alpa suiu, judiu­kuna tanda­ri­diru wasi­kunapi iacha­chispa, Diuspa suma mandai­manda Alli Willaita willaspa, tukui­kunata mai­tuku ungui­kuna­wa kas­ka­kuna­ta­pas ambispa­mi puri­kurka.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Siria suti alpa suiu­pas­mi pai­manda iapa iacha­rig­rirka. Chi­wanka, tukui ungug­kunata pai­pagma pusa­na­kurka. Sug rigcha sug rigcha ungui i nanai­kuna­wa kas­ka­kunata, kuku waira­wa kag­kunata, wañui ungui iukas­ka­kunata, mana kuir­pu kuiu­rin­gapa pudig­kuna­ta­pas, tukui chasa­kuna­ta­mi Jesús ambispa puri­kurka.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Chi puncha­kuna iapa achka runa­kuna, pai­wa sug­lla­pi tanda­rispa puri­na­kurka, Gali­lea i Judea alpa­kuna­nig­manda, De­ká­polis suti pui­blu­kuna­nig­manda, Jeru­salen­nig­manda i Jor­dán iaku sug ladu chimba­nig­manda.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.