Marcos 13

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Diuspa atun wasi uku­manda Jesús llugsi­ku­uraka, sug paita kati­raiag, ujna­rispa, nirka:
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Jesuska, paita nirka:
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Jesús ña Olivos lumapi, Diuspa atun wasi sug ladu chimba kawa­rii­pi tia­rig­rirka. Chi­ura Pedro, San­tia­go, Juan i Andrés, pai­lla­wa kaspa, tapur­ka­kuna:
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 —Nukan­chita willai: ¿ima­ura­tak chasa pasa­ringa? Ña tukui chasa pasa­rin­gapa kagta, ¿ima­wa­tak kawa­chinga?
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Chi­ura Jesuska, nii kalla­rir­ka­kunata:
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Achka­kuna­mi, nuka­sina tukuspa, samun­gapa kan­kuna, kasa nispa: “Nuka­mi Taita Dius agllaska Cristo kani”. Chasa rima­na­kus­ka­waka achka runa­kuna­ta­mi llulla­chin­gapa kan­kuna.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 —Tukuimami mana llakis­pa­lla wañu­chi­na­kugta iacha­rin­gapa ka; kam­kuna mana mancha­ri­na­kun­gi­chi. Chasa­mi pasa­rin­gapa ka. Nig­pi­pas, kai alpa puchuka­rii pun­cha manara chaia­muska ni­raian­chu.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Ñugpa­mi sug mandag alpa­nig­manda­kuna­wa sug­nig­manda­kuna­wa wañu­chi­na­kui tian­ga­pa ka. Sug­nig­manda sug­nig­manda­mi alpa kuiu­rispa chapu­rispa rin­ga­pa ka. Iapa iarkaimi tian­gapa ka. Chi llakii­kuna pasa­riska, chara kalla­rii­lla­mi kan­gapa ka.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 —Alli­lla iuia­rispa kaug­sa­na­kun­gi­chi. Kam­kunata apispa, jus­ti­sia­kuna­pag­ma­mi apan­ga­kuna. Tanda­ri­diru wasi­kuna­pi­mi kam­kuna­ta asutin­ga­kuna. Kam­kuna nuka­wa kag­manda, atun mandag­kuna­pag­ma­mi puri­chin­ga­kuna, jus­ti­siai tukun­gapa. Chi­ura, pai­kunata nuka­manda­mi willankan­gi­chi.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Nuka­manda Alli Willaita tukui runa­kunata kai alpapi willa­ura­mi kai alpa puchuka­rii puncha kan­ga­pa ka.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 —Jus­ti­sia­kuna­pagma kam­kunata apa­ura, mana iapa iuia­na­kun­gi­chi: “¿Imasa­mi pai­kunata ai­ni­ni?”. Ainin­gapa chaia­ura, kikin Santu Ispi­ri­tumi iuia­chin­gapa ka. Kam kikin­kunapa iuiai­wa mana rima­na­kun­gapa kan­gi­chi­chu. Santu Ispi­ri­tu­mi kam­kunata alli­lla rima­chin­gapa ka.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 —Chi puncha­kuna sug­kuna, waugkindi­kuna­ta­mi kuan­ga­kuna, wañu­chii tukun­gapa. Chasa­lla­ta taita­kuna­pas, pai­kunapa wam­bra­kuna­ta­mi wañu­chin­gapa kuan­ga­kuna. Wam­bra­kuna­pas, taita i maman­dita kun­tra tukuspa, wañu­chinga­pa­mi kuan­ga­kuna.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Tukui­kuna­mi kam­kuna­wa rabia­rin­gapa kan­kuna, kam­kuna nuka­wa kag­manda. Chasa pasa­nakuspa­pas, wañun­kama nuka­lla­wa iuia­rispa kag­kuna­mi kispi­rin­gapa kan­kuna.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 —Iapa jiru mana kawan­ga­sina­mi ruran­gapa kan­kuna; sug ianga dius­sina rigchata Diuspa atun wasi uku­pi­mi saia­chin­gapa kan­kuna. Chitaka, kam­kuna kawanga­pa­mi kan­gi­chi. (Santu Ispi­ri­tu­wa rimag willa­raias­kata alli­lla iuiai­wa iuia­rispa kawan­gi­chi.) Chasa kawas­paka, Judea alpapi kaug­sa­na­kug sachukuma miti­ku­chu­kuna.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Mai­kan­pas wasi truja awapi kag­kuna, mana urai­ku­nakuchu, uku­ma iai­kuspa, ima­kuna apan­ga­pa. Imasa kas­ka­sinalla miti­ku­chu­kuna.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Chasa­lla­ta mai­kan­pas chagrapi kag­kuna, mana wasima kuti­chu­kuna, katanga u ima­pas tanda­chin­gapa.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 ¡Ai, mai­kan warmijim­kuna, chi puncha­kuna wigsa­wa ungug u uchulla markaska kag­kuna!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Taita Diusta mañan­gi­chi, mana chaia­chu, tamia puncha miti­kui tian­gapa.