Mateus 20

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 —Taita Dius sug luarpi suma mandag, ubas chagra­iug runa­sina­mi ni­raiá. Kasa niipa: chi runaka, iapa tutatasi rirka, pallag­kuna maskan­gapa.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Pallag­rin­gapa munag­kunata nirka: “Sug sug chisiagta pallag­sina bali kulkimi kuasa­ki­chita”.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 —Chaugpi tuta­ta­pas, ikutisi kallima rirka. Chipi ianga saia­na­kus­kata tarispaka,
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 tapur­ka­kunata: “¿Kam­kuna­pas munan­trangi­chi­chu, nuka­pa chagrapi pallag­rin­gapa? Imasa balis­ka­sina­mi kuasa­ki­chita”. Chasa tapu­ura, chi­kuna­pas rir­ka­kuna pallan­gapa.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 —Ikuti chaugpuncha i chaugpi chisimapas, chasa­lla­tasi maskag­rirka.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Ña indi chinga­ku­ura­pas, ikuti kallima rispa, sug­kuna saia­na­kus­katasi tarig­rirka. Chi­kuna­tasi tapurka: “¿Imapatak chisiagta ianga saia­na­kun­gi­chi?”.
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 —Chi­ura ainir­ka­kuna: “Ñi pi­pas nukan­chita mana ñi imapapas maskan­kunachu”.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 —Ña amsaia­ku­uraka, chi cha­gra­iugka paipa kapuralta nir­ka­si: “Pallag­kunata kaiaspa, kalla­ringi, kati chaia­mug­kunata ñug­pa pagan­gapa. Nispaka, suiu suiu, tutata kalla­rigta pagangi”.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 —Ña pagai kalla­ri­uraka, chisi­ma chaiag­rig­kuna, chisiagta pallag­sina bali kulkisi chaskig­rir­ka­kuna.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Chasa chaski­na­kuska iachas­paka, tutata­manda­ta pallag­kunaka iuia­na­kurka: “Nukan­chita masmi chaskin­gapa chaianga”. Chasa iuia­na­kugpi­pas, sug­kuna chas­kis­ka­sina­lla­ta­ta chaskin­gapa chaiarka.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 —Chaskispaka, chagra­iugta kalla­rir­ka­kuna, rabia­rispa, kasa nin­gapa:
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 “Kati chaia­mug­kuna, sug ura­lla­mi pallar­ka­kuna. Nukan­chikar, indi iapa rupa­ri­kus­ka­pi­mi chisiarkan­chi. ¿Ima­pa­tak pai­kuna chaskis­ka­sina­lla­ta­ta nukan­chita paga­chirkangi?”.
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 —Chasa uiaspa chagra­iugka, sug pai­purata nirka: “Waugki, nuka kamta mana jiru ima­pipas rura­kui­kichu. ‘Chisiagta pallag­sina bali kulkimi kuasaki’ nuka ni­ura, ¿mana­chu aini­warkangi: ‘Ari’?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Kam­ta chaia­kuska kulkita apaspa rii. Nukami munarkani, kam­ba kati samus­ka­kuna­ta­pas, kam­kunata imasa­mi kuan­gapa chaiá: chasa­lla­ta kuan­gapa.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Nuka­pa kulkita, ¿manachu pudi­ni, nuka imasa munas­ka­sina ruran­gapa? Nuka­pa alli iuiai­wa chasa kuaska­manda, ¿imapatak kam­ka mana alli­lla iuiaspa kawa­kungi?”.
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 —Chasa­llatami tukun­gapa ka: kuna­ura kati ni­raias­ka­kuna, ñug­pa ladu­ma­mi tukun­gapa kan­kuna. Ikuti kuna­ura ñug­pa ni­raias­ka­kunaka, kati ladu­ma­mi tukun­gapa kan­kuna.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Jeru­salén pui­bluma ñambi ri­na­kus­kapi, Jesuska, chunga iskai kati­raiag­kuna­lla­ta kaiaspa, nirka:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 —Uia­wai­chi. Jeru­salen­ma­mi ri­na­kun­chi. Chipika, kai Runa Tukus­kaka iaia sasir­duti­kunapa i Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kunapa maki­pi­mi api­chii tukun­gapa ka. Chi runa­kunaka, nuka­manda nin­ga­pa­mi kan­kuna: “Wañu­chiimi chaiá”.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Nispaka, mana judíu kas­ka­kuna­pag­ma­mi chaia­chi­wan­ga­pa kan­kuna. Pai­kuna, nukata unz̈a­waspa, asuti­waspa, kruspi kla­baspa­mi wañu­chi­wan­gapa kan­kuna. Chasa wañuska kaspa­pas, kimsa punchapika ikutimi kaug­sa­rin­gapa kani.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Chi­ura Zebedeopa warmi, iskan­di wambra­kuna­wa Jesus­pagma kailla­iaspaka, kungu­rirka, kasa nispa:
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Chi­ura, Jesús tapurka:
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Jesuska nirka:
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Jesuska nir­ka­kunata:
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Chi iskai waugkindi­kuna ima maña­na­kus­kata uiaspaka, chi sug chunga kati­raiag­kuna rabia­rii kalla­rir­ka­kuna.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Jesuska, pai­kunata kaiaspa, nir­ka­kunata:
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Kam kikin­puraka, chasa rurag runa­kunaka mana kan­gi­chi. Kam kikin­pura mai­kan, Diuspa ñawi­pi atun kan­gapa munaspaka, sug­kunapa lutrin­sina tukuchu.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Mai­kan mas atun taita kan­gapa munagpas, ñug­pa iukanmi sug­kunapa lutrin­sina kanga.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Chasa­lla­ta kai Runa Tukus­kaka mana samurkachu, sug­kunata lutrin­sina churan­gapa. Tukui­kunapa lutrin­sina kan­ga­pa­mi nuka samurka­ni. Nuka­pa wañui­wa­mi achka­kunata kispi­chin­gapa kani.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Pai­kuna Jerikó suti pui­blu­manda llugsispa ri­na­kus­kata, iapa achka runa­kuna Jesusta kati­chii kalla­rir­ka­kuna.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Chi ñambi kuchu­pi, iskai runa mana ñawi kawag­kuna­mi tia­na­kurka. Chi runa­kunaka, Jesús ña iali­kugta uiaspa, kapa­rii kalla­rir­ka­kuna, kasa nispa:
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Chi achka kati­raiag­kuna, pai­kunata piñaspa, ni­na­kurka:
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Chasa uiaspa Jesuska, saia­rispa, chi runa­kunata kaiaspa, tapurka:
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Chi­ura ainir­ka­kuna:
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Chi­ura Jesuska, suma llaki­rispa, ñawi­kunata llamkarka. Chasa llamkag­lla­pi, alli­lla kawai kalla­rir­ka­kuna. Nispaka, Jesusta katii kalla­rir­ka­kuna.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.