Mateus 26

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chi tukui ima rimas­kata puchukaspaka, Jesús, paita kati­raiag­kunata nirka:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 —Kasami kam­kuna iachan­gi­chi: paskua atun punchapa iskai puncha­lla­mi pisi­ku. Chi punchami kai Runa Tukuska apii tukun­gapa ka, kruspi wañu­chii tukun­gapa.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Chi puncha­lla­ta­ta, iaia sa­sir­duti­kuna i sug judíu taita­kuna tanda­rir­ka­kuna Kaifás suti iaia sa­sir­dutipa atun wasipi.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Chipika, pai­pura rima­ri­na­kurka, Jesusta pakalla apispa wañu­chin­gapa.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Iuia­rispa ni­na­kurka:
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Jesús, Betania pui­blu­pi­mi karka, Simón suti runapa wasipi. Chi Simón, aicha ismui ungui­wa ñug­pata karka.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Jesús mikuspa tia­ku­uraka, sug warmi kailla­iarka. Chi warmi, suma asna asiti iapa bali kulki­wa randispa, marmul rumi buti­lla­pi apaspa­mi kailla­iarka. Nispaka, Jesuspa uma­pi­mi asitita tallirka.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Paita kati­raiag­kuna, chasa kawaspaka, rabia­rispa, kasa­mi kikin­pura ni­na­kurka:
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Chi asi­tita achka kulki­manda katuspa, mana ñi imapas iukas­ka­kunata chi kulki­kunata karan­ga­pa­mi chaia­kurka.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Jesuska, chasa uiaspa, nir­ka­kunata:
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Ñi ima mana iukag­kunata ima­ura­pas­mi iukan­gapa kan­gi­chi. Ikuti nukataka sug ratu­lla­mi kawa­wa­na­kun­gi­chi.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Kai warmi suma asiti­wa talli­was­kaka ni­raianmi, nuka­pa kuir­pu wañus­kata pamban­gapa ña alli­chiska sakig­sina.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: tukui alpapi, mai­pipas nuka­manda Alli Willaita willas­kapi, kai warmi ima rura­was­ka­ta­pas parlan­ga­pa­mi kan­kuna, pai­manda mana kunga­rispa­lla.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Nigpika chunga iskai Jesús agllas­ka­kuna­manda Judas Iska­riote sutika, iaia sasir­duti­kuna­pagma rispa,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 tapur­ka­kunata:
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Chasa kulki chaskispaka, Judas maskai kalla­rirka, imasa Jesus­ta api­chin­gapa.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Tanda mana liba­dura­wa miku­diru atun puncha­kuna kalla­ri­ura, chi punchaka Jesusta kati­raiag­kuna, kailla­iaspa, tapur­ka­kuna:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Chi­ura, Jesuska ainirka:
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Chasa uiaspa chi kati­raiag­kuna, imasa Jesús nis­ka­sina rurag­rispaka, alli­chir­ka­kuna, paskua mikun­gapa.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Ña tutaia­uraka, Jesús paipa chun­ga iskai agllaska runa­kuna­wan­ta tia­rig­rirka.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Tukui­kuna mikuspa tia­na­ku­ura, Jesuska nir­ka­kunata:
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Chasa uiaspa, iapa llaki­rir­ka­kuna. Nispaka tukui­kuna, sug sug­lla tapui kalla­rir­ka­kuna:
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Jesuska ainir­ka­kunata:
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Ima­sa­mi ñug­pa­manda­ta willa­raiá: chasa­lla­ta­mi kai Runa Tukus­kata pasa­ri­wan­gapa ka. Chasa kag­pi­pas, ¡ai, chi runa api­chi­wag! Chasa­paka, chi runa mana tiag­samunmi.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Chasa uiaspaka, Judas Jesus­ta api­chin­gapa kagka tapurka:
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Chara miku­nakun­kama Jesús, tandata makipi chari­rispa, “Pai Siñur” Taita Diusta nirka. Tanda­ta piti­chispa, kati­raiag­kunata kuaspa, kasa­mi nirka:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Nispaka, sug binu kupata maki­pi chari­rispa, “Pai Siñur” Taita Diusta nispa, pai­kunata kuaspa, kasa­mi nirka:
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Kai, nuka­pa iawarmi ka, Taita Diuswa i runa­kuna­wa ikuti pasin­sia­chi­rispa sumag­lla tukun­gapa. Achka­kuna­manda­mi chi iawar llugsispa, icha­rin­gapa ka, panda­rii­kunata pasin­sian­gapa.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Kasa­mi nii­ki­chita: kai ubas iaku mana mas upian­gapa kani­chu, ima­ura nuka Taitapa suma mandai puncha chaian­kama. Chi punchami musu binuta ikuti kam­kuna­wa upian­gapa kani.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Mikuska­ura­manda, kan­tas­paka, Olivos lumama rir­ka­kuna.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Chipi, Jesuska nir­ka­kunata:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Nuka, wañuspa kaug­sa­rispaka, Gali­lea alpa­pi­mi ñug­pa kag­risa. Chi­pi­mi kawa­risa­ki­chita.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Chi­ura, Pedroka nirka:
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Jesuska nirka:
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Pedroka ainirka:
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Jetsemaní suti wirtapi chaiag­rispaka, Jesuska kati­raiag­kunata nirka:
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Chasa nispa, Pedrota i Ze­be­deopa iskai wam­bra­kunata pusas­pa, mas karuajma rirka. Chi­pika, llakii irkiaimi tukurka.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Nis­paka, chi kimsandi­kunata nirka:
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Chasa nispaka, mas ñugpa­sinama rispa, alpama tupagta kumu­rispa, Taita Diusta mañai kalla­rirka, kasa nispa:
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Chasa nispa, chi kimsandi­kuna­pagma kutispaka, puñu­na­kus­kata tarig­rispa, Pedrota nirka:
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Mana puñu­rispa­lla, Taita Diusta maña­na­kui­chi, tukui mana alli­lla rurai­kuna kam­kunata mana chaiachu. Sungupi alli­lla ruran­gapa muna­na­kuspa­pas, kuir­pupika iapa sambami kan­gi­chi. Chi­wa­mi mana pudin­gi­chi, alli­lla ruran­gapa.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Chasa nispaka, ikuti rispa, Taita Diusta mañarka, kasa nispa:
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Sug ratuma ikuti pai­kuna­pag­ma kuti­ura, puñu­na­kus­kata tarig­rirka. Pai­kunapa ñawi, di­puñui wañu­na­kurka.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Chasa kawaspaka, pai­kunata sakispa, Taita Diusta imasa­mi ñug­pata maña­kurka: chasa­lla­ta­mi kimsama mañarka.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Nispaka, ikuti pai­kuna­pagma kutispa, nirka:
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Ata­rii­chi. Akushi. Api­chi­wag runa, ñami kailla­ia­mu­ku.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Jesús chasa rima­kug­lla­pi, Judas­ka chipi chaiag­rirka. Chi runa, Jesuspa chunga iskai ag­llas­ka­kuna­mandami karka. Chi runa­waka iapa achka­kuna­mi chaiag­rir­ka­kuna, ispada i garuti­kuna charispa. Pai­kunaka, iaia sasir­duti­kuna i sug judíu taita­kuna kachas­ka­kuna­mi kar­ka­kuna.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Chi Judas, manara rispa­lla, wi­llaska karka, kasa nispa: “Mai­kanta nuka muchasa; chimi ka. Chi­ta apin­gi­chi”.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Imasa nis­ka­sina chaiag­ringa­lla­wa, Jesus­pagma kailla­iaspa, nirka:
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Jesuska nirka:
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Chasa kawaspaka, sug Jesus­wa kag­pura, maki suniaspa, is­pa­da surkurka. Nispaka, iaia sasir­dutipa lutrinta piaspa, sug rinri ialigta kuchurka.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Jesuska, paita nirka:
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 ¿Manachu iachan­gi: nuka­pa Taitata nuka mañag­pika, kuna­ura­lla mana kuintai pudinga­sina anjil­kuna­ta­mi kacha­mu­wantra?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Chasa tukug­pika, ¿imasatak ima nuka­manda willa­raias­ka­sina alli­lla tukunga?
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Chasa nispaka, Judaswa ris­ka­kunata nirka:
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Nigpika iukarkami, tukui kasa pasa­ringa, ñug­pa­manda Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kuna willas­ka­sina tukug­samun­gapa.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Jesusta apispaka, Kaifás suti iaia sasir­dutipa wasima chaia­chig­rir­ka­kuna. Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i sug judíu taita­kuna­pas, chipi tanda­riska kar­ka­kuna.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Pedroka, karu karu­lla­pi kati­chispa, chi wasi kancha­kama chaiag­rirka. Nispaka, iaikuspa, chi wasi kawag runa­kuna­wa tia­rig­rirka, kawan­gapa: Jesus­ta, ¿ima­mi pasa­rig­samú?
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Iaia sasir­duti­kuna i tukui judíu taita­kuna­pas maska­na­kurka, pipas maski llullaspa­pas willantra, ima panda­riipas Jesús iukagta; chasa­ka, paita wañu­chin­gapa pudin­gapa.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Achka­kuna pai­manda llu­llas­pa willa­na­kugpi­pas, manima panda­rii­kuna iukagta tarir­ka­kuna. Kati­ma­kar, iskai­kunaka chaiag­rir­ka­kuna,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 kasa nispa:
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Chasa uiaspaka, iaia sasir­duti, saia­rispa, Jesusta tapu­chirka:
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Jesuska, ñi ima mana ainirka. Chi­ura chi iaia sasir­dutika, paita nirka:
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Chi­ura, Jesuska ainirka:
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Chasa uiaspaka, chi iaia sa­sir­dutika, iapa rabia­rispa, kikin­pa katangata lliki­chi­rirka, kasa nispa:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Kam­kuna, ¿imatak nin­gi­chi?
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Chasa ainispaka, Jesusta ñawi­pi tukaspa, puñitiaspa rurar­ka­kuna. Sug­kunaka, paita ñawi kilpaspa, piaspa,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 ni­na­kurka:
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Chi­kama Pedroka, chi wasi kan­cha­lla­pi­mi tia­kurka. Chi­ura sug kawag warmi, kailla­iaspa, paita tapurka:
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Pedroka, chasa uiaspa, tukui­kunapa ñawipi ainirka:
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Chasa ainispaka, ata­rispa, iai­ku­diru atun punguma rirka. Ikuti chi­pipas sug warmi, paita kawas­paka, chipi kag­kunata nirka:
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Pedroka, ikuti chasa uiaspa, ai­nirka:
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Ikuti sug ratu­lla­pi, chipi kag­kuna­pas, kailla­iaspa, Pedrota nir­ka­kuna:
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Chi­ura Pedroka, kikin­manda mana suma rima­rispa, nii kalla­rirka:
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Chi­ura iuia­rig­samurka, imasa Jesús kikin Pedrota nigta: “Gallu manara kantagpi­mi kamka kimsa biaji nuka­manda nin­gapa kan­gi: ‘Paita mana rigsi­nichu’.” Chasa iuia­rig­samuspaka, kanchama llugsispa, dillakii wakai kalla­rirka.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.