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 —Chi puncha­kuna, asku­rinti iapa llakiimi tian­gapa ka. Taita Dius kai alpa wiña­chiska­ura­manda­ta kunan­kama, chasa llakii­ka mana tiaska kanchu. Chasa­lla­taka, kuna­ura­manda mana ikuti chasa tian­gapa kanchu.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Atun Taita Dius chi llakii puncha­kunata mana pisia­chig­pika, ñi pipas mana­char kispi­rin­tra. Pai agllas­ka­kunata iapa kuias­pa­mi chi puncha­kunata pisia­chin­gapa ka.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 —Chi­ura­kuna, kam­kunata ni­na­kungami: “Uiamui­chi. Taita Dius agllaska Cristo, kai­pi­mi ka” u “Chi­pi­mi ka”. Chasa ni­na­kugpi­pas, kam­kuna mana uian­gi­chi.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Chi pun­cha­kuna, iapa llulla­chig­kuna­mi kawa­rig­samun­gapa kan­kuna, kasa nispa: “Nuka­mi Cristo kani” u “Nuka­mi Santu Ispi­ri­tu­wa rimag kani”. Chi runa­kunaka, mana ima­ura­pas kawas­ka­sina i ujna­rin­ga­sina­mi kawa­chin­gapa kan­kuna. Chasa kawa­chis­ka­waka Taita Dius agllas­ka­kuna­ta­pas­mi ñalla llulla­chin­ga­pa kan­kuna.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Chasa uiaspa, kam­kunaka alli­lla iuia­rispa kaug­sa­na­kun­gi­chi. Manara chasa tukun­ga­pa chaiagpi­ta­mi tukui alli­lla willai­ki­chita.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 —Chi iapa llakii puncha­kuna ialiska­ura­mandaka, indimi amsa­ian­gapa ka; ki­lla­pas, manami puncha­ia­chin­gapa ka;
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 istrilla­kuna, awa­manda­mi urman­gapa kan­kuna; kai alpa­manda awa ladu tias­ka­kuna­pas­mi kuiu­chii tukun­gapa kan­kuna.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Chi­ura, kai Runa Tukus­ka­ta­mi kawa­wan­ga­pa kan­kuna. Nuka­pa tukui iapa suma iachai­wa puiu­kuna­pi­mi samun­gapa kani.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Samus­paka, nuka­pa anjil­kuna­ta­mi kacha­sa. Pai­kunaka, nuka agllaska runa­kuna sug kuchu sug ladu kuchu kai alpapi kas­ka­kunata, tukui­kuna­ta­mi tanda­chi­puan­gapa kan­kuna.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 —Kai iuiai apin­ga­sina suma rimai­wa iachai­kui­chi. Imasa­mi igus sacha malki­kuna wiñaspa, panga­kuna ña susu­ri­ura, kam­kuna kawaspa, nin­gi­chi: “Ña­mi alli puncha­kuna chaia­mu­ku”:
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 chasa­lla­ta kam­kuna, tukui chasa pasa­ri­na­kus­kata kawas­paka, ña­mi iachankan­gi­chi, nuka ña chaia­mu­kugta.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 —Kasami nuka nii­ki­chita: manara tukui kuna­ura kaug­sag­kuna wañug­pi­mi tukui chasa pasa­rin­gapa ka.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Sug luar i kai alpa luar puchuka­rigpi­pas, nuka ima nis­kaka mana ialin­gapa kanchu.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 —Ima puncha ima ura chasa tukug­samun­gapa kagta, mana pipas iachan­chi­chu. Ñi suma luar­manda anjil­kuna ñi Diuspa wam­brapas mana iachanchu. Nuka­pa Taita­lla­mi iachá.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Chi­manda, sumag­lla iuiai­wa rigcha­raiag­sina kan­gi­chi. Kam­kuna­pas mana iachan­gi­chi­chu, ima ura nuka samun­gapa kagta.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 —Chi puncha chaian­gapa kagta kasa iuia­rin­tran­chi. Sug pa­trun, sug­sinama rin­gapa kaspa, wasi­manda llugsi­kuspa, paipa piun­kunata sug sug imasa chaias­ka­sina ruran­gapa sakirka. Shanz̈a­ta­pas iuia­chirka, rigcha­raias­pa­lla suia­kun­gapa.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Chi runa­kuna mana iachar­ka­kuna, patrun ima­ura kuti­mun­gapa kagta. Chasa­lla­ta­mi kam­kuna­pas mana iachan­gi­chi: ¿amsa­ia­ku­ura­chu chaia­musa, u chaugpi tuta, u gallu kanta­ura u tutata paka­ri­ku­ura? Chi­manda, iuiai­pilla kan­gi­chi.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 ¡Amalai puñu­riska kag­sinata shachig­samun­trani!
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Nuka ima kam­kunata niska, tukui­kuna­ta­mi nini: “Iuiaipilla kan­gi­chi”.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.