Mateus 18

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chasa kag­lla­pi, Jesusta kati­raiag­kunaka, kailla­iaspa, tapur­ka­kuna:
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Chi­ura Jesuska, sug uchulla wam­brata kaiaspa, chaugpipi saia­chirka,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 kasa nispa:
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Mai­kan­pas kai uchulla­sina mana ima­kuna­pipas subir­biaspa­lla tukug­samug, paimi, suma luarpi, Taita Dius suma manda­kus­kapi, mas atun taita tukuska kan­gapa ka.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Mai­kan­pas kai uchu­lla­ta­sina nuka­manda iuia­rispa chaskigpika, nukata chaski­wag­sina­mi rurá.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 —Ikuti mai­kan­pas kasa uchu­lla nuka­manda suma iuia­wagta panda­chi­puagpika, paita chaian­trami, sug atun kutanga rumi kungapi wataspa, atun kucha iakuma sitag­rin­gapa.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 —Kai alpapi panda­rii­kunapi urma­chin­gapa, achkami tia. Chasa­mi ima­ura­pas tian­gapa ka. Chasa tiagpi­pas, ¡ai, mai­kan runa, sug­kunata panda­rii­kunapi urma­chig!
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 —Kamba maki­wa u chaki­wa panda­rin­gapa chaiagpika, chita chaianmi kuchuspa sitan­gapa, mana panda­rin­gapa. Chasapaka, mas allichar kantra, maki u chaki kuru suma luarma iaikug­rin­gapa. Mana kagpika, ¿iskandi maki i chaki­kuna­wantachu munaipa, atun nina ñi ima­ura­pas mana wañun­gapa kaska­ma sitai tukun­gapa?
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 —Chasa­lla­ta, kamba ñawi­wa kawaspa panda­rin­gapa chaiagpika, chita chaianmi surkuspa sitan­gapa, mana panda­rin­gapa. Chasapaka, mas allichar kantra, suglla ñawi­lla­wapas suma luarma iaikug­rin­ga­pa. Mana kagpika, ¿iskandi ñawi­kuna­wantachu munaipa, dil­tudupa ninama sitai tukun­gapa?
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 —Ñi mai­kan kai uchulla­kunata mana wabutin­gi­chi. Kasa­mi nuka nii­ki­chita: pai­kunata kawag anjil­kunaka, suma luarpi ima­ura­pas nuka­pa Taitapa ñawi­pi­mi kan­kuna. [
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Kai Runa Tukus­kaka samur­kami, mai­kan chingas­ka­sinata maskaspa tarin­gapa.]
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 —¿Imatak iuian­gi­chi? Mai­kan runapas, patsa ubija iukaspa, sug ubija chingapugpika, ¿manachu iskun chunga iskunta sakispa, maskai kalla­rintra, chi ubijata tarin­kama? Ari.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: chi chingas­kata tari­ura, iskun chunga iskun mana ima­ura­pas chingag­kuna­manda masmi chi tarigta alli iuia­chi­rintra.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Chasa­lla­ta, kam­kunapa Taita suma luarpi kag mana munanchu, ñi sug kai uchulla­kuna chinga­rispa, pai­pagma mana chaiag­rin­gapa.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 —Mai­kan­pas kamta mana alli­lla ruragpika, pai sapa­lla­ta rimaspa iuia­chig­ringi. Kamta alli­lla uiag­pika, ikutimi sumag­lla waug­kindi tukunkan­gi­chi.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Mana kamta uiagpika, sug u iskai runa­kunata pusaspa, ikuti rimag­ringi; chipika, iskai u kimsa uiag­kuna tiachu, tukui imasa rima­na­kuska uian­gapa.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Pai­kuna­ta­pas mana uiag­pika, iglisia tukus­ka­kunata willan­gi­chi. Iglisia tukus­ka­kuna­ta­pas mana uiagpika, chi runa, kam kikin­pura i Taita Diusta mana rigsigmi tukú.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 —Kasami nuka nii­ki­chita: mai­kan panda­ris­ka­kunata, kam­kuna kai alpapi mana pasin­siaska nig­pika, sug luar­pipas chasa­lla­ta­mi tukun­gapa kan­kuna. Ikuti mai­kan panda­ris­ka­kunata kam­kuna kai alpapi pasin­sias­kaka, sug luar­pipas chasa­lla­ta­mi pasin­siai tukun­gapa kan­kuna.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 —Kasapasmi nii­ki­chita: iskai­kuna­lla­pas, kai alpapi suglla­sina iuia­rispa, nuka­pa Taita suma luarpi kagta mañagpika, chasa­lla­ta­mi ima mañaska kara­mun­gapa ka.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Iskai u kimsa­kuna­lla­pas kas­kapi nukata iuia­ri­wa­chu­kuna: nuka kikinmi pai­kuna­wa sug­lla­pi kan­gapa kani.
