Mateus 18

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chasa kag­lla­pi, Jesusta kati­raiag­kunaka, kailla­iaspa, tapur­ka­kuna:
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Chi­ura Jesuska, sug uchulla wam­brata kaiaspa, chaugpipi saia­chirka,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 kasa nispa:
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Mai­kan­pas kai uchulla­sina mana ima­kuna­pipas subir­biaspa­lla tukug­samug, paimi, suma luarpi, Taita Dius suma manda­kus­kapi, mas atun taita tukuska kan­gapa ka.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Mai­kan­pas kai uchu­lla­ta­sina nuka­manda iuia­rispa chaskigpika, nukata chaski­wag­sina­mi rurá.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 —Ikuti mai­kan­pas kasa uchu­lla nuka­manda suma iuia­wagta panda­chi­puagpika, paita chaian­trami, sug atun kutanga rumi kungapi wataspa, atun kucha iakuma sitag­rin­gapa.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 —Kai alpapi panda­rii­kunapi urma­chin­gapa, achkami tia. Chasa­mi ima­ura­pas tian­gapa ka. Chasa tiagpi­pas, ¡ai, mai­kan runa, sug­kunata panda­rii­kunapi urma­chig!
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 —Kamba maki­wa u chaki­wa panda­rin­gapa chaiagpika, chita chaianmi kuchuspa sitan­gapa, mana panda­rin­gapa. Chasapaka, mas allichar kantra, maki u chaki kuru suma luarma iaikug­rin­gapa. Mana kagpika, ¿iskandi maki i chaki­kuna­wantachu munaipa, atun nina ñi ima­ura­pas mana wañun­gapa kaska­ma sitai tukun­gapa?
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 —Chasa­lla­ta, kamba ñawi­wa kawaspa panda­rin­gapa chaiagpika, chita chaianmi surkuspa sitan­gapa, mana panda­rin­gapa. Chasapaka, mas allichar kantra, suglla ñawi­lla­wapas suma luarma iaikug­rin­ga­pa. Mana kagpika, ¿iskandi ñawi­kuna­wantachu munaipa, dil­tudupa ninama sitai tukun­gapa?
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 —Ñi mai­kan kai uchulla­kunata mana wabutin­gi­chi. Kasa­mi nuka nii­ki­chita: pai­kunata kawag anjil­kunaka, suma luarpi ima­ura­pas nuka­pa Taitapa ñawi­pi­mi kan­kuna. [
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Kai Runa Tukus­kaka samur­kami, mai­kan chingas­ka­sinata maskaspa tarin­gapa.]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 —¿Imatak iuian­gi­chi? Mai­kan runapas, patsa ubija iukaspa, sug ubija chingapugpika, ¿manachu iskun chunga iskunta sakispa, maskai kalla­rintra, chi ubijata tarin­kama? Ari.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: chi chingas­kata tari­ura, iskun chunga iskun mana ima­ura­pas chingag­kuna­manda masmi chi tarigta alli iuia­chi­rintra.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Chasa­lla­ta, kam­kunapa Taita suma luarpi kag mana munanchu, ñi sug kai uchulla­kuna chinga­rispa, pai­pagma mana chaiag­rin­gapa.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 —Mai­kan­pas kamta mana alli­lla ruragpika, pai sapa­lla­ta rimaspa iuia­chig­ringi. Kamta alli­lla uiag­pika, ikutimi sumag­lla waug­kindi tukunkan­gi­chi.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Mana kamta uiagpika, sug u iskai runa­kunata pusaspa, ikuti rimag­ringi; chipika, iskai u kimsa uiag­kuna tiachu, tukui imasa rima­na­kuska uian­gapa.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Pai­kuna­ta­pas mana uiag­pika, iglisia tukus­ka­kunata willan­gi­chi. Iglisia tukus­ka­kuna­ta­pas mana uiagpika, chi runa, kam kikin­pura i Taita Diusta mana rigsigmi tukú.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 —Kasami nuka nii­ki­chita: mai­kan panda­ris­ka­kunata, kam­kuna kai alpapi mana pasin­siaska nig­pika, sug luar­pipas chasa­lla­ta­mi tukun­gapa kan­kuna. Ikuti mai­kan panda­ris­ka­kunata kam­kuna kai alpapi pasin­sias­kaka, sug luar­pipas chasa­lla­ta­mi pasin­siai tukun­gapa kan­kuna.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 —Kasapasmi nii­ki­chita: iskai­kuna­lla­pas, kai alpapi suglla­sina iuia­rispa, nuka­pa Taita suma luarpi kagta mañagpika, chasa­lla­ta­mi ima mañaska kara­mun­gapa ka.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Iskai u kimsa­kuna­lla­pas kas­kapi nukata iuia­ri­wa­chu­kuna: nuka kikinmi pai­kuna­wa sug­lla­pi kan­gapa kani.
