Mateus 26

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chi tukui ima rimas­kata puchukaspaka, Jesús, paita kati­raiag­kunata nirka:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 —Kasami kam­kuna iachan­gi­chi: paskua atun punchapa iskai puncha­lla­mi pisi­ku. Chi punchami kai Runa Tukuska apii tukun­gapa ka, kruspi wañu­chii tukun­gapa.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Chi puncha­lla­ta­ta, iaia sa­sir­duti­kuna i sug judíu taita­kuna tanda­rir­ka­kuna Kaifás suti iaia sa­sir­dutipa atun wasipi.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Chipika, pai­pura rima­ri­na­kurka, Jesusta pakalla apispa wañu­chin­gapa.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Iuia­rispa ni­na­kurka:
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Jesús, Betania pui­blu­pi­mi karka, Simón suti runapa wasipi. Chi Simón, aicha ismui ungui­wa ñug­pata karka.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Jesús mikuspa tia­ku­uraka, sug warmi kailla­iarka. Chi warmi, suma asna asiti iapa bali kulki­wa randispa, marmul rumi buti­lla­pi apaspa­mi kailla­iarka. Nispaka, Jesuspa uma­pi­mi asitita tallirka.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Paita kati­raiag­kuna, chasa kawaspaka, rabia­rispa, kasa­mi kikin­pura ni­na­kurka:
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Chi asi­tita achka kulki­manda katuspa, mana ñi imapas iukas­ka­kunata chi kulki­kunata karan­ga­pa­mi chaia­kurka.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Jesuska, chasa uiaspa, nir­ka­kunata:
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Ñi ima mana iukag­kunata ima­ura­pas­mi iukan­gapa kan­gi­chi. Ikuti nukataka sug ratu­lla­mi kawa­wa­na­kun­gi­chi.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Kai warmi suma asiti­wa talli­was­kaka ni­raianmi, nuka­pa kuir­pu wañus­kata pamban­gapa ña alli­chiska sakig­sina.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: tukui alpapi, mai­pipas nuka­manda Alli Willaita willas­kapi, kai warmi ima rura­was­ka­ta­pas parlan­ga­pa­mi kan­kuna, pai­manda mana kunga­rispa­lla.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Nigpika chunga iskai Jesús agllas­ka­kuna­manda Judas Iska­riote sutika, iaia sasir­duti­kuna­pagma rispa,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 tapur­ka­kunata:
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Chasa kulki chaskispaka, Judas maskai kalla­rirka, imasa Jesus­ta api­chin­gapa.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Tanda mana liba­dura­wa miku­diru atun puncha­kuna kalla­ri­ura, chi punchaka Jesusta kati­raiag­kuna, kailla­iaspa, tapur­ka­kuna:
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Chi­ura, Jesuska ainirka:
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Chasa uiaspa chi kati­raiag­kuna, imasa Jesús nis­ka­sina rurag­rispaka, alli­chir­ka­kuna, paskua mikun­gapa.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Ña tutaia­uraka, Jesús paipa chun­ga iskai agllaska runa­kuna­wan­ta tia­rig­rirka.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Tukui­kuna mikuspa tia­na­ku­ura, Jesuska nir­ka­kunata:
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Chasa uiaspa, iapa llaki­rir­ka­kuna. Nispaka tukui­kuna, sug sug­lla tapui kalla­rir­ka­kuna:
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Jesuska ainir­ka­kunata:
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Ima­sa­mi ñug­pa­manda­ta willa­raiá: chasa­lla­ta­mi kai Runa Tukus­kata pasa­ri­wan­gapa ka. Chasa kag­pi­pas, ¡ai, chi runa api­chi­wag! Chasa­paka, chi runa mana tiag­samunmi.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Chasa uiaspaka, Judas Jesus­ta api­chin­gapa kagka tapurka:
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Chara miku­nakun­kama Jesús, tandata makipi chari­rispa, “Pai Siñur” Taita Diusta nirka. Tanda­ta piti­chispa, kati­raiag­kunata kuaspa, kasa­mi nirka:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Nispaka, sug binu kupata maki­pi chari­rispa, “Pai Siñur” Taita Diusta nispa, pai­kunata kuaspa, kasa­mi nirka:
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Kai, nuka­pa iawarmi ka, Taita Diuswa i runa­kuna­wa ikuti pasin­sia­chi­rispa sumag­lla tukun­gapa. Achka­kuna­manda­mi chi iawar llugsispa, icha­rin­gapa ka, panda­rii­kunata pasin­sian­gapa.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Kasa­mi nii­ki­chita: kai ubas iaku mana mas upian­gapa kani­chu, ima­ura nuka Taitapa suma mandai puncha chaian­kama. Chi punchami musu binuta ikuti kam­kuna­wa upian­gapa kani.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Mikuska­ura­manda, kan­tas­paka, Olivos lumama rir­ka­kuna.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Chipi, Jesuska nir­ka­kunata:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Nuka, wañuspa kaug­sa­rispaka, Gali­lea alpa­pi­mi ñug­pa kag­risa. Chi­pi­mi kawa­risa­ki­chita.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Chi­ura, Pedroka nirka:
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Jesuska nirka:
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Pedroka ainirka:
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Jetsemaní suti wirtapi chaiag­rispaka, Jesuska kati­raiag­kunata nirka:
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Chasa nispa, Pedrota i Ze­be­deopa iskai wam­bra­kunata pusas­pa, mas karuajma rirka. Chi­pika, llakii irkiaimi tukurka.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Nis­paka, chi kimsandi­kunata nirka:
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Chasa nispaka, mas ñugpa­sinama rispa, alpama tupagta kumu­rispa, Taita Diusta mañai kalla­rirka, kasa nispa:
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Chasa nispa, chi kimsandi­kuna­pagma kutispaka, puñu­na­kus­kata tarig­rispa, Pedrota nirka:
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Mana puñu­rispa­lla, Taita Diusta maña­na­kui­chi, tukui mana alli­lla rurai­kuna kam­kunata mana chaiachu. Sungupi alli­lla ruran­gapa muna­na­kuspa­pas, kuir­pupika iapa sambami kan­gi­chi. Chi­wa­mi mana pudin­gi­chi, alli­lla ruran­gapa.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Chasa nispaka, ikuti rispa, Taita Diusta mañarka, kasa nispa:
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Sug ratuma ikuti pai­kuna­pag­ma kuti­ura, puñu­na­kus­kata tarig­rirka. Pai­kunapa ñawi, di­puñui wañu­na­kurka.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Chasa kawaspaka, pai­kunata sakispa, Taita Diusta imasa­mi ñug­pata maña­kurka: chasa­lla­ta­mi kimsama mañarka.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Nispaka, ikuti pai­kuna­pagma kutispa, nirka:
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Ata­rii­chi. Akushi. Api­chi­wag runa, ñami kailla­ia­mu­ku.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Jesús chasa rima­kug­lla­pi, Judas­ka chipi chaiag­rirka. Chi runa, Jesuspa chunga iskai ag­llas­ka­kuna­mandami karka. Chi runa­waka iapa achka­kuna­mi chaiag­rir­ka­kuna, ispada i garuti­kuna charispa. Pai­kunaka, iaia sasir­duti­kuna i sug judíu taita­kuna kachas­ka­kuna­mi kar­ka­kuna.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Chi Judas, manara rispa­lla, wi­llaska karka, kasa nispa: “Mai­kanta nuka muchasa; chimi ka. Chi­ta apin­gi­chi”.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Imasa nis­ka­sina chaiag­ringa­lla­wa, Jesus­pagma kailla­iaspa, nirka:
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Jesuska nirka:
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Chasa kawaspaka, sug Jesus­wa kag­pura, maki suniaspa, is­pa­da surkurka. Nispaka, iaia sasir­dutipa lutrinta piaspa, sug rinri ialigta kuchurka.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Jesuska, paita nirka:
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 ¿Manachu iachan­gi: nuka­pa Taitata nuka mañag­pika, kuna­ura­lla mana kuintai pudinga­sina anjil­kuna­ta­mi kacha­mu­wantra?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Chasa tukug­pika, ¿imasatak ima nuka­manda willa­raias­ka­sina alli­lla tukunga?
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Chasa nispaka, Judaswa ris­ka­kunata nirka:
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Nigpika iukarkami, tukui kasa pasa­ringa, ñug­pa­manda Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kuna willas­ka­sina tukug­samun­gapa.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Jesusta apispaka, Kaifás suti iaia sasir­dutipa wasima chaia­chig­rir­ka­kuna. Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i sug judíu taita­kuna­pas, chipi tanda­riska kar­ka­kuna.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Pedroka, karu karu­lla­pi kati­chispa, chi wasi kancha­kama chaiag­rirka. Nispaka, iaikuspa, chi wasi kawag runa­kuna­wa tia­rig­rirka, kawan­gapa: Jesus­ta, ¿ima­mi pasa­rig­samú?
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Iaia sasir­duti­kuna i tukui judíu taita­kuna­pas maska­na­kurka, pipas maski llullaspa­pas willantra, ima panda­riipas Jesús iukagta; chasa­ka, paita wañu­chin­gapa pudin­gapa.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Achka­kuna pai­manda llu­llas­pa willa­na­kugpi­pas, manima panda­rii­kuna iukagta tarir­ka­kuna. Kati­ma­kar, iskai­kunaka chaiag­rir­ka­kuna,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 kasa nispa:
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Chasa uiaspaka, iaia sasir­duti, saia­rispa, Jesusta tapu­chirka:
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Jesuska, ñi ima mana ainirka. Chi­ura chi iaia sasir­dutika, paita nirka:
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Chi­ura, Jesuska ainirka:
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Chasa uiaspaka, chi iaia sa­sir­dutika, iapa rabia­rispa, kikin­pa katangata lliki­chi­rirka, kasa nispa:
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Kam­kuna, ¿imatak nin­gi­chi?
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Chasa ainispaka, Jesusta ñawi­pi tukaspa, puñitiaspa rurar­ka­kuna. Sug­kunaka, paita ñawi kilpaspa, piaspa,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 ni­na­kurka:
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Chi­kama Pedroka, chi wasi kan­cha­lla­pi­mi tia­kurka. Chi­ura sug kawag warmi, kailla­iaspa, paita tapurka:
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Pedroka, chasa uiaspa, tukui­kunapa ñawipi ainirka:
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Chasa ainispaka, ata­rispa, iai­ku­diru atun punguma rirka. Ikuti chi­pipas sug warmi, paita kawas­paka, chipi kag­kunata nirka:
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Pedroka, ikuti chasa uiaspa, ai­nirka:
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Ikuti sug ratu­lla­pi, chipi kag­kuna­pas, kailla­iaspa, Pedrota nir­ka­kuna:
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Chi­ura Pedroka, kikin­manda mana suma rima­rispa, nii kalla­rirka:
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Chi­ura iuia­rig­samurka, imasa Jesús kikin Pedrota nigta: “Gallu manara kantagpi­mi kamka kimsa biaji nuka­manda nin­gapa kan­gi: ‘Paita mana rigsi­nichu’.” Chasa iuia­rig­samuspaka, kanchama llugsispa, dillakii wakai kalla­rirka.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.