Mateus 4

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chi­ura­mandaka Santu Ispí­ritu, chusa sitaska alpama Jesus­ta pusarka. Chipika iaia kuku, panda­rii­kunapi paita urma­chin­gapa muna­kurka.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Chusku chunga puncha tuta­kuna­wan­ta­mi Jesús mana ñi imapas mikuspa­lla chisia­kurka. Nispaka, iapa iarkai­manda iuia­chig­samurka.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Chi­ura chi mana alli­lla iuia­chig iaia kukuka, pai­pagma chaiag­rispa, nirka:
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Jesuska ainirka:
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Nispaka chi iaia kuku, Jeru­sa­lén suti Taita Diuspa­lla kaska pui­bluma pusaspa, Diuspa atun wasi awa puntapi saia­chig­rirka.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Nis­paka, nirka:
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Jesuska ainirka:
7 Jesus respondeu:
8 Ikuti chi iaia kukuka, iapa awa filuma pusaspa, kai luarpi tukui alpa­kuna i tukui ima chipi suma tias­ka­kunata kawa­chirka.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Nis­paka, nirka:
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Chi­ura Jesuska, chi iaia kukuta nirka:
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Chasa ni­ura, chi iaia kuku, Jesusta sakispa, anchu­rirka. Chi­ura­lla anjil­kuna, samuspa, paita ima minis­tiskami karag­samur­ka­kuna.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Juan Bautista karsilpi wich­kaska kagta iachaspa, Jesuska Gali­lea alpama rirka.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Manima Naza­ret pui­blupi kida­rirka. Kafar­naum suti pui­blu­pi­mi kaug­sai kalla­rirka.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Isaías suti Santu Ispi­ri­tu­wa rimag, ima ñug­pa­manda willaska tukug­samun­ga­pa­mi Jesús chipi kaug­san­gapa chaiarka. Kasa­mi Isaías niska karka:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 Zabulón i Neftalipa alpa­kuna­pi,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Chi alpa­kunapi iana tutapi­sina kaug­sa­na­kug,
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Jesuska, Kafarnaum pui­blupi kaug­sa­kuspaka, kasa­mi willai kalla­rirka:
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Galilea atun kucha pata pata puri­kuspa, Jesús, iskai waugkindi­kunata kawarka: sug, Simón suti; pai­lla­ta­ta Pedro. Sugka, Andresmi suti karka. Pai­kuna, chalwa­dur­kuna kaspa, ata­raia iaku ukuma sitaspa­mi puri­na­kurka.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Pai­kunata kawaspaka, Jesuska nir­ka­kunata:
19 Jesus lhes disse:
20 Chasa uianga­lla­wa, ata­raia­kunata sakispa, Jesusta katir­ka­kuna.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Chi­manda mailla ris­kapi, ikuti Jesús, sug iskai waugkindi­kuna­ta­mi kawarka. Pai­kuna, Zebedeopa wam­bra­kuna­mi karka; sug Santi­ago suti; sugka Juan. Pai­kuna, taitandi­wa kanuapi kaspa, ata­raia­kunata alli­chi­na­kurka. Pai­kunata kawas­paka, Jesuska kaiar­ka­kunata.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Pai­kuna­pas, uianga­lla­wa, taitata i kanuata sakispa, Jesusta katir­ka­kuna.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Chi­manda Jesuska, Galilea alpa suiu, judiu­kuna tanda­ri­diru wasi­kunapi iacha­chispa, Diuspa suma mandai­manda Alli Willaita willaspa, tukui­kunata mai­tuku ungui­kuna­wa kas­ka­kuna­ta­pas ambispa­mi puri­kurka.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Siria suti alpa suiu­pas­mi pai­manda iapa iacha­rig­rirka. Chi­wanka, tukui ungug­kunata pai­pagma pusa­na­kurka. Sug rigcha sug rigcha ungui i nanai­kuna­wa kas­ka­kunata, kuku waira­wa kag­kunata, wañui ungui iukas­ka­kunata, mana kuir­pu kuiu­rin­gapa pudig­kuna­ta­pas, tukui chasa­kuna­ta­mi Jesús ambispa puri­kurka.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Chi puncha­kuna iapa achka runa­kuna, pai­wa sug­lla­pi tanda­rispa puri­na­kurka, Gali­lea i Judea alpa­kuna­nig­manda, De­ká­polis suti pui­blu­kuna­nig­manda, Jeru­salen­nig­manda i Jor­dán iaku sug ladu chimba­nig­manda.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.