Mateus 18
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC
1 Chasa kagllapi, Jesusta katiraiagkunaka, kaillaiaspa, tapurkakuna:
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Chiura Jesuska, sug uchulla wambrata kaiaspa, chaugpipi saiachirka,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 kasa nispa:
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Maikanpas kai uchullasina mana imakunapipas subirbiaspalla tukugsamug, paimi, suma luarpi, Taita Dius suma mandakuskapi, mas atun taita tukuska kangapa ka.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Maikanpas kai uchullatasina nukamanda iuiarispa chaskigpika, nukata chaskiwagsinami rurá.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 —Ikuti maikanpas kasa uchulla nukamanda suma iuiawagta pandachipuagpika, paita chaiantrami, sug atun kutanga rumi kungapi wataspa, atun kucha iakuma sitagringapa.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 —Kai alpapi pandariikunapi urmachingapa, achkami tia. Chasami imaurapas tiangapa ka. Chasa tiagpipas, ¡ai, maikan runa, sugkunata pandariikunapi urmachig!
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 —Kamba makiwa u chakiwa pandaringapa chaiagpika, chita chaianmi kuchuspa sitangapa, mana pandaringapa. Chasapaka, mas allichar kantra, maki u chaki kuru suma luarma iaikugringapa. Mana kagpika, ¿iskandi maki i chakikunawantachu munaipa, atun nina ñi imaurapas mana wañungapa kaskama sitai tukungapa?
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 —Chasallata, kamba ñawiwa kawaspa pandaringapa chaiagpika, chita chaianmi surkuspa sitangapa, mana pandaringapa. Chasapaka, mas allichar kantra, suglla ñawillawapas suma luarma iaikugringapa. Mana kagpika, ¿iskandi ñawikunawantachu munaipa, diltudupa ninama sitai tukungapa?
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 —Ñi maikan kai uchullakunata mana wabutingichi. Kasami nuka niikichita: paikunata kawag anjilkunaka, suma luarpi imaurapas nukapa Taitapa ñawipimi kankuna. [
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Kai Runa Tukuskaka samurkami, maikan chingaskasinata maskaspa taringapa.]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 —¿Imatak iuiangichi? Maikan runapas, patsa ubija iukaspa, sug ubija chingapugpika, ¿manachu iskun chunga iskunta sakispa, maskai kallarintra, chi ubijata tarinkama? Ari.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Kasami nuka niikichita: chi chingaskata tariura, iskun chunga iskun mana imaurapas chingagkunamanda masmi chi tarigta alli iuiachirintra.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Chasallata, kamkunapa Taita suma luarpi kag mana munanchu, ñi sug kai uchullakuna chingarispa, paipagma mana chaiagringapa.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 —Maikanpas kamta mana allilla ruragpika, pai sapallata rimaspa iuiachigringi. Kamta allilla uiagpika, ikutimi sumaglla waugkindi tukunkangichi.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Mana kamta uiagpika, sug u iskai runakunata pusaspa, ikuti rimagringi; chipika, iskai u kimsa uiagkuna tiachu, tukui imasa rimanakuska uiangapa.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Paikunatapas mana uiagpika, iglisia tukuskakunata willangichi. Iglisia tukuskakunatapas mana uiagpika, chi runa, kam kikinpura i Taita Diusta mana rigsigmi tukú.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 —Kasami nuka niikichita: maikan pandariskakunata, kamkuna kai alpapi mana pasinsiaska nigpika, sug luarpipas chasallatami tukungapa kankuna. Ikuti maikan pandariskakunata kamkuna kai alpapi pasinsiaskaka, sug luarpipas chasallatami pasinsiai tukungapa kankuna.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 —Kasapasmi niikichita: iskaikunallapas, kai alpapi sugllasina iuiarispa, nukapa Taita suma luarpi kagta mañagpika, chasallatami ima mañaska karamungapa ka.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Iskai u kimsakunallapas kaskapi nukata iuiariwachukuna: nuka kikinmi paikunawa sugllapi kangapa kani.
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Chiura Pedro, kaillaiaspa, Jesusta tapurka:
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Jesuska ainirka:
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 —Chasamanda Taita Dius suma luarpi kag, sug atun mandagsinami niraiá. Kasa niipa: chi mandagka munarka, paipa piunkunata: “Ima mañachiskata kutichiwai” ningapa.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Chasa kallarikuuraka, sug piuntasi paipagma pusagrirkakuna. Chi piunta chunga waranga kuri kulkisi mañachiska karka.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Nigpika, mana kutichingapa pudikugmanda, chi mandag, justisiakunata nirkasi: “Paita, warmindita, wambrakunata i tukui ima tiapuskakunatapas katugriichi, imasa mañachiskasina kutichiwangapa”.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 —Chiura chi piun, kungurispa, mañai kallarirka, kasa nispa: “Taita waugki, nukamanda llakirii. Suiawai. Tukuimi kutichisaki”.
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 —Chasa mañaura mandagka, suma llakirispa, piunta uiaspa, tukui mañachiskata pasinsiarka. Nispaka, sakirkasi ringapa.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 —Rikuura, pai piunpura kawanakurka. Chi sug piuntaka patsa billitisi pai mañachiska karka. Chita kawaspaka, kungapi apispa, sipikugsina charirispa, nirka: “Nukapa kulkita kutichiwai”.
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 —Chiura chi sug piun, kungurispa, mañai kallarirka, kasa nispa: “Nukamanda llakirii. Suiawai. Tukuimi kutichisaki”.
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 —Paikar mana munarka, ñi imasapipas pasinsiangapa. Chi piunta karsilpi churachirka, tukui mañachiskata kutichinkama iuiaspa.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 —Pai piunpura, chasa kawaspaka, iapasi llakirirkakuna. Nispaka, chi mandagta tukui imasa kawaska willagrirkakuna.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Chasa iachaspaka chi mandagka, paita kaiaspa, nirkasi: “¡Mana alli iuiaiiugmi kangi! Kam mañawagmandami nuka tukui mañachiskata pasinsiarkaiki.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Nuka kamta sumami llakirirkaiki. Nigpika kamtapas, ¿manachu chaiakurka, chasallata kam piunpura llakiringapa?”.
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 —Chasa nispaka, iapa rabiarispa, justisiakunata nirka: “Karsilpi wichkapuaichi, tukui kulki kutichiwankama”.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Chasa parlaspaka, Jesús nirka:
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.