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Chi­ura Pedro, kailla­iaspa, Jesusta tapurka:
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Jesuska ainirka:
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 —Chasa­manda Taita Dius suma luarpi kag, sug atun mandag­sina­mi ni­raiá. Kasa niipa: chi man­dagka munarka, paipa piun­kunata: “Ima maña­chis­kata kuti­chi­wai” nin­gapa.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Chasa kalla­ri­ku­uraka, sug piuntasi pai­pagma pusag­rir­ka­kuna. Chi piunta chunga wa­ran­ga kuri kulkisi maña­chiska karka.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Nigpika, mana kuti­chin­ga­pa pudi­kug­manda, chi mandag, jus­ti­sia­kunata nirkasi: “Paita, warmin­dita, wam­bra­kunata i tukui ima tia­pus­ka­kuna­ta­pas katug­rii­chi, imasa maña­chis­ka­sina kuti­chi­wan­ga­pa”.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 —Chi­ura chi piun, kungu­rispa, mañai kalla­rirka, kasa nispa: “Taita waugki, nuka­manda llaki­rii. Suia­wai. Tukuimi kuti­chi­sa­ki”.
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 —Chasa maña­ura mandagka, suma llaki­rispa, piunta uiaspa, tukui maña­chis­kata pasin­siarka. Nispaka, sakirkasi rin­gapa.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 —Ri­ku­ura, pai piun­pura kawa­na­kurka. Chi sug piuntaka patsa billitisi pai maña­chiska karka. Chita kawaspaka, kungapi apispa, sipi­kug­sina chari­rispa, nirka: “Nuka­pa kulkita kuti­chi­wai”.
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 —Chi­ura chi sug piun, kungu­rispa, mañai kalla­rirka, kasa nispa: “Nuka­manda llaki­rii. Suia­wai. Tukuimi kuti­chi­saki”.
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 —Paikar mana munarka, ñi imasa­pipas pasin­sian­gapa. Chi piunta karsilpi chura­chirka, tukui maña­chis­kata kuti­chin­kama iuiaspa.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 —Pai piun­pura, chasa kawas­paka, iapasi llaki­rir­ka­kuna. Nis­paka, chi mandagta tukui imasa kawaska willag­rir­ka­kuna.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Chasa iachas­paka chi mandagka, paita kaiaspa, nirkasi: “¡Mana alli iuiai­iug­mi kangi! Kam maña­wag­manda­mi nuka tukui maña­chis­kata pasin­siarkaiki.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Nuka kamta suma­mi llaki­rirkaiki. Nigpika kam­ta­pas, ¿manachu chaia­kurka, chasa­lla­ta kam piun­pura llaki­rin­gapa?”.
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 —Chasa nispaka, iapa rabia­rispa, justi­sia­kunata nirka: “Kar­sil­pi wichka­puai­chi, tukui kulki kuti­chi­wan­kama”.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Chasa parlaspaka, Jesús nirka:
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.