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Chi­ura Pedro, kailla­iaspa, Jesusta tapurka:
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Jesuska ainirka:
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 —Chasa­manda Taita Dius suma luarpi kag, sug atun mandag­sina­mi ni­raiá. Kasa niipa: chi man­dagka munarka, paipa piun­kunata: “Ima maña­chis­kata kuti­chi­wai” nin­gapa.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Chasa kalla­ri­ku­uraka, sug piuntasi pai­pagma pusag­rir­ka­kuna. Chi piunta chunga wa­ran­ga kuri kulkisi maña­chiska karka.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Nigpika, mana kuti­chin­ga­pa pudi­kug­manda, chi mandag, jus­ti­sia­kunata nirkasi: “Paita, warmin­dita, wam­bra­kunata i tukui ima tia­pus­ka­kuna­ta­pas katug­rii­chi, imasa maña­chis­ka­sina kuti­chi­wan­ga­pa”.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 —Chi­ura chi piun, kungu­rispa, mañai kalla­rirka, kasa nispa: “Taita waugki, nuka­manda llaki­rii. Suia­wai. Tukuimi kuti­chi­sa­ki”.
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 —Chasa maña­ura mandagka, suma llaki­rispa, piunta uiaspa, tukui maña­chis­kata pasin­siarka. Nispaka, sakirkasi rin­gapa.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 —Ri­ku­ura, pai piun­pura kawa­na­kurka. Chi sug piuntaka patsa billitisi pai maña­chiska karka. Chita kawaspaka, kungapi apispa, sipi­kug­sina chari­rispa, nirka: “Nuka­pa kulkita kuti­chi­wai”.
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 —Chi­ura chi sug piun, kungu­rispa, mañai kalla­rirka, kasa nispa: “Nuka­manda llaki­rii. Suia­wai. Tukuimi kuti­chi­saki”.
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 —Paikar mana munarka, ñi imasa­pipas pasin­sian­gapa. Chi piunta karsilpi chura­chirka, tukui maña­chis­kata kuti­chin­kama iuiaspa.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 —Pai piun­pura, chasa kawas­paka, iapasi llaki­rir­ka­kuna. Nis­paka, chi mandagta tukui imasa kawaska willag­rir­ka­kuna.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Chasa iachas­paka chi mandagka, paita kaiaspa, nirkasi: “¡Mana alli iuiai­iug­mi kangi! Kam maña­wag­manda­mi nuka tukui maña­chis­kata pasin­siarkaiki.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Nuka kamta suma­mi llaki­rirkaiki. Nigpika kam­ta­pas, ¿manachu chaia­kurka, chasa­lla­ta kam piun­pura llaki­rin­gapa?”.
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 —Chasa nispaka, iapa rabia­rispa, justi­sia­kunata nirka: “Kar­sil­pi wichka­puai­chi, tukui kulki kuti­chi­wan­kama”.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Chasa parlaspaka, Jesús nirka:
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.