Mateus 12

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sug warda puncha, Jesús kati­raiag­kuna­wanta chagra tarpu­raias­ka­kunapi iali­na­kurka. Kati­raiag­kunaka, iapa iarkai­manda kaspa, trigu ispiga­kunata pitispa, mikui kalla­rir­ka­kuna.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Chasa kawas­paka, sug fari­seo­kuna Jesusta nir­ka­kuna:
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Jesuska ainir­ka­kunata:
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Pai kikin, Diuspa wasi ukuma iaikuspa, altarpi chu­raska tanda­kuna tias­kata mikurka, mana imapas mancha­rispa­lla. Chi tanda­kuna, sasir­duti­kunalla miku­dirumi karka. Ñi pai­wa kag­kunata ñi pi­ta­pas mana kara­diru karkachu.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 —Moisés ima ruran­gapa nis­kapi, ¿manachu kawarkan­gi­chi imasa willa­raias­kata? Kasa­mi ni­raiá: ianga puncha­sina sasir­duti­kuna warda puncha Diuspa atun wasipi imasa ni­raias­ka­sina ruraika, mana panda­rii ni­raianchu.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Kasa­mi nii­ki­chita: kuna­ura Diuspa atun wasi­manda­pas mas atunmi kaipi ka.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 —Kasami ñug­pa­manda librupi ni­raiá:
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Kai Runa Tukus­kaka pudinmi ninga, warda puncha­kuna­ta­pas imasa chaias­ka­sina ruran­gapa.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Chi­manda rispaka, pai­kuna tanda­ri­diru wasipi iaikug­rirka.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Chipika sug maki chaki­riska ungui­wa kag runa, pai­kuna­wa sug­lla­pi karka. Chi­ura, Jesusta tapur­ka­kuna:
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 —Kam­kunapa ubija sanjapi urmag­pika, ¿manachu warda puncha kagpi­pas surkuntran­gi­chi?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Sug runaka, ubija­manda­pas mas balimi ka. Chi­mandami mana michá, warda puncha­kuna tukui alli ruran­gapa.
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Chasa nispa, chi ungug runa­taka nirka:
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Chasa kawaspa fari­seo­kunaka, llugsispa, Jesus­manda rima­na­kui kalla­rir­ka­kuna, imasa­pipas paita wañu­chin­gapa.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Jesuska, chasa iachaspa, chi­manda anchu­rirka. Achka runa­kuna­mi paita kati­chi­na­kurka. Paika, tukui ungug­kuna­ta­mi am­bispa sakirka.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Chasa ambis­paka, nir­ka­kunata:
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Chasami Isaías suti Santu Ispi­ri­tu­wa rimag ima ñug­pata willas­ka­sina tukug­samurka. Kasa­mi Isaías niska karka:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 Kaimi ka nuka­pa lutrin­sina, nuka imasa nis­kata rurag.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Mana pi­wapas piña­rispa kapa­rispa kan­gapa kanchu.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Wiru paki­ri­kus­kata mana paki­chin­gapa kanchu.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Pai­llatami tukui alpa­manda runa­kuna suia­na­kun­gapa ka.
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Chi puncha­kuna­lla­ta­ta, sug runata kuku waira iaikuska kag­mandami Jesus­pagma pusar­ka­kuna. Chi runata kuku waira mana kawan­gapa i riman­gapa rurag­samuska karka. Jesús ña ambi­ura, chi runa ikuti riman­gapa i kawan­gapa alli­lla tukug­samurka.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Chasa kawaspaka, achka chipi kag­kuna, iapa ujna­rispa­mi kikin­pura tapu­ri­na­kurka:
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Fari­seo­kunaka, chasa uiaspa, nir­ka­kuna:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Pai­kuna ima iuia­na­kus­kata iachaspa, Jesuska nir­ka­kunata:
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Chasa­lla­ta iaia kuku­wa kag­kuna iaia kuku­wa kag­kunata llugsi­chigpi­kunaka, kikin­pura piña­chi­ri­na­kug­sina­mi ni­raiantra. Chasa piña­chi­ri­na­kugpika, ¿manachu pai­pura mandai, chi­ura­lla puchuka­rintra?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 —Beelzebupa iachai­wa nuka kuku waira­kunata llugsi­chi­kugpika, kam­pura­kunaka, ¿pipa iachai­watak llugsi­chin­kuna? Pai kikin­kuna­mi kawa­chin­gapa kan­kuna, imasa kam­kuna mana alli­lla nuka­manda iuia­rispa ni­na­kugta.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Taita Diuspa Ispi­ri­tu­wa nuka kuku waira­kunata llugsi­chi­kugpika, sutipa­mi Diuspa suma mandai ña kam­kuna­pagma chaia­murka.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 —Mai­kan­pas sug wapu runa­pa wasima iaikuspa, ima iukas­kata kichun­gapa munaspa, iukanmi ñug­pa paita watanga. Mana kag­pika, manima kichun­gapa pudin­gapa kanchu.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 —Mai­kan­pas mana nuka­wa suma iuiai­wa kag­kuna, nukata piña­wagmi kan­kuna. Chasa­lla­ta, mai­kan­pas nuka­wa mana suma tanda­chig­kuna, tukuimi susu­ri­puan­gapa kan­kunata.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 —Chasa­manda niiki­chitami: runa­kuna panda­ris­ka­kunata i Taita Dius­manda iapa jiru mana uianga­sina rimaska panda­ris­ka­kunata, tukui­ta­mi pasin­siai tia. Ikuti mai­kan Santu Ispi­ri­tu­manda iapa jiru­kuna rimas­kataka mana pasin­siai tian­gapa kanchu.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Kasa­pas­mi nii­ki­chita: mai­kan kai Runa Tukuska­manda kuntra rimag­kuna­manda pasin­siaimi tia. Chasa kagpi­pas, mai­kan Santu Ispi­ri­tu­manda kuntra rimag­kuna­manda ñi ima­ura­pas mana pasin­siai tian­gapa kanchu, ñi kai alpa luarpi ñi sug luarpi.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 —Sacha alli kagpi, miski miku­diru muiumi tukú. Sacha mana alli kagpika, winja muiu mana miku­dirumi tukú. Tukui sacha, muiu­kuna tia­ri­ura­mi rigsirí, alli u mana alli kagta.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Kam­kunaka, kuli­bra­kuna­sina­mi mana alli runa­kuna kan­gi­chi. Kam kikin­kuna mana alli iuiai­kuna iukaspa, ¿imasa­tak alli rimaita iukankan­gi­chi? Iuiaipi imasa iuia­na­kus­ka­sina­mi simipi rima­chig­samú.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 —Alli runa­kuna, alli iuiai­kuna iukaspa­mi alli­lla rimag­samun­kuna. Ikuti mana alli runa­kunaka, mana alli iuiai­kuna iukaspa­mi mana alli­lla rimag­samun­kuna.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Kasa­mi nii­ki­chita: Taita Dius justi­siai ruran­gapa puncha chaia­ura, tukui ianga rimas­ka­ta­pas tapu­chin­ga­pa­mi ka.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Chasa tapu­chi­ura, kam­kuna alli­lla rimaska kagpika, allimi ni­raian­gapa kan­gi­chi. Mana alli­lla rimaska kagpika, justi­siaimi tukun­gapa kan­gi­chi.
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Chi­uraka Moisés ima nis­kata sug iacha­chig taita­kuna i fari­seo­kuna, Jesusta nir­ka­kuna:
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Paika ainirka:
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Imasa­mi Jonás, kimsa puncha i kimsa tuta atun chalwapa wigsa ukupi karka: chasa­lla­ta­mi kai Runa Tukuska, kimsa puncha i kimsa tuta alpa ukuma kan­gapa ka.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 —Taita Dius justi­siai ruran­ga­pa puncha chaia­ura, Níneve pui­blu­manda kag­kuna saia­rispa­mi kuna­ura­manda runa­kunata nin­ga­pa kan­kuna: “Mana alli­lla rurag­kuna­mi kan­gi­chi”. Chi Nineve­manda runa­kuna, Jonás ima willas­kata uiaspaka, alli rurai­kuna­ma­mi tigrar­ka­kuna. Kai rima­kug­ka, Jonas­manda­pas mas iachami ka.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 —Chasa­lla­ta, Taita Dius justi­siai ruran­gapa puncha chaia­uraka, Chaugpuncha suti alpata mandag warmipas saia­rispa­mi kuna­ura­manda runa­kunata nin­gapa kan­kunata: “Mana alli­lla rurag­kuna­mi kan­gi­chi”. Ñug­pata chi warmi, iapa karu alpa­mandami samurka, atun mandag Salomonpa iapa iachai­wa rima­kus­kata uian­gapa. Kai rima­kug­ka, Salomon­manda­pas mas iachami ka.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 —Mai­kan runa­manda kuku waira llugsi­chii tukus­kaka, tusta alpa kas­kapi sama­rin­ga­pa­mi mas­kaspa purirka. Ñi maipi mana sama­rin­gapa tarispaka,
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 iuia­rirkami: “Mai­mandami nuka llugsi­murkani: chima­lla­ta­ta­mi kutin­gapa kani”. Chi runa­pagma kutispa ikuti iaikug­ri­ura, chusa uku suma pichaska i alli­chis­ka­sina­mi tarig­rirka.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Chasa kawas­paka, kan­chis kuku waira­kuna pai­manda mas jiru rura­dur­kunata pusan­ga­pa­mi rirka. Chi runapi iaikug­rispa, chi kuku­kuna kaug­saimi kalla­rir­ka­kuna. Chasaka chi runa, ñug­pa­manda­pas mas jiru mana alli­lla­mi tukuipi tukurka. Kai puncha­kuna mana alli­lla ruraspa kaug­sa­na­kugta chasa­lla­ta­mi tukun­gapa kan­kuna.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Jesús chara chipi kag­kunata rima­kun­kamaka, paipa mama i waug­kindi­kuna kancha ladu saia­rig­rir­ka­kuna, paita riman­gapa munaspa.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Chi­ura sug runa, paita nig­rirka:
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Paika, chi runata ainirka:
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Chasa nispa, paita kati­raiag­kunata maki­wa kawa­chispa, nir­ka­kunata:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Nuka­pa Taita suma luarpi kag, pai imasa munas­ka­sina mai­kan­pas ruragmi nuka­pa waugki, nuka­pa pani, nuka­pa mama ni­raiá.
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.