Mateus 11

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesuska, chunga iskai pai­ta kati­raiag­kunata tukui iacha­chispaka, rirka, chi suiu pui­blu­kunapi iacha­chispa i willaspa purin­gapa.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Juan Bautista, karsilpi wichka­raiaspa, Jesu­cristo ima rura­kuska­manda iachaspa, paita kati­raiag­kunata Jesus­pagma kacharka.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Chi runa­kunaka, Jesusta tapug­rir­ka­kuna:
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Chi­ura, Jesuska ainir­ka­kunata:
4 Jesus respondeu:
5 Mana ñawi kawag­kuna kawa­na­kumi. Mana purig pudig­kuna­pas alli­lla­mi puri­nakú. Aicha ismui ungui iukas­ka­kuna­pas­mi ambi­rig­samuska kan­kuna. Mana uiag­kuna­pas­mi alli­lla uia­nakú. Wañus­ka­kuna­pas­mi kaug­sa­ri­nakú. Mana ñi ima iukag­kuna­pas­mi Alli Willai­ta chaski­nakú.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Mai­kan nuka­manda suma iuiaita mana sakig­pika, Taita Diuspa iapa kuias­kami kan­kuna.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Juan kachas­ka­kuna ikuti pai­pagma­lla­ta­ta kuti­na­ku­ura, Jesuska chipi kag­kunata Juan­manda nirka:
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Mana kagpika, ¿imatak kawag­rirkan­gi­chi? ¿Sug runa iapa suma musu katanga chura­ris­ka­tachu tarig­rirkan­gi­chi? Manima. Chasa suma chura­rig­kuna, mandag­kunapa wasi­kuna­lla­pi­mi kaug­san­kuna.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Chasa kagpika, ¿imatak kawag­rirkan­gi­chi? ¿Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­tachu tarig­rirkan­gi­chi? Ari, niiki­chitami: Santu Ispi­ri­tu­wa ñug­pa­manda rimag­kuna­manda­pas, Juan mas atunmi ka.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Pai­mandami kasa ni­raiá:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Kasami nuka nii­ki­chita: kai alpa­pi tukui tiag­samus­ka­kuna­manda, Juan­lla­mi mas atun ka. Chasa kagpi­pas, Dius suma manda­kus­kapi mai­kan mas uchu­lla­pas, Juan­manda mas atunmi ni­raiá.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 —Juan Bautista kawa­riska­ura­manda­ta kunan­kama, Diuspa suma mandai­manda willag­kuna tukui llakiimi iukan­kuna. Chi llaki­chig­kuna muna­na­kumi, chi suma mandai­manda willaita puchu­kan­gapa.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Juan kawa­rin­kama, tukui Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kuna i Moisés ima ruran­gapa iacha­chis­ka­pi­pas­mi willa­na­kurka, chi suma mandai samun­gapa kagta.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Kam­kuna suma iuiaipi chaskin­gapa munagpi­kuna, pai Juanka ni­raianmi Elías suti Santu Ispi­ri­tu­wa rimag samun­gapa niska pai kagta.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Rinri iukag­kuna, nuka nis­kata uia­waspa, suma iuia­rin­gi­chi.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 —Kai puncha­kuna kaug­sa­na­kuska runa­kunata, ¿imasa kag­tatak nisa? Sug wam­bra­kuna kalli­pi tia­rispa puglla­na­kug­sina­mi kan­kuna.
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 Chipika, pai­pura kapa­ri­nakú: “Nukan­chi flaugta uia­chigpi­pas, mana bailangi­chi­chu. Lla­kispa kantagpi­pas, mana wakangi­chi­chu”.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Chasa­lla­ta, Juan Bautista­manda i nuka­mandami riman­kuna. Juan mana tanda mikug­manda, mana binu upiag­mandami nin­kuna: “Kai runa, kuku waira iaikuskami ka”.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Kai Runa Tukuska, tukui mikuspa i upiaspa kag­manda, nin­kunami: “Iapa miku­dur i iapa upia­durmi ka. Mana judíu kas­ka­kuna­manda kulki chaskig­kuna­wa i mana alli rurag­kuna­wa sug­lla­pi­mi puri­ku”. Chasa kawaspa nigpi­kuna­pas, Taita Diusmi kawa­chí, pai kikin ruras­ka­wa iapa iachag kagta.
19 O
20 Chasa nispaka Jesús, pai achka suma mana ima­ura­pas kawas­ka­sina ruraska pui­blu­kuna­manda runa­kuna­ta­mi piñai kalla­rirka. Tukui chasa­kunata kawaspa­pas, alli­lla rurai­kunama mana tigraska­mandami piñarka.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Kasa­mi nir­ka­kunata:
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Kasa­mi nii­ki­chita: Taita Dius justi­siai ruran­gapa puncha chaia­uraka, Tiro i Sidón pui­blu­kuna­manda runa­kunata llaki­chiska­manda masmi kam­kuna llakii iukan­gapa kan­gi­chi.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 —Kam­kuna, Kafarnaum pui­blu­manda­kunaka, ¿imapatak iuia­na­kun­gi­chi: “Sug luar­pi­mi atun­ia­chii tukun­gapa kani”? Manima. Dil­tudupa nina­ma­mi sitai tukun­gapa kan­gi­chi. Sodoma suti pui­blupi kaug­sa­na­kus­kaka, imasa kam­kunapa pui­blupi chi­tuku mana ima­ura­pas kawas­ka­sina ruras­kata kawas­paka, pai­kuna alli rurai­kunama tigraspa­mi kunan­kama kan­gapa kar­ka­kuna.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Kasa­mi nii­ki­chita: Taita Dius justi­siai ruran­gapa puncha chaia­uraka, Sodoma alpa­manda runa­kunata llaki­chiska­manda masmi kam­kuna llakii iukan­gapa kan­gi­chi.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Chi­ura Jesús, kasa­mi Taita Diusta nirka:
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Ari, Taitiku, chasa­mi kam munarkangi.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Kasapasmi Jesús nirka:
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 —Tukui­kuna saikui­wa i llakii­wa kag­kuna, nuka­wa samui­chi. Nukami tukuipi sama­chi­sa­ki­chita.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Wagra­kunapa iugu churas­ka­sina nuka ima iacha­chis­kata chaskii­chi. Nukata iachai­ku­wai­chi, nuka imasa uchulla­kuna­sina sumag­lla iuiag, mana subirbi ima­pipas kas­kata.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Nuka ima iacha­chiska, mana llasa iugu churas­ka­sina­mi ka. Chi­wanka, nukata iachai­ku­waspaka, kam kikin­kunapa almapi alli iuia­chi­riimi tarispa iukan­kan­gi­chi.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.