Mateus 11

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesuska, chunga iskai pai­ta kati­raiag­kunata tukui iacha­chispaka, rirka, chi suiu pui­blu­kunapi iacha­chispa i willaspa purin­gapa.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Juan Bautista, karsilpi wichka­raiaspa, Jesu­cristo ima rura­kuska­manda iachaspa, paita kati­raiag­kunata Jesus­pagma kacharka.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Chi runa­kunaka, Jesusta tapug­rir­ka­kuna:
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Chi­ura, Jesuska ainir­ka­kunata:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Mana ñawi kawag­kuna kawa­na­kumi. Mana purig pudig­kuna­pas alli­lla­mi puri­nakú. Aicha ismui ungui iukas­ka­kuna­pas­mi ambi­rig­samuska kan­kuna. Mana uiag­kuna­pas­mi alli­lla uia­nakú. Wañus­ka­kuna­pas­mi kaug­sa­ri­nakú. Mana ñi ima iukag­kuna­pas­mi Alli Willai­ta chaski­nakú.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Mai­kan nuka­manda suma iuiaita mana sakig­pika, Taita Diuspa iapa kuias­kami kan­kuna.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Juan kachas­ka­kuna ikuti pai­pagma­lla­ta­ta kuti­na­ku­ura, Jesuska chipi kag­kunata Juan­manda nirka:
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Mana kagpika, ¿imatak kawag­rirkan­gi­chi? ¿Sug runa iapa suma musu katanga chura­ris­ka­tachu tarig­rirkan­gi­chi? Manima. Chasa suma chura­rig­kuna, mandag­kunapa wasi­kuna­lla­pi­mi kaug­san­kuna.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Chasa kagpika, ¿imatak kawag­rirkan­gi­chi? ¿Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­tachu tarig­rirkan­gi­chi? Ari, niiki­chitami: Santu Ispi­ri­tu­wa ñug­pa­manda rimag­kuna­manda­pas, Juan mas atunmi ka.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Pai­mandami kasa ni­raiá:
10 Este é de quem está escrito:
11 Kasami nuka nii­ki­chita: kai alpa­pi tukui tiag­samus­ka­kuna­manda, Juan­lla­mi mas atun ka. Chasa kagpi­pas, Dius suma manda­kus­kapi mai­kan mas uchu­lla­pas, Juan­manda mas atunmi ni­raiá.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 —Juan Bautista kawa­riska­ura­manda­ta kunan­kama, Diuspa suma mandai­manda willag­kuna tukui llakiimi iukan­kuna. Chi llaki­chig­kuna muna­na­kumi, chi suma mandai­manda willaita puchu­kan­gapa.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Juan kawa­rin­kama, tukui Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kuna i Moisés ima ruran­gapa iacha­chis­ka­pi­pas­mi willa­na­kurka, chi suma mandai samun­gapa kagta.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Kam­kuna suma iuiaipi chaskin­gapa munagpi­kuna, pai Juanka ni­raianmi Elías suti Santu Ispi­ri­tu­wa rimag samun­gapa niska pai kagta.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Rinri iukag­kuna, nuka nis­kata uia­waspa, suma iuia­rin­gi­chi.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 —Kai puncha­kuna kaug­sa­na­kuska runa­kunata, ¿imasa kag­tatak nisa? Sug wam­bra­kuna kalli­pi tia­rispa puglla­na­kug­sina­mi kan­kuna.
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Chipika, pai­pura kapa­ri­nakú: “Nukan­chi flaugta uia­chigpi­pas, mana bailangi­chi­chu. Lla­kispa kantagpi­pas, mana wakangi­chi­chu”.
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Chasa­lla­ta, Juan Bautista­manda i nuka­mandami riman­kuna. Juan mana tanda mikug­manda, mana binu upiag­mandami nin­kuna: “Kai runa, kuku waira iaikuskami ka”.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Kai Runa Tukuska, tukui mikuspa i upiaspa kag­manda, nin­kunami: “Iapa miku­dur i iapa upia­durmi ka. Mana judíu kas­ka­kuna­manda kulki chaskig­kuna­wa i mana alli rurag­kuna­wa sug­lla­pi­mi puri­ku”. Chasa kawaspa nigpi­kuna­pas, Taita Diusmi kawa­chí, pai kikin ruras­ka­wa iapa iachag kagta.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Chasa nispaka Jesús, pai achka suma mana ima­ura­pas kawas­ka­sina ruraska pui­blu­kuna­manda runa­kuna­ta­mi piñai kalla­rirka. Tukui chasa­kunata kawaspa­pas, alli­lla rurai­kunama mana tigraska­mandami piñarka.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Kasa­mi nir­ka­kunata:
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Kasa­mi nii­ki­chita: Taita Dius justi­siai ruran­gapa puncha chaia­uraka, Tiro i Sidón pui­blu­kuna­manda runa­kunata llaki­chiska­manda masmi kam­kuna llakii iukan­gapa kan­gi­chi.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 —Kam­kuna, Kafarnaum pui­blu­manda­kunaka, ¿imapatak iuia­na­kun­gi­chi: “Sug luar­pi­mi atun­ia­chii tukun­gapa kani”? Manima. Dil­tudupa nina­ma­mi sitai tukun­gapa kan­gi­chi. Sodoma suti pui­blupi kaug­sa­na­kus­kaka, imasa kam­kunapa pui­blupi chi­tuku mana ima­ura­pas kawas­ka­sina ruras­kata kawas­paka, pai­kuna alli rurai­kunama tigraspa­mi kunan­kama kan­gapa kar­ka­kuna.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Kasa­mi nii­ki­chita: Taita Dius justi­siai ruran­gapa puncha chaia­uraka, Sodoma alpa­manda runa­kunata llaki­chiska­manda masmi kam­kuna llakii iukan­gapa kan­gi­chi.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Chi­ura Jesús, kasa­mi Taita Diusta nirka:
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Ari, Taitiku, chasa­mi kam munarkangi.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Kasapasmi Jesús nirka:
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 —Tukui­kuna saikui­wa i llakii­wa kag­kuna, nuka­wa samui­chi. Nukami tukuipi sama­chi­sa­ki­chita.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Wagra­kunapa iugu churas­ka­sina nuka ima iacha­chis­kata chaskii­chi. Nukata iachai­ku­wai­chi, nuka imasa uchulla­kuna­sina sumag­lla iuiag, mana subirbi ima­pipas kas­kata.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Nuka ima iacha­chiska, mana llasa iugu churas­ka­sina­mi ka. Chi­wanka, nukata iachai­ku­waspaka, kam kikin­kunapa almapi alli iuia­chi­riimi tarispa iukan­kan­gi­chi